Atos 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zo toŋge, lâ lala, kari tai ŋato, ande Petero ku Yoane rua sikâki silâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa. Kinzi Juda tamâta uru sikai noŋa lâ kari tai ndainani.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Aku tamâta toŋge uru imo niani ndaina, i kie sakamao. I tina muŋga ipagugua ipâŋga mine. Ikura zo rârâni tamâta ŋinde ninambwe pinde uru sikai silâ ku sio isaŋona luma sapâŋa nzâla toŋge kawa tini laiti. Nzâla ŋinde ŋa tu “Ara Pâta.” Aku tamâta kie sakamao ŋinde uru isarâwa mbumbu panzi tamâta ŋinde soka silâ pa luma sapâŋa.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Tamâta kie sakamao ŋinde mata imoranzi Petero ku Yoane rua simâ ŋana silâ luma sapâŋa ilo, kala ikasoŋanzi rua tu mbumbu tâ silua.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Andeta Petero ku Yoane rua matanzi silea papa kaika, ku Petero ipai tu, “Noko mata kumora maka rua sondo.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ŋineŋga tamâta ŋinde nao kâki panzi rua. Ilo patea tu kinzi rua ma mbumbu tâ silua.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Andeta Petero ipai tu, “Naneŋgu mbumbu toŋge keno pana tu ma alano kâ, ande tia. Andeta kelekele toŋge ikeno pana, kala ŋinde atu alano. Lâ Yesu Kirisi Nasarete tamwata ŋa, naŋa apaino tu kumandi sânda ku pwoka!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ŋineŋga Petero isaŋa tamâta ŋinde mbalau pa wia kâ ku igagati imandi sânda. Aku ndainani nâ tamâta ŋinde kie ipâŋga ara lâ.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ŋineŋga tamâta ŋinde imandi isoŋga ku iyoka kunzi rua silâ pa luma sapâŋa. Imo ipatiki nâ ku ipanea Maro Kindeni.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kinzi tamâta ndoni matanzi silea pa tamâta ŋinde iyoka ilâ ipanea Maro Kindeni pâta kanaŋo.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ŋineŋga simora i kilala pwataki tu ŋinde nde tamâtani ndaina uru isaŋona luma sapâŋa ne nzâla toŋge kawa tini laiti, nzâla ŋinde ŋa tu “Ara Pâta,” aku uru isarâwa ŋana mbumbu kâ. Aku matanzi simora tu i kie ara lâ, aku wisinzi motutu wa ilonzi rârâ wa.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tamâta muŋga kie sakamao ŋinde nde ilikonzi Petero ku Yoane rua kaika, ande tamâta rârâni wisinzi motutu kala sipalilu simâ panzi lâ pâpâta ŋinde sipatu ŋa tu “Solomon ne Pâpâta.”
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Petero imora tu kinzi wisinzi motu, ande kala ipainzi tu, “Miki Isrel tamâta ŋai, ŋana sâ kâ ŋga ilomi rârâ ŋana vetâŋa ŋine, a? Ŋana sâ kâ ŋga matami kalea kaika imâ pa maka rua, a? Tiambo ilomi patea tu maka rua nema walo wa vetâŋa sondo tâ iveta tamâta ŋine iyoka, a? Tia ndo!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Kinda timbunda Abraham, Isaka ŋga Yakopu nenzi Maro Kindeni, ina isuka ne wurâta tamâta Yesu ŋa kâki lâ. Yesu nde tamâtani ndaina miki muŋga kao ilâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo ŋana ma sipu pâta imâte kâ. Pilata nde itu iyaute Yesu ilâ, aŋga miki nde kapu mulimi papa Yesu lâ Pilata nao.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Mao nâ, miki kapu mulimi pa Yesu, ina Sapâŋa Tamwata wa Vetâŋa Sondo Warika wa, aku kasarâwa pa Pilata tu ma iyaute tamâta toŋge imâ pami, ina muŋga ipu tamâta pâta imâte.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Opopo, Yesu nde Via Warika, taitu miki kapu pâta imâte! Andeta Maro Kindeni ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imandi sânda imo via kilo. Maka rua kamora ŋine lâ, ande kala ŋine kamo i ne pâri-tamâta.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ambo tamâta toŋge kalo tawana Yesu ŋa, ande Maro Kindeni uru ipaloŋo pa tamâta ŋinde ne noŋa. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, ande tamâta ŋai ipâŋga ara. Miki kamora wa kasama tu kala ŋine ŋga iyoka, kala maka kapaimi tu Yesu ŋa tava kalo-tawana kie mine nde ivila tamâta ŋine, kala ipâŋga ara lâ naomi.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ayo, niŋgu-nambwe wukale, naŋa asama tu miki kazizâla ŋana Yesu kilala kâ, kala kapu pâta imâte. Aku nemi poe tamâta kala sizizâla mine nâ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Andeta nanayoni Maro Kindeni itula ŋgua pwataki lâ ŋgua-tulâŋa tamâta kawanzi. Itula ŋgua ŋana ne pateâŋa tamâta Kirisi tu i ma ikai nâna. Mine nde mâsi kala muŋga miki kaveta pa Yesu ŋinde nde iveta Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 — ausente —
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Kala ŋine Yesu imo samba ilo ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, kala io tini ŋana zo ŋinde Maro Kindeni ma ivetanzi Isrel ŋgu simo ara kilo, ikura i tamwata ne ŋgua pâŋa muŋga itula panzi ne ŋgua-tulâŋa tamâta sapâŋa.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ŋana tu timbunda Mose muŋga iŋgere ŋgua ŋana ŋinde kâ lâ pepa tini mine tu,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu iyoka ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde ne ŋgua muli, ande
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Mao nâ, nanayoni, lâ Samyuel ne zo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni situla ŋgua ŋana zo kala tamo ŋine.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Aku mikini nde tamâta ŋana kakai kelekele ŋinde Maro Kindeni itula lâ ŋgua-tulâŋa tamâta kawanzi. Aku mikini nde tamâta ŋana kamora vetâŋa ŋinde i muŋga ipambwâre kunzi timbumi tu ma iveta tona. Nia ndoyo, Maro Kindeni ipai Abraham tu, ‘Naneŋgu nzâmbe ara ma muli ilâ panzi tamâta ŋgu ndoni simo tâno kulu lâ noko ne vâsa mbalau.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Aku Maro Kindeni isupwa ne kuleŋa tamâta Yesu Kirisi imâ pa miki muŋga lâ. I ilo tu iveta kie ara pami ŋana ilele miki taitu-taitu ilomi kalomi tu ma kapile nemi vetâŋa sakamao.” Petero iporo ŋgua ŋine.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.