Atos 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Juda nenzi kumbwa ŋalae Pentikos nde imâ ipâŋga lâ, aku kalo-tawana tamâta rârâni nde sipasau simo luma toŋge ilo.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Sisaŋona simo luma ŋinde ilo, ŋineŋga walele nâ nduŋeŋa ŋalae itogo lawea kaika mine nde iyoka pa samba indue imâ isala luma ŋinde ilo ndoni.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ŋineŋga simora kelekele toŋge itogo yââ ne mela-mela mine ipâŋga ku ipwa pwapwataki imâ ikeno kinzi rârâni taitu-taitu kulunzi.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Aku Koroani Sapâŋa ipipi lâ kinzi kalo-tawana tamâta rârâni ilonzi ku iveta kalo-ŋgere panzi, kala simandi siporo lawea pinde nenzi ŋgua kaŋa piti piti.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Lâ zo ŋinde, Juda ŋgu tamâta rârâ nde soka lombo simâ kala simo Jerusalem lawea. Kinzi soka pa lawea lawea lâ tâno ndoni simâ ŋana siwawa Maro Kindeni kâ.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tamâta ŋgu ŋinde nde siloŋo nduŋeŋa ŋinde, kala kinzi rârâ ŋinde simâ sipasau lâ niani ndaina. Ŋineŋga kinzi taitu-taitu siloŋonzi kalo-tawana tamâta siporo kinzi tamâta lombo warakanzi nenzi ŋgua sondo, aku wisinzi motu.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Wisinzi motutu lâ, aku siporo tu, “Opopo, kinzi tamâta kala siporo ŋgua ŋine, ande Galilaya tâno lawea warakanzi nâ!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Mine nde mana mana ŋga kinda taloŋonzi siporo warakânda nenda ŋgua, a?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kinda tamâta kala tamo ŋine nde papa tâno piti piti; kinda tamo pa Patia wa Midia wa Ilam wa Mesopotemia wa Judia wa Kapadosia wa Pontus wa Esia wa
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia wa Pamfilia wa Isip wa lawea kiri-kiri pinde lâ Libia tâno ikeno Sairini lawea tini laiti wa Rom lawea wa.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Mao nâ, kinda pinde nde Juda see, aŋga pinde nde papa ŋgu katiŋe, andeta tapono muli pa Juda nenzi mâsi. Aŋga kinda pinde nde papa Krit sia wa Arebia tâno wa; andeta kinda rârâni taloŋonzi siporo warakânda nenda ŋgua kala situla mâsi ŋalaŋala Maro Kindeni iveta ŋinde!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Kinzi rârâni wisinzi motu pâta lâ, aku ilonzi rârâ. Aku sipakasoŋa warakanzi tu, “Opopo, mâsi ŋine nde mana.”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Andeta pinde siporo ŋgua pavaligiŋa mine tu, “Yoo, tamâta ŋine sinu waini waseki, kala sidauda!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ŋineŋga Petero imandi kunzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu, ku isarâwa kawa ŋalae kâki iporo panzi ŋgu ŋalae ŋinde tu, “Ayo, miki nawalâŋgu Juda tamâta wa miki tamâta rârâni ŋine kamo Jerusalem lawea, miki katambira taŋami, ma naporo pami ŋana mâsi ŋine ne duvi kâ.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Miki ilomi patea tu maka kadauda. Andeta tia, ŋine nde mboyo, kari tai lima kanaŋo ŋapa, aku kâŋa-nuŋa ne zo nde ipâŋga tia yo.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Taitu nanayoni ŋgua-tulâŋa tamâta Yole iŋgere ŋgua ŋana mâsi ŋine kâ lâ pepa tini mine tu,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Maro Kindeni iporo tu, “Lâ zo muli naŋa ma apaliŋi Koranâŋgu indue imâ panzi tamâta rârâni. Ŋineŋga miki natumi taine wa tamâne wa ma situla ŋgua itogo ŋgua-tulâŋa tamâta uru situla mine. Mao nâ, naŋa ma atula mâsi kie-kie panzi natumi tamâne limoa, aŋga nemi tamâta kokoŋa nde ma simbipole kie-kie rârâ.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Aku pa zo ŋinde naŋa ma apaliŋi Koranâŋgu indue imâ panzi naneŋgu wurâta tamâta, kinzi taine wa tamâne wa, ŋana situla naŋa kawâŋgu ŋgua.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Naŋa ma aveta mâsi kie-kie ipâŋga nia maa pa âta wa tâno kulu wa. Mao nâ, see wa yââ tava mundo ŋalae ma ipâŋga.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Naŋa ma aveta kari ipâŋga mata ŋaŋa, aŋga nzimona mata ma ipâŋga see. Ŋineŋga Maro Ŋalae ne zo ma ipâŋga, aku i ma imâ tava ne walo kaika wa sinâla ŋalae.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aku tamâta ea kinzi sisarâwa pa Maro Ŋalae tu ivilanzi, ande i ma ikai kinzi ŋinde rârâni taitu-taitu piti lâ kondoma ilo ku ma via mao ilanzi.” ’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ŋineŋga Petero iporo tu, “Miki Isrel ŋgu, kaloŋo ŋga; Maro Kindeni iveta vetâŋa ŋalaŋala wa itula mâsi kie-kie ipâŋga lâ Yesu Nasarete tamwata mbalau. Miki warakami kasama tu Maro Kindeni iveta mâsi ŋalaŋala ŋinde ipâŋga ŋginimi. Iveta mine ŋana miki ma kasama tu Yesu ikai Maro Kindeni ndamwa kala imâ.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Nia ndoyo Maro Kindeni isama lâ ku ipatea tu miki katavanzi tinikoa tamâta pinde ma kapu Yesu lâ kâi popole tini imâte.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Andeta ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imandi sânda imo via kilo. Mao nâ, Maro Kindeni itikia mateŋa ne nâna ndoni piti lâ Yesu tini, ŋana tu mateŋa ne walo ikura ŋana iliko Yesu kaika kâ, ande tia ndo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kinda timbunda Daviti muŋga iŋgere ŋgua ŋana Yesu kâ lâ pepa tini mine tu,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Mine kala naŋa iloŋgu ndeka ndo, aku kawâŋgu ndaŋge papa i. I uru ikatona naŋa sondo ndo, kala amo ara nâ.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ŋana tu noko ma kusâu pa mateŋa tu ikai naŋa kaika kâ, ande ma tia. Naŋa uru apono muli sondo pa noko, aku noko ma kupile karaeŋgu isâmbu lâ kuru ilo, ande tia.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Noko tamwata kutula nzâla pa naŋa ŋana akai via mao kâ. Noko kumo kuna, kala ndekâŋa nde ipipi ndo lâ iloŋgu.’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa asama kala aporo pwataki pami tu timbunda Daviti imâte sikea lâ, aku ne kuru nia ikeno ŋaina lee imâ ikura lâ zo ŋine.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Daviti nde ŋgua-tulâŋa tamâta, aku muŋga Maro Kindeni ipa ŋgua kaika kuku i. Daviti isama tu Maro Kindeni ipatu tamwata ŋa ku ipambwâre tu muli ŋga i ma io Daviti ne vâsa toŋge ikai i nia ku ipâŋga Koipu Ŋalae, itogo Daviti tamwata mine.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Daviti isama lâ ŋana vetâŋa Maro Kindeni ma iveta muli, kala itula ŋgua ŋana Kirisi tu i ma imandi sânda imo via kilo. Iporo tu Maro Kindeni ma ipile Kirisi imo mateŋa nianzi nde tia, aku iporo tu Kirisi karae ma isâmbu tia.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Mine nde Maro Kindeni ipaŋo Yesuni imo via kilo. Maka rârâni kamora mâsi ŋalae ŋinde, ande kala kaporo ŋana.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yesu ikâki samba ilo ku isaŋona tama Maro Kindeni mbau pa wia kâ. Aku Yesu ikai Koroani Sapâŋa, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine, kala ipaliŋi Koroani indue imâ lâ, ikura kala ŋine miki kamora wa kaloŋo wa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ŋana tu Daviti ŋandai ikai karae ilâ samba ilo itogo Yesu mine. Andeta i tamwata iporo mine tu,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ikura lâ zo ŋinde naŋa ma aonzi noko ne kazâŋa tamâta simo noko kalo.’”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Mine nde miki Isrel ŋgu, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo; Yesu, ina tamâta ŋine miki muŋga kapu lâ kâi popole tini, ande Maro Kindeni io ikai Maro Ŋalae, aku i tamwata nde Kirisi.” Petero iporo ŋgua mine.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Kinzi tamâta siloŋo Petero ne ŋgua ŋine, aku ŋgua ŋinde isowe ilonzi marumbu lâ. Mine kala sikasoŋa Petero tavanzi pâri-tamâta pinde mine tu, “Nima-nambwe, aŋga ma ŋine maka ma kaveta mana.”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ŋineŋga Petero ipainzi tu, “Miki rârâni taitu-taitu ma kapalele ilomi kalomi ku kalili pâri ara ne lââ lâ Yesu Kirisi ŋa, aku Maro Kindeni ma izavaru nemi kiesaka piti lâ tinimi. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma Koroani Sapâŋa ilami itogo wisi-ara mine.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ŋana tu muŋga nenda Maro Ŋalae Kindeni ipa ŋgua tu ma Koroani Sapâŋa ilua miki wa nemi vâsa wa kinzi tamâta simo pa nia mala-malawae wa. Mao nâ, i ma Koroani Sapâŋa ilanzi tamâta rârâni isarawanzi ŋinde.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Aku Petero itula ŋgua rârâ katiŋe panzi tona. Ino kaika panzi mine tu, “Kinzi tamâta kala simo lâ zo ŋine uru siveta mâsi potomule nâ. Mine kala miki kapakatona sondo ŋga! Tia ma kapayaula.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Kinzi tamâta pinde kalonzi tawana Petero ne ŋgua ŋinde, kala sikai lââ-liliŋa. Aku lâ karini ndaina Maro Kindeni iseŋgenzi tamâta kambwaŋenzi 3000 silâ taitu kunzi kalo-tawana tamâta ŋgu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kinzi tamâta ŋinde nde taŋanzi mwasa nâ, kala sipaloŋo nâ pa pâri-tamâta nenzi ŋgua. Aku ikura zo zo kinzi sipasau simâ taitu ŋana sika kâpwa lâ waiŋa sapâŋa ku sikai noŋa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Aku Maro Kindeni io mâsi kaika kie-kie rârâ ipâŋga lâ kinzi pâri-tamâta mbaunzi. Mine kala tamâta rârâni simege ŋana i kâ.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Kinzi rârâni sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu, kala simo ilonzi kalonzi taitu nâ. Aku kinzi taitu-taitu ilonzi patea tu nenzi mbaliŋa rârâni nde ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni nenzi kelekele tona.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Mine kala sio nenzi kelekele ilâ panzi tamâta pinde tu siko, ŋineŋga siwae mbumbu ŋinde ilâ panzi kalo-tawana tamâta ŋinde simo sugorai.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ikura kari kari kinzi kalo-tawana tamâta rârâni sio ilonzi lâ taitu, aku sipasau lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo. Kinzi uru sika kâpwa kunzi ninzi-nambwe lâ nenzi luma luma. Ilonzi kalonzi taitu nâ, kala uru sika kâpwa tava ndekâŋa nâ.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ikura zo rârâni kinzi sipanea Maro Kindeni sisuka i ŋa kâki, aku kinzi tamâta simo niaka ŋinde nde ilonzi ara nâ panzi. Aku Maro Ŋalae iveta wurâta ikura zo zo ŋana ikainzi tamâta pinde piti lâ kondoma ilo, kala iseŋgenzi kambwaŋenzi ilâ taitu kunzi kalo-tawana tamâta ŋgu.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.