Atos 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Juda nenzi kumbwa ŋalae Pentikos nde imâ ipâŋga lâ, aku kalo-tawana tamâta rârâni nde sipasau simo luma toŋge ilo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sisaŋona simo luma ŋinde ilo, ŋineŋga walele nâ nduŋeŋa ŋalae itogo lawea kaika mine nde iyoka pa samba indue imâ isala luma ŋinde ilo ndoni.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ŋineŋga simora kelekele toŋge itogo yââ ne mela-mela mine ipâŋga ku ipwa pwapwataki imâ ikeno kinzi rârâni taitu-taitu kulunzi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Aku Koroani Sapâŋa ipipi lâ kinzi kalo-tawana tamâta rârâni ilonzi ku iveta kalo-ŋgere panzi, kala simandi siporo lawea pinde nenzi ŋgua kaŋa piti piti.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Lâ zo ŋinde, Juda ŋgu tamâta rârâ nde soka lombo simâ kala simo Jerusalem lawea. Kinzi soka pa lawea lawea lâ tâno ndoni simâ ŋana siwawa Maro Kindeni kâ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Tamâta ŋgu ŋinde nde siloŋo nduŋeŋa ŋinde, kala kinzi rârâ ŋinde simâ sipasau lâ niani ndaina. Ŋineŋga kinzi taitu-taitu siloŋonzi kalo-tawana tamâta siporo kinzi tamâta lombo warakanzi nenzi ŋgua sondo, aku wisinzi motu.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wisinzi motutu lâ, aku siporo tu, “Opopo, kinzi tamâta kala siporo ŋgua ŋine, ande Galilaya tâno lawea warakanzi nâ!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Mine nde mana mana ŋga kinda taloŋonzi siporo warakânda nenda ŋgua, a?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kinda tamâta kala tamo ŋine nde papa tâno piti piti; kinda tamo pa Patia wa Midia wa Ilam wa Mesopotemia wa Judia wa Kapadosia wa Pontus wa Esia wa
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia wa Pamfilia wa Isip wa lawea kiri-kiri pinde lâ Libia tâno ikeno Sairini lawea tini laiti wa Rom lawea wa.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Mao nâ, kinda pinde nde Juda see, aŋga pinde nde papa ŋgu katiŋe, andeta tapono muli pa Juda nenzi mâsi. Aŋga kinda pinde nde papa Krit sia wa Arebia tâno wa; andeta kinda rârâni taloŋonzi siporo warakânda nenda ŋgua kala situla mâsi ŋalaŋala Maro Kindeni iveta ŋinde!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Kinzi rârâni wisinzi motu pâta lâ, aku ilonzi rârâ. Aku sipakasoŋa warakanzi tu, “Opopo, mâsi ŋine nde mana.”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Andeta pinde siporo ŋgua pavaligiŋa mine tu, “Yoo, tamâta ŋine sinu waini waseki, kala sidauda!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ŋineŋga Petero imandi kunzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu, ku isarâwa kawa ŋalae kâki iporo panzi ŋgu ŋalae ŋinde tu, “Ayo, miki nawalâŋgu Juda tamâta wa miki tamâta rârâni ŋine kamo Jerusalem lawea, miki katambira taŋami, ma naporo pami ŋana mâsi ŋine ne duvi kâ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Miki ilomi patea tu maka kadauda. Andeta tia, ŋine nde mboyo, kari tai lima kanaŋo ŋapa, aku kâŋa-nuŋa ne zo nde ipâŋga tia yo.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Taitu nanayoni ŋgua-tulâŋa tamâta Yole iŋgere ŋgua ŋana mâsi ŋine kâ lâ pepa tini mine tu,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Maro Kindeni iporo tu, “Lâ zo muli naŋa ma apaliŋi Koranâŋgu indue imâ panzi tamâta rârâni. Ŋineŋga miki natumi taine wa tamâne wa ma situla ŋgua itogo ŋgua-tulâŋa tamâta uru situla mine. Mao nâ, naŋa ma atula mâsi kie-kie panzi natumi tamâne limoa, aŋga nemi tamâta kokoŋa nde ma simbipole kie-kie rârâ.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Aku pa zo ŋinde naŋa ma apaliŋi Koranâŋgu indue imâ panzi naneŋgu wurâta tamâta, kinzi taine wa tamâne wa, ŋana situla naŋa kawâŋgu ŋgua.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Naŋa ma aveta mâsi kie-kie ipâŋga nia maa pa âta wa tâno kulu wa. Mao nâ, see wa yââ tava mundo ŋalae ma ipâŋga.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Naŋa ma aveta kari ipâŋga mata ŋaŋa, aŋga nzimona mata ma ipâŋga see. Ŋineŋga Maro Ŋalae ne zo ma ipâŋga, aku i ma imâ tava ne walo kaika wa sinâla ŋalae.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Aku tamâta ea kinzi sisarâwa pa Maro Ŋalae tu ivilanzi, ande i ma ikai kinzi ŋinde rârâni taitu-taitu piti lâ kondoma ilo ku ma via mao ilanzi.” ’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Ŋineŋga Petero iporo tu, “Miki Isrel ŋgu, kaloŋo ŋga; Maro Kindeni iveta vetâŋa ŋalaŋala wa itula mâsi kie-kie ipâŋga lâ Yesu Nasarete tamwata mbalau. Miki warakami kasama tu Maro Kindeni iveta mâsi ŋalaŋala ŋinde ipâŋga ŋginimi. Iveta mine ŋana miki ma kasama tu Yesu ikai Maro Kindeni ndamwa kala imâ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Nia ndoyo Maro Kindeni isama lâ ku ipatea tu miki katavanzi tinikoa tamâta pinde ma kapu Yesu lâ kâi popole tini imâte.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Andeta ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imandi sânda imo via kilo. Mao nâ, Maro Kindeni itikia mateŋa ne nâna ndoni piti lâ Yesu tini, ŋana tu mateŋa ne walo ikura ŋana iliko Yesu kaika kâ, ande tia ndo.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Kinda timbunda Daviti muŋga iŋgere ŋgua ŋana Yesu kâ lâ pepa tini mine tu,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mine kala naŋa iloŋgu ndeka ndo, aku kawâŋgu ndaŋge papa i. I uru ikatona naŋa sondo ndo, kala amo ara nâ.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ŋana tu noko ma kusâu pa mateŋa tu ikai naŋa kaika kâ, ande ma tia. Naŋa uru apono muli sondo pa noko, aku noko ma kupile karaeŋgu isâmbu lâ kuru ilo, ande tia.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Noko tamwata kutula nzâla pa naŋa ŋana akai via mao kâ. Noko kumo kuna, kala ndekâŋa nde ipipi ndo lâ iloŋgu.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa asama kala aporo pwataki pami tu timbunda Daviti imâte sikea lâ, aku ne kuru nia ikeno ŋaina lee imâ ikura lâ zo ŋine.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Daviti nde ŋgua-tulâŋa tamâta, aku muŋga Maro Kindeni ipa ŋgua kaika kuku i. Daviti isama tu Maro Kindeni ipatu tamwata ŋa ku ipambwâre tu muli ŋga i ma io Daviti ne vâsa toŋge ikai i nia ku ipâŋga Koipu Ŋalae, itogo Daviti tamwata mine.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Daviti isama lâ ŋana vetâŋa Maro Kindeni ma iveta muli, kala itula ŋgua ŋana Kirisi tu i ma imandi sânda imo via kilo. Iporo tu Maro Kindeni ma ipile Kirisi imo mateŋa nianzi nde tia, aku iporo tu Kirisi karae ma isâmbu tia.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Mine nde Maro Kindeni ipaŋo Yesuni imo via kilo. Maka rârâni kamora mâsi ŋalae ŋinde, ande kala kaporo ŋana.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Yesu ikâki samba ilo ku isaŋona tama Maro Kindeni mbau pa wia kâ. Aku Yesu ikai Koroani Sapâŋa, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine, kala ipaliŋi Koroani indue imâ lâ, ikura kala ŋine miki kamora wa kaloŋo wa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ŋana tu Daviti ŋandai ikai karae ilâ samba ilo itogo Yesu mine. Andeta i tamwata iporo mine tu,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ikura lâ zo ŋinde naŋa ma aonzi noko ne kazâŋa tamâta simo noko kalo.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Mine nde miki Isrel ŋgu, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo; Yesu, ina tamâta ŋine miki muŋga kapu lâ kâi popole tini, ande Maro Kindeni io ikai Maro Ŋalae, aku i tamwata nde Kirisi.” Petero iporo ŋgua mine.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kinzi tamâta siloŋo Petero ne ŋgua ŋine, aku ŋgua ŋinde isowe ilonzi marumbu lâ. Mine kala sikasoŋa Petero tavanzi pâri-tamâta pinde mine tu, “Nima-nambwe, aŋga ma ŋine maka ma kaveta mana.”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ŋineŋga Petero ipainzi tu, “Miki rârâni taitu-taitu ma kapalele ilomi kalomi ku kalili pâri ara ne lââ lâ Yesu Kirisi ŋa, aku Maro Kindeni ma izavaru nemi kiesaka piti lâ tinimi. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma Koroani Sapâŋa ilami itogo wisi-ara mine.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ŋana tu muŋga nenda Maro Ŋalae Kindeni ipa ŋgua tu ma Koroani Sapâŋa ilua miki wa nemi vâsa wa kinzi tamâta simo pa nia mala-malawae wa. Mao nâ, i ma Koroani Sapâŋa ilanzi tamâta rârâni isarawanzi ŋinde.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Aku Petero itula ŋgua rârâ katiŋe panzi tona. Ino kaika panzi mine tu, “Kinzi tamâta kala simo lâ zo ŋine uru siveta mâsi potomule nâ. Mine kala miki kapakatona sondo ŋga! Tia ma kapayaula.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Kinzi tamâta pinde kalonzi tawana Petero ne ŋgua ŋinde, kala sikai lââ-liliŋa. Aku lâ karini ndaina Maro Kindeni iseŋgenzi tamâta kambwaŋenzi 3000 silâ taitu kunzi kalo-tawana tamâta ŋgu.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kinzi tamâta ŋinde nde taŋanzi mwasa nâ, kala sipaloŋo nâ pa pâri-tamâta nenzi ŋgua. Aku ikura zo zo kinzi sipasau simâ taitu ŋana sika kâpwa lâ waiŋa sapâŋa ku sikai noŋa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aku Maro Kindeni io mâsi kaika kie-kie rârâ ipâŋga lâ kinzi pâri-tamâta mbaunzi. Mine kala tamâta rârâni simege ŋana i kâ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Kinzi rârâni sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu, kala simo ilonzi kalonzi taitu nâ. Aku kinzi taitu-taitu ilonzi patea tu nenzi mbaliŋa rârâni nde ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni nenzi kelekele tona.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Mine kala sio nenzi kelekele ilâ panzi tamâta pinde tu siko, ŋineŋga siwae mbumbu ŋinde ilâ panzi kalo-tawana tamâta ŋinde simo sugorai.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ikura kari kari kinzi kalo-tawana tamâta rârâni sio ilonzi lâ taitu, aku sipasau lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo. Kinzi uru sika kâpwa kunzi ninzi-nambwe lâ nenzi luma luma. Ilonzi kalonzi taitu nâ, kala uru sika kâpwa tava ndekâŋa nâ.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ikura zo rârâni kinzi sipanea Maro Kindeni sisuka i ŋa kâki, aku kinzi tamâta simo niaka ŋinde nde ilonzi ara nâ panzi. Aku Maro Ŋalae iveta wurâta ikura zo zo ŋana ikainzi tamâta pinde piti lâ kondoma ilo, kala iseŋgenzi kambwaŋenzi ilâ taitu kunzi kalo-tawana tamâta ŋgu.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.