Atos 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Juda nenzi kumbwa ŋalae Pentikos nde imâ ipâŋga lâ, aku kalo-tawana tamâta rârâni nde sipasau simo luma toŋge ilo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Sisaŋona simo luma ŋinde ilo, ŋineŋga walele nâ nduŋeŋa ŋalae itogo lawea kaika mine nde iyoka pa samba indue imâ isala luma ŋinde ilo ndoni.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ŋineŋga simora kelekele toŋge itogo yââ ne mela-mela mine ipâŋga ku ipwa pwapwataki imâ ikeno kinzi rârâni taitu-taitu kulunzi.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Aku Koroani Sapâŋa ipipi lâ kinzi kalo-tawana tamâta rârâni ilonzi ku iveta kalo-ŋgere panzi, kala simandi siporo lawea pinde nenzi ŋgua kaŋa piti piti.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Lâ zo ŋinde, Juda ŋgu tamâta rârâ nde soka lombo simâ kala simo Jerusalem lawea. Kinzi soka pa lawea lawea lâ tâno ndoni simâ ŋana siwawa Maro Kindeni kâ.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Tamâta ŋgu ŋinde nde siloŋo nduŋeŋa ŋinde, kala kinzi rârâ ŋinde simâ sipasau lâ niani ndaina. Ŋineŋga kinzi taitu-taitu siloŋonzi kalo-tawana tamâta siporo kinzi tamâta lombo warakanzi nenzi ŋgua sondo, aku wisinzi motu.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Wisinzi motutu lâ, aku siporo tu, “Opopo, kinzi tamâta kala siporo ŋgua ŋine, ande Galilaya tâno lawea warakanzi nâ!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Mine nde mana mana ŋga kinda taloŋonzi siporo warakânda nenda ŋgua, a?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kinda tamâta kala tamo ŋine nde papa tâno piti piti; kinda tamo pa Patia wa Midia wa Ilam wa Mesopotemia wa Judia wa Kapadosia wa Pontus wa Esia wa
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia wa Pamfilia wa Isip wa lawea kiri-kiri pinde lâ Libia tâno ikeno Sairini lawea tini laiti wa Rom lawea wa.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Mao nâ, kinda pinde nde Juda see, aŋga pinde nde papa ŋgu katiŋe, andeta tapono muli pa Juda nenzi mâsi. Aŋga kinda pinde nde papa Krit sia wa Arebia tâno wa; andeta kinda rârâni taloŋonzi siporo warakânda nenda ŋgua kala situla mâsi ŋalaŋala Maro Kindeni iveta ŋinde!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Kinzi rârâni wisinzi motu pâta lâ, aku ilonzi rârâ. Aku sipakasoŋa warakanzi tu, “Opopo, mâsi ŋine nde mana.”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Andeta pinde siporo ŋgua pavaligiŋa mine tu, “Yoo, tamâta ŋine sinu waini waseki, kala sidauda!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ŋineŋga Petero imandi kunzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu, ku isarâwa kawa ŋalae kâki iporo panzi ŋgu ŋalae ŋinde tu, “Ayo, miki nawalâŋgu Juda tamâta wa miki tamâta rârâni ŋine kamo Jerusalem lawea, miki katambira taŋami, ma naporo pami ŋana mâsi ŋine ne duvi kâ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Miki ilomi patea tu maka kadauda. Andeta tia, ŋine nde mboyo, kari tai lima kanaŋo ŋapa, aku kâŋa-nuŋa ne zo nde ipâŋga tia yo.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Taitu nanayoni ŋgua-tulâŋa tamâta Yole iŋgere ŋgua ŋana mâsi ŋine kâ lâ pepa tini mine tu,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Maro Kindeni iporo tu, “Lâ zo muli naŋa ma apaliŋi Koranâŋgu indue imâ panzi tamâta rârâni. Ŋineŋga miki natumi taine wa tamâne wa ma situla ŋgua itogo ŋgua-tulâŋa tamâta uru situla mine. Mao nâ, naŋa ma atula mâsi kie-kie panzi natumi tamâne limoa, aŋga nemi tamâta kokoŋa nde ma simbipole kie-kie rârâ.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Aku pa zo ŋinde naŋa ma apaliŋi Koranâŋgu indue imâ panzi naneŋgu wurâta tamâta, kinzi taine wa tamâne wa, ŋana situla naŋa kawâŋgu ŋgua.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Naŋa ma aveta mâsi kie-kie ipâŋga nia maa pa âta wa tâno kulu wa. Mao nâ, see wa yââ tava mundo ŋalae ma ipâŋga.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Naŋa ma aveta kari ipâŋga mata ŋaŋa, aŋga nzimona mata ma ipâŋga see. Ŋineŋga Maro Ŋalae ne zo ma ipâŋga, aku i ma imâ tava ne walo kaika wa sinâla ŋalae.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Aku tamâta ea kinzi sisarâwa pa Maro Ŋalae tu ivilanzi, ande i ma ikai kinzi ŋinde rârâni taitu-taitu piti lâ kondoma ilo ku ma via mao ilanzi.” ’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ŋineŋga Petero iporo tu, “Miki Isrel ŋgu, kaloŋo ŋga; Maro Kindeni iveta vetâŋa ŋalaŋala wa itula mâsi kie-kie ipâŋga lâ Yesu Nasarete tamwata mbalau. Miki warakami kasama tu Maro Kindeni iveta mâsi ŋalaŋala ŋinde ipâŋga ŋginimi. Iveta mine ŋana miki ma kasama tu Yesu ikai Maro Kindeni ndamwa kala imâ.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Nia ndoyo Maro Kindeni isama lâ ku ipatea tu miki katavanzi tinikoa tamâta pinde ma kapu Yesu lâ kâi popole tini imâte.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Andeta ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imandi sânda imo via kilo. Mao nâ, Maro Kindeni itikia mateŋa ne nâna ndoni piti lâ Yesu tini, ŋana tu mateŋa ne walo ikura ŋana iliko Yesu kaika kâ, ande tia ndo.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Kinda timbunda Daviti muŋga iŋgere ŋgua ŋana Yesu kâ lâ pepa tini mine tu,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Mine kala naŋa iloŋgu ndeka ndo, aku kawâŋgu ndaŋge papa i. I uru ikatona naŋa sondo ndo, kala amo ara nâ.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ŋana tu noko ma kusâu pa mateŋa tu ikai naŋa kaika kâ, ande ma tia. Naŋa uru apono muli sondo pa noko, aku noko ma kupile karaeŋgu isâmbu lâ kuru ilo, ande tia.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Noko tamwata kutula nzâla pa naŋa ŋana akai via mao kâ. Noko kumo kuna, kala ndekâŋa nde ipipi ndo lâ iloŋgu.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa asama kala aporo pwataki pami tu timbunda Daviti imâte sikea lâ, aku ne kuru nia ikeno ŋaina lee imâ ikura lâ zo ŋine.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Daviti nde ŋgua-tulâŋa tamâta, aku muŋga Maro Kindeni ipa ŋgua kaika kuku i. Daviti isama tu Maro Kindeni ipatu tamwata ŋa ku ipambwâre tu muli ŋga i ma io Daviti ne vâsa toŋge ikai i nia ku ipâŋga Koipu Ŋalae, itogo Daviti tamwata mine.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Daviti isama lâ ŋana vetâŋa Maro Kindeni ma iveta muli, kala itula ŋgua ŋana Kirisi tu i ma imandi sânda imo via kilo. Iporo tu Maro Kindeni ma ipile Kirisi imo mateŋa nianzi nde tia, aku iporo tu Kirisi karae ma isâmbu tia.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Mine nde Maro Kindeni ipaŋo Yesuni imo via kilo. Maka rârâni kamora mâsi ŋalae ŋinde, ande kala kaporo ŋana.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yesu ikâki samba ilo ku isaŋona tama Maro Kindeni mbau pa wia kâ. Aku Yesu ikai Koroani Sapâŋa, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine, kala ipaliŋi Koroani indue imâ lâ, ikura kala ŋine miki kamora wa kaloŋo wa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ŋana tu Daviti ŋandai ikai karae ilâ samba ilo itogo Yesu mine. Andeta i tamwata iporo mine tu,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ikura lâ zo ŋinde naŋa ma aonzi noko ne kazâŋa tamâta simo noko kalo.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Mine nde miki Isrel ŋgu, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo; Yesu, ina tamâta ŋine miki muŋga kapu lâ kâi popole tini, ande Maro Kindeni io ikai Maro Ŋalae, aku i tamwata nde Kirisi.” Petero iporo ŋgua mine.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Kinzi tamâta siloŋo Petero ne ŋgua ŋine, aku ŋgua ŋinde isowe ilonzi marumbu lâ. Mine kala sikasoŋa Petero tavanzi pâri-tamâta pinde mine tu, “Nima-nambwe, aŋga ma ŋine maka ma kaveta mana.”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ŋineŋga Petero ipainzi tu, “Miki rârâni taitu-taitu ma kapalele ilomi kalomi ku kalili pâri ara ne lââ lâ Yesu Kirisi ŋa, aku Maro Kindeni ma izavaru nemi kiesaka piti lâ tinimi. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma Koroani Sapâŋa ilami itogo wisi-ara mine.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ŋana tu muŋga nenda Maro Ŋalae Kindeni ipa ŋgua tu ma Koroani Sapâŋa ilua miki wa nemi vâsa wa kinzi tamâta simo pa nia mala-malawae wa. Mao nâ, i ma Koroani Sapâŋa ilanzi tamâta rârâni isarawanzi ŋinde.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Aku Petero itula ŋgua rârâ katiŋe panzi tona. Ino kaika panzi mine tu, “Kinzi tamâta kala simo lâ zo ŋine uru siveta mâsi potomule nâ. Mine kala miki kapakatona sondo ŋga! Tia ma kapayaula.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Kinzi tamâta pinde kalonzi tawana Petero ne ŋgua ŋinde, kala sikai lââ-liliŋa. Aku lâ karini ndaina Maro Kindeni iseŋgenzi tamâta kambwaŋenzi 3000 silâ taitu kunzi kalo-tawana tamâta ŋgu.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Kinzi tamâta ŋinde nde taŋanzi mwasa nâ, kala sipaloŋo nâ pa pâri-tamâta nenzi ŋgua. Aku ikura zo zo kinzi sipasau simâ taitu ŋana sika kâpwa lâ waiŋa sapâŋa ku sikai noŋa.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Aku Maro Kindeni io mâsi kaika kie-kie rârâ ipâŋga lâ kinzi pâri-tamâta mbaunzi. Mine kala tamâta rârâni simege ŋana i kâ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Kinzi rârâni sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu, kala simo ilonzi kalonzi taitu nâ. Aku kinzi taitu-taitu ilonzi patea tu nenzi mbaliŋa rârâni nde ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni nenzi kelekele tona.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Mine kala sio nenzi kelekele ilâ panzi tamâta pinde tu siko, ŋineŋga siwae mbumbu ŋinde ilâ panzi kalo-tawana tamâta ŋinde simo sugorai.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ikura kari kari kinzi kalo-tawana tamâta rârâni sio ilonzi lâ taitu, aku sipasau lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo. Kinzi uru sika kâpwa kunzi ninzi-nambwe lâ nenzi luma luma. Ilonzi kalonzi taitu nâ, kala uru sika kâpwa tava ndekâŋa nâ.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ikura zo rârâni kinzi sipanea Maro Kindeni sisuka i ŋa kâki, aku kinzi tamâta simo niaka ŋinde nde ilonzi ara nâ panzi. Aku Maro Ŋalae iveta wurâta ikura zo zo ŋana ikainzi tamâta pinde piti lâ kondoma ilo, kala iseŋgenzi kambwaŋenzi ilâ taitu kunzi kalo-tawana tamâta ŋgu.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.