Atos 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juda nenzi kumbwa ŋalae Pentikos nde imâ ipâŋga lâ, aku kalo-tawana tamâta rârâni nde sipasau simo luma toŋge ilo.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Sisaŋona simo luma ŋinde ilo, ŋineŋga walele nâ nduŋeŋa ŋalae itogo lawea kaika mine nde iyoka pa samba indue imâ isala luma ŋinde ilo ndoni.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ŋineŋga simora kelekele toŋge itogo yââ ne mela-mela mine ipâŋga ku ipwa pwapwataki imâ ikeno kinzi rârâni taitu-taitu kulunzi.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Aku Koroani Sapâŋa ipipi lâ kinzi kalo-tawana tamâta rârâni ilonzi ku iveta kalo-ŋgere panzi, kala simandi siporo lawea pinde nenzi ŋgua kaŋa piti piti.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Lâ zo ŋinde, Juda ŋgu tamâta rârâ nde soka lombo simâ kala simo Jerusalem lawea. Kinzi soka pa lawea lawea lâ tâno ndoni simâ ŋana siwawa Maro Kindeni kâ.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tamâta ŋgu ŋinde nde siloŋo nduŋeŋa ŋinde, kala kinzi rârâ ŋinde simâ sipasau lâ niani ndaina. Ŋineŋga kinzi taitu-taitu siloŋonzi kalo-tawana tamâta siporo kinzi tamâta lombo warakanzi nenzi ŋgua sondo, aku wisinzi motu.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Wisinzi motutu lâ, aku siporo tu, “Opopo, kinzi tamâta kala siporo ŋgua ŋine, ande Galilaya tâno lawea warakanzi nâ!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Mine nde mana mana ŋga kinda taloŋonzi siporo warakânda nenda ŋgua, a?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kinda tamâta kala tamo ŋine nde papa tâno piti piti; kinda tamo pa Patia wa Midia wa Ilam wa Mesopotemia wa Judia wa Kapadosia wa Pontus wa Esia wa
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia wa Pamfilia wa Isip wa lawea kiri-kiri pinde lâ Libia tâno ikeno Sairini lawea tini laiti wa Rom lawea wa.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Mao nâ, kinda pinde nde Juda see, aŋga pinde nde papa ŋgu katiŋe, andeta tapono muli pa Juda nenzi mâsi. Aŋga kinda pinde nde papa Krit sia wa Arebia tâno wa; andeta kinda rârâni taloŋonzi siporo warakânda nenda ŋgua kala situla mâsi ŋalaŋala Maro Kindeni iveta ŋinde!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kinzi rârâni wisinzi motu pâta lâ, aku ilonzi rârâ. Aku sipakasoŋa warakanzi tu, “Opopo, mâsi ŋine nde mana.”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Andeta pinde siporo ŋgua pavaligiŋa mine tu, “Yoo, tamâta ŋine sinu waini waseki, kala sidauda!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ŋineŋga Petero imandi kunzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu, ku isarâwa kawa ŋalae kâki iporo panzi ŋgu ŋalae ŋinde tu, “Ayo, miki nawalâŋgu Juda tamâta wa miki tamâta rârâni ŋine kamo Jerusalem lawea, miki katambira taŋami, ma naporo pami ŋana mâsi ŋine ne duvi kâ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Miki ilomi patea tu maka kadauda. Andeta tia, ŋine nde mboyo, kari tai lima kanaŋo ŋapa, aku kâŋa-nuŋa ne zo nde ipâŋga tia yo.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Taitu nanayoni ŋgua-tulâŋa tamâta Yole iŋgere ŋgua ŋana mâsi ŋine kâ lâ pepa tini mine tu,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Maro Kindeni iporo tu, “Lâ zo muli naŋa ma apaliŋi Koranâŋgu indue imâ panzi tamâta rârâni. Ŋineŋga miki natumi taine wa tamâne wa ma situla ŋgua itogo ŋgua-tulâŋa tamâta uru situla mine. Mao nâ, naŋa ma atula mâsi kie-kie panzi natumi tamâne limoa, aŋga nemi tamâta kokoŋa nde ma simbipole kie-kie rârâ.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Aku pa zo ŋinde naŋa ma apaliŋi Koranâŋgu indue imâ panzi naneŋgu wurâta tamâta, kinzi taine wa tamâne wa, ŋana situla naŋa kawâŋgu ŋgua.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Naŋa ma aveta mâsi kie-kie ipâŋga nia maa pa âta wa tâno kulu wa. Mao nâ, see wa yââ tava mundo ŋalae ma ipâŋga.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Naŋa ma aveta kari ipâŋga mata ŋaŋa, aŋga nzimona mata ma ipâŋga see. Ŋineŋga Maro Ŋalae ne zo ma ipâŋga, aku i ma imâ tava ne walo kaika wa sinâla ŋalae.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aku tamâta ea kinzi sisarâwa pa Maro Ŋalae tu ivilanzi, ande i ma ikai kinzi ŋinde rârâni taitu-taitu piti lâ kondoma ilo ku ma via mao ilanzi.” ’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ŋineŋga Petero iporo tu, “Miki Isrel ŋgu, kaloŋo ŋga; Maro Kindeni iveta vetâŋa ŋalaŋala wa itula mâsi kie-kie ipâŋga lâ Yesu Nasarete tamwata mbalau. Miki warakami kasama tu Maro Kindeni iveta mâsi ŋalaŋala ŋinde ipâŋga ŋginimi. Iveta mine ŋana miki ma kasama tu Yesu ikai Maro Kindeni ndamwa kala imâ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Nia ndoyo Maro Kindeni isama lâ ku ipatea tu miki katavanzi tinikoa tamâta pinde ma kapu Yesu lâ kâi popole tini imâte.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Andeta ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imandi sânda imo via kilo. Mao nâ, Maro Kindeni itikia mateŋa ne nâna ndoni piti lâ Yesu tini, ŋana tu mateŋa ne walo ikura ŋana iliko Yesu kaika kâ, ande tia ndo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Kinda timbunda Daviti muŋga iŋgere ŋgua ŋana Yesu kâ lâ pepa tini mine tu,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Mine kala naŋa iloŋgu ndeka ndo, aku kawâŋgu ndaŋge papa i. I uru ikatona naŋa sondo ndo, kala amo ara nâ.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ŋana tu noko ma kusâu pa mateŋa tu ikai naŋa kaika kâ, ande ma tia. Naŋa uru apono muli sondo pa noko, aku noko ma kupile karaeŋgu isâmbu lâ kuru ilo, ande tia.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Noko tamwata kutula nzâla pa naŋa ŋana akai via mao kâ. Noko kumo kuna, kala ndekâŋa nde ipipi ndo lâ iloŋgu.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa asama kala aporo pwataki pami tu timbunda Daviti imâte sikea lâ, aku ne kuru nia ikeno ŋaina lee imâ ikura lâ zo ŋine.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Daviti nde ŋgua-tulâŋa tamâta, aku muŋga Maro Kindeni ipa ŋgua kaika kuku i. Daviti isama tu Maro Kindeni ipatu tamwata ŋa ku ipambwâre tu muli ŋga i ma io Daviti ne vâsa toŋge ikai i nia ku ipâŋga Koipu Ŋalae, itogo Daviti tamwata mine.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Daviti isama lâ ŋana vetâŋa Maro Kindeni ma iveta muli, kala itula ŋgua ŋana Kirisi tu i ma imandi sânda imo via kilo. Iporo tu Maro Kindeni ma ipile Kirisi imo mateŋa nianzi nde tia, aku iporo tu Kirisi karae ma isâmbu tia.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Mine nde Maro Kindeni ipaŋo Yesuni imo via kilo. Maka rârâni kamora mâsi ŋalae ŋinde, ande kala kaporo ŋana.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Yesu ikâki samba ilo ku isaŋona tama Maro Kindeni mbau pa wia kâ. Aku Yesu ikai Koroani Sapâŋa, ikura Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa mine, kala ipaliŋi Koroani indue imâ lâ, ikura kala ŋine miki kamora wa kaloŋo wa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ŋana tu Daviti ŋandai ikai karae ilâ samba ilo itogo Yesu mine. Andeta i tamwata iporo mine tu,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ikura lâ zo ŋinde naŋa ma aonzi noko ne kazâŋa tamâta simo noko kalo.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Mine nde miki Isrel ŋgu, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo; Yesu, ina tamâta ŋine miki muŋga kapu lâ kâi popole tini, ande Maro Kindeni io ikai Maro Ŋalae, aku i tamwata nde Kirisi.” Petero iporo ŋgua mine.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kinzi tamâta siloŋo Petero ne ŋgua ŋine, aku ŋgua ŋinde isowe ilonzi marumbu lâ. Mine kala sikasoŋa Petero tavanzi pâri-tamâta pinde mine tu, “Nima-nambwe, aŋga ma ŋine maka ma kaveta mana.”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ŋineŋga Petero ipainzi tu, “Miki rârâni taitu-taitu ma kapalele ilomi kalomi ku kalili pâri ara ne lââ lâ Yesu Kirisi ŋa, aku Maro Kindeni ma izavaru nemi kiesaka piti lâ tinimi. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma Koroani Sapâŋa ilami itogo wisi-ara mine.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ŋana tu muŋga nenda Maro Ŋalae Kindeni ipa ŋgua tu ma Koroani Sapâŋa ilua miki wa nemi vâsa wa kinzi tamâta simo pa nia mala-malawae wa. Mao nâ, i ma Koroani Sapâŋa ilanzi tamâta rârâni isarawanzi ŋinde.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Aku Petero itula ŋgua rârâ katiŋe panzi tona. Ino kaika panzi mine tu, “Kinzi tamâta kala simo lâ zo ŋine uru siveta mâsi potomule nâ. Mine kala miki kapakatona sondo ŋga! Tia ma kapayaula.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Kinzi tamâta pinde kalonzi tawana Petero ne ŋgua ŋinde, kala sikai lââ-liliŋa. Aku lâ karini ndaina Maro Kindeni iseŋgenzi tamâta kambwaŋenzi 3000 silâ taitu kunzi kalo-tawana tamâta ŋgu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kinzi tamâta ŋinde nde taŋanzi mwasa nâ, kala sipaloŋo nâ pa pâri-tamâta nenzi ŋgua. Aku ikura zo zo kinzi sipasau simâ taitu ŋana sika kâpwa lâ waiŋa sapâŋa ku sikai noŋa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Aku Maro Kindeni io mâsi kaika kie-kie rârâ ipâŋga lâ kinzi pâri-tamâta mbaunzi. Mine kala tamâta rârâni simege ŋana i kâ.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kinzi rârâni sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu, kala simo ilonzi kalonzi taitu nâ. Aku kinzi taitu-taitu ilonzi patea tu nenzi mbaliŋa rârâni nde ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni nenzi kelekele tona.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Mine kala sio nenzi kelekele ilâ panzi tamâta pinde tu siko, ŋineŋga siwae mbumbu ŋinde ilâ panzi kalo-tawana tamâta ŋinde simo sugorai.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ikura kari kari kinzi kalo-tawana tamâta rârâni sio ilonzi lâ taitu, aku sipasau lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo. Kinzi uru sika kâpwa kunzi ninzi-nambwe lâ nenzi luma luma. Ilonzi kalonzi taitu nâ, kala uru sika kâpwa tava ndekâŋa nâ.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ikura zo rârâni kinzi sipanea Maro Kindeni sisuka i ŋa kâki, aku kinzi tamâta simo niaka ŋinde nde ilonzi ara nâ panzi. Aku Maro Ŋalae iveta wurâta ikura zo zo ŋana ikainzi tamâta pinde piti lâ kondoma ilo, kala iseŋgenzi kambwaŋenzi ilâ taitu kunzi kalo-tawana tamâta ŋgu.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.