Atos 24
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Kari lima ilâ lâ, ŋineŋga patarawâŋa tamâta ŋalae Aninia indue imâ Sisaria lawea, itavanzi Juda nenzi katonâŋa pinde ŋga tamâta toŋge, i ŋa mine Tertulus. Tertulus uru iveta wurâta ŋana ikai tamâta kawanzi ŋgua itula pwataki lâ ŋgua nia. Kinzi ŋinde rârâni simâ ŋana ma simandi koipu nao sisowe ŋgua lâ Paulo tini.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Koipu ŋalae nde isarâwa panzi zugu tamâta tu sikai Paulo imâ imandi naonzi, ŋineŋga Tertulus iporo isowe ŋgua lâ Paulo tini. Iporo tu, “Tamâta ŋalae Feliks, noko uru kuvila maka Juda tamâta sondo ndo. Mine kala maka kamo ara nâ, aku kazâŋa toŋge isânda kuluma, ande tia. Noko ne ilo-kalo ara ŋinde nde isukano ŋana kuveta vetâŋa ara nâ lâ nia ŋine.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Mine kala maka rârâni iloma ara ndo, aku ikura zo zo kawama ndaŋge ŋalae imâ pa noko Feliks, noko tamâta ara ndo.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Taitu naŋa tiniŋgu pwâka tu akaino kaika ikura zo luandondo. Naŋa ano pano tu kuveta kie ara pama, aku kutambira taŋa pa nema ŋgua mbuku taitu nâ.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Maka kamora tamâta ŋai tu i tamâta ŋana iveta vetâŋa potomule kâ. I uru iveta wisi-nâna ku ikai kazâŋa panzi Juda tamâta rârâni simo nia ndoni lâ tâno kulu. I uru ikai poe pa ŋgu toŋge, ŋanzi mine ‘Nasarete ŋgu’. Muŋga ŋgu ŋinde sitoto maka nema ŋgu pwapwataki ku simo ŋgu toŋge.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Andeta ŋinde nâ tia; tamâta ŋai itogo tu iveta potomule lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa tona. Mine kala maka kakale kaika lâ. [Maka iloma tu kao ilâ pa warakama nema ŋgua nia, ikura nema ŋgua tukuŋa itula mine.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Andeta tia. Zugu tamâta nenzi koipu Lisias imâ ipâŋga, aku iporo ŋgua kaika pama ku itapa tamâta ŋine saŋema.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Aku ipaima tu, ‘Ambo tamâta toŋge itu isowe ŋgua lâ tamâta ŋine tini, ande i ma ilâ imandi Feliks nao’.] Mine kala koipu ŋalae, ambo noko tamwata ma pwasoŋa i, ande ma kusama tu ŋgua rârâni kala maka kasowe lâ i tini ŋine, ande mao kanaŋo.” Tertulus iporo ŋgua mine pa Feliks.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta sisuka Tertulus ne ŋgua ŋinde, aku kinzi kala sisowe ŋgua kie taituni lâ Paulo tini. Siporo pwataki tu, “Ŋgua ŋinde rârâni nde mao nâ”.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ŋineŋga koipu ŋalae isowe mbalau pa Paulo tu ma imandi iporo ŋgua kâ. Aku Paulo imandi ku iporo tu, “Naŋa asama tu noko uru kuveta ŋgua sondo panzi Juda ŋgu ikura mbwera rârâ ilâ lâ. Mine kala iloŋgu ara nâ ŋana aporo naneŋgu ŋgua pwataki pano.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ambo noko ma pwasoŋanzi tamâta ŋai, ande noko tamwata ma kusama tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao; muŋga, kari saŋao kanaŋo rua waŋai ilâ lâ, ande naŋa akâki alâ pa Jerusalem ŋana awâŋgi apanea Maro Kindeni kâ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Kinzi Juda tamâta ŋai ŋandai simora naŋa aporo apawa ŋgua kunzi tamâta pinde lâ luma sapâŋa ilo ŋga. Aku ŋandai simora naŋa aveta wisi-nâna panzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lawea ilo ŋga.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Aku ŋgua kala ŋine sisowe lâ tiniŋgu lâ noko nao, ande sikura ŋana situla pwataki pano tu ŋgua ŋine nde mao, ande sikura tia.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Taitu naŋa ma atula ŋgua toŋge pwataki pano. Mao nâ, naŋa apono muli pa ‘Nzâla’ ŋinde kinzi warakanzi uru siporo tu ‘nzâla laŋeŋa’. Aku uru awâŋgi apanea maka timbuma nenzi Maro Kindeni ikura nzâla ŋinde ne mâsi. Naŋa kaloŋgu tawana ŋgua wa vetâŋa ndia rârâni iyoke Mose ne ŋgua tukuŋa, aku kaloŋgu tawana ŋgua rârâni kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere lâ pepa tini ŋinde tona.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Naŋa kaloŋgu tawana Maro Kindeni, aku uru ao tiniŋgu pa i tu ma ipaŋonzi tamâta muŋga simâte ŋinde lâ mateŋa nianzi, kinzi saka wa ara wa. Aku kinzi tamâta ŋai kala kalonzi tawana mine nâ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Mine kala ikura zo zo, naŋa apakatona warakâŋgu neŋgu vetâŋa sondo, ŋana ma amo iloŋgu mbâra-mbâra, naneŋgu soki toŋge tia lâ Maro Kindeni nao aŋga lâ tamâta naonzi tona.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Muŋga, naŋa apile Jerusalem lawea ku amo nia pinde ikura mbwera pinde. Ŋineŋga ataulo amâ kilo panzi warakâŋgu neŋgu ŋgu, ŋana ma awae mbaliŋa pinde panzi sugorai tamwatanzi, aku ŋana ma aveta patarawâŋa pinde tona.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Naŋa amâ apâŋga Jerusalem lawea lâ, ŋineŋga apaveta kuku Juda nenzi mâsi ŋana tini mbâra-mbâra kâ. Marumbu lâ, ŋineŋga alâ luma sapâŋa ilo ŋana awae mbaliŋa ŋinde ku aveta patarawâŋa. Mine kala lâ zo ŋinde kinzi simora naŋa amo luma sapâŋa ilo, ande soki toŋge ikeno tiniŋgu, ande tia. Naŋa ŋandai akainzi tamâta rârâ simâ simo kuku naŋa ŋga, aku ŋandai aveta nduŋeŋa kaŋa-kaŋa ŋga.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Andeta Juda tamâta pinde muŋga soka pa Esia tâno simâ, ande sikai kazâŋa pa naŋa. Ambo kinzi simo ŋai kuku kinda tâ, ambo situ sisowe ŋgua lâ naŋa tiniŋgu tâ, ande ara ŋana ma ŋine siyâti simâ pa nia yo lâ noko nao. Andeta tia, kinzi ŋandai simâ ŋga.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Mine kala ara ŋana kinzi tamâta ŋai warakanzi ma situla ŋgua pano. Muŋga, lâ zo ŋinde amandi Juda tamâta ŋalaŋala naonzi, ande kinzi simora naŋa aveta vetâŋa soki ndia, a?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Andeta naŋa asama tu lâ zoni ndaina, ande naŋa aporo ŋgua taitu nâ kala simora tu ŋgua soki. Naŋa amandi naonzi ku asarâwa mine tu, ‘Naŋa kaloŋgu tawana tu Maro Kindeni ma muli ipaŋonzi tamâta rârâni lâ mateŋa nianzi simo vianzi kilo, aku ŋana duvi ŋine kâ kinzi sio naŋa lâ ŋgua nia kala amo ŋai.’” Paulo iporo ŋgua mine pa Feliks.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feliks nde isama sondo ndo ŋana kalo-tawana tamâta nenzi ilo-kalo wa mâsi wa. Mine kala itoto kinzi Juda tamâta nenzi ŋgua, aku ipainzi tu, “Mwaŋga ŋga. Mambo zugu tamâta nenzi koipu Lisias indue imâ ŋga, ŋineŋga ma aveta nemi ŋgua sondo.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ŋineŋga Feliks ipainzi zugu tamâta nenzi katonâŋa tu ma ikai Paulo ilâ io lâ luma sakamao ilo. Taitu i ŋandai itu kaika ŋana Paulo ŋga. Isâu panzi Paulo ninambwe tu ma simâ sivila i ŋana kelekele pinde kâ.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Feliks ikai kaiwa Drusila, aku kinzi rua silâ pa ŋgua nia kilo. Drusila nde Juda taine. Feliks itu iloŋo Paulo ne ŋgua pinde. Mine kala ipasupwa ilâ pa Paulo tu ma imâ. Paulo imâ lâ, ŋineŋga itula nzâla pwataki ŋana tamâta ma sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulo iporo itula ŋgua ŋana kinda ma mulinda pa mâsi sakamao ku tapaveta kuku vetâŋa ara nâ. Aku itula ŋgua ŋana Maro Kindeni ne zo ŋana ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi vetâŋa kâ tona. Paulo iporo ŋgua mine lâ, aku Feliks iruru pâta kanaŋo. Ŋineŋga ipai Paulo tu, “Ŋine ikura lâ! Kala ŋine noko kulâ. Ambo naneŋgu zo tâ lâ muli, ŋineŋga ma asarawano kumâ kilo.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Aku Feliks nde io tini ŋana kelekele pinde tona. Ilo tu Paulo ma mbumbu pinde ilua tona, ŋana i ma iyaute Paulo ilâ. Mine kala zo rârâ ipasupwa pa Paulo tu imâ, aku kinzi rua siporo nenzi ŋgua.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Andeta Feliks ilo tu ma ipu kinzi Juda tamâta tininzi. Mine kala ipile Paulo imo luma sakamao ilo nâ. Simo lee mbwera rua ilâ lâ, ŋineŋga Porsius Festus ipâŋga ikai Feliks nia.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.