Atos 24

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kari lima ilâ lâ, ŋineŋga patarawâŋa tamâta ŋalae Aninia indue imâ Sisaria lawea, itavanzi Juda nenzi katonâŋa pinde ŋga tamâta toŋge, i ŋa mine Tertulus. Tertulus uru iveta wurâta ŋana ikai tamâta kawanzi ŋgua itula pwataki lâ ŋgua nia. Kinzi ŋinde rârâni simâ ŋana ma simandi koipu nao sisowe ŋgua lâ Paulo tini.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Koipu ŋalae nde isarâwa panzi zugu tamâta tu sikai Paulo imâ imandi naonzi, ŋineŋga Tertulus iporo isowe ŋgua lâ Paulo tini. Iporo tu, “Tamâta ŋalae Feliks, noko uru kuvila maka Juda tamâta sondo ndo. Mine kala maka kamo ara nâ, aku kazâŋa toŋge isânda kuluma, ande tia. Noko ne ilo-kalo ara ŋinde nde isukano ŋana kuveta vetâŋa ara nâ lâ nia ŋine.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mine kala maka rârâni iloma ara ndo, aku ikura zo zo kawama ndaŋge ŋalae imâ pa noko Feliks, noko tamâta ara ndo.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Taitu naŋa tiniŋgu pwâka tu akaino kaika ikura zo luandondo. Naŋa ano pano tu kuveta kie ara pama, aku kutambira taŋa pa nema ŋgua mbuku taitu nâ.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Maka kamora tamâta ŋai tu i tamâta ŋana iveta vetâŋa potomule kâ. I uru iveta wisi-nâna ku ikai kazâŋa panzi Juda tamâta rârâni simo nia ndoni lâ tâno kulu. I uru ikai poe pa ŋgu toŋge, ŋanzi mine ‘Nasarete ŋgu’. Muŋga ŋgu ŋinde sitoto maka nema ŋgu pwapwataki ku simo ŋgu toŋge.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Andeta ŋinde nâ tia; tamâta ŋai itogo tu iveta potomule lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa tona. Mine kala maka kakale kaika lâ. [Maka iloma tu kao ilâ pa warakama nema ŋgua nia, ikura nema ŋgua tukuŋa itula mine.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Andeta tia. Zugu tamâta nenzi koipu Lisias imâ ipâŋga, aku iporo ŋgua kaika pama ku itapa tamâta ŋine saŋema.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Aku ipaima tu, ‘Ambo tamâta toŋge itu isowe ŋgua lâ tamâta ŋine tini, ande i ma ilâ imandi Feliks nao’.] Mine kala koipu ŋalae, ambo noko tamwata ma pwasoŋa i, ande ma kusama tu ŋgua rârâni kala maka kasowe lâ i tini ŋine, ande mao kanaŋo.” Tertulus iporo ŋgua mine pa Feliks.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta sisuka Tertulus ne ŋgua ŋinde, aku kinzi kala sisowe ŋgua kie taituni lâ Paulo tini. Siporo pwataki tu, “Ŋgua ŋinde rârâni nde mao nâ”.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ŋineŋga koipu ŋalae isowe mbalau pa Paulo tu ma imandi iporo ŋgua kâ. Aku Paulo imandi ku iporo tu, “Naŋa asama tu noko uru kuveta ŋgua sondo panzi Juda ŋgu ikura mbwera rârâ ilâ lâ. Mine kala iloŋgu ara nâ ŋana aporo naneŋgu ŋgua pwataki pano.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ambo noko ma pwasoŋanzi tamâta ŋai, ande noko tamwata ma kusama tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao; muŋga, kari saŋao kanaŋo rua waŋai ilâ lâ, ande naŋa akâki alâ pa Jerusalem ŋana awâŋgi apanea Maro Kindeni kâ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Kinzi Juda tamâta ŋai ŋandai simora naŋa aporo apawa ŋgua kunzi tamâta pinde lâ luma sapâŋa ilo ŋga. Aku ŋandai simora naŋa aveta wisi-nâna panzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lawea ilo ŋga.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Aku ŋgua kala ŋine sisowe lâ tiniŋgu lâ noko nao, ande sikura ŋana situla pwataki pano tu ŋgua ŋine nde mao, ande sikura tia.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Taitu naŋa ma atula ŋgua toŋge pwataki pano. Mao nâ, naŋa apono muli pa ‘Nzâla’ ŋinde kinzi warakanzi uru siporo tu ‘nzâla laŋeŋa’. Aku uru awâŋgi apanea maka timbuma nenzi Maro Kindeni ikura nzâla ŋinde ne mâsi. Naŋa kaloŋgu tawana ŋgua wa vetâŋa ndia rârâni iyoke Mose ne ŋgua tukuŋa, aku kaloŋgu tawana ŋgua rârâni kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere lâ pepa tini ŋinde tona.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Naŋa kaloŋgu tawana Maro Kindeni, aku uru ao tiniŋgu pa i tu ma ipaŋonzi tamâta muŋga simâte ŋinde lâ mateŋa nianzi, kinzi saka wa ara wa. Aku kinzi tamâta ŋai kala kalonzi tawana mine nâ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Mine kala ikura zo zo, naŋa apakatona warakâŋgu neŋgu vetâŋa sondo, ŋana ma amo iloŋgu mbâra-mbâra, naneŋgu soki toŋge tia lâ Maro Kindeni nao aŋga lâ tamâta naonzi tona.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Muŋga, naŋa apile Jerusalem lawea ku amo nia pinde ikura mbwera pinde. Ŋineŋga ataulo amâ kilo panzi warakâŋgu neŋgu ŋgu, ŋana ma awae mbaliŋa pinde panzi sugorai tamwatanzi, aku ŋana ma aveta patarawâŋa pinde tona.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Naŋa amâ apâŋga Jerusalem lawea lâ, ŋineŋga apaveta kuku Juda nenzi mâsi ŋana tini mbâra-mbâra kâ. Marumbu lâ, ŋineŋga alâ luma sapâŋa ilo ŋana awae mbaliŋa ŋinde ku aveta patarawâŋa. Mine kala lâ zo ŋinde kinzi simora naŋa amo luma sapâŋa ilo, ande soki toŋge ikeno tiniŋgu, ande tia. Naŋa ŋandai akainzi tamâta rârâ simâ simo kuku naŋa ŋga, aku ŋandai aveta nduŋeŋa kaŋa-kaŋa ŋga.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Andeta Juda tamâta pinde muŋga soka pa Esia tâno simâ, ande sikai kazâŋa pa naŋa. Ambo kinzi simo ŋai kuku kinda tâ, ambo situ sisowe ŋgua lâ naŋa tiniŋgu tâ, ande ara ŋana ma ŋine siyâti simâ pa nia yo lâ noko nao. Andeta tia, kinzi ŋandai simâ ŋga.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mine kala ara ŋana kinzi tamâta ŋai warakanzi ma situla ŋgua pano. Muŋga, lâ zo ŋinde amandi Juda tamâta ŋalaŋala naonzi, ande kinzi simora naŋa aveta vetâŋa soki ndia, a?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Andeta naŋa asama tu lâ zoni ndaina, ande naŋa aporo ŋgua taitu nâ kala simora tu ŋgua soki. Naŋa amandi naonzi ku asarâwa mine tu, ‘Naŋa kaloŋgu tawana tu Maro Kindeni ma muli ipaŋonzi tamâta rârâni lâ mateŋa nianzi simo vianzi kilo, aku ŋana duvi ŋine kâ kinzi sio naŋa lâ ŋgua nia kala amo ŋai.’” Paulo iporo ŋgua mine pa Feliks.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Feliks nde isama sondo ndo ŋana kalo-tawana tamâta nenzi ilo-kalo wa mâsi wa. Mine kala itoto kinzi Juda tamâta nenzi ŋgua, aku ipainzi tu, “Mwaŋga ŋga. Mambo zugu tamâta nenzi koipu Lisias indue imâ ŋga, ŋineŋga ma aveta nemi ŋgua sondo.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ŋineŋga Feliks ipainzi zugu tamâta nenzi katonâŋa tu ma ikai Paulo ilâ io lâ luma sakamao ilo. Taitu i ŋandai itu kaika ŋana Paulo ŋga. Isâu panzi Paulo ninambwe tu ma simâ sivila i ŋana kelekele pinde kâ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Feliks ikai kaiwa Drusila, aku kinzi rua silâ pa ŋgua nia kilo. Drusila nde Juda taine. Feliks itu iloŋo Paulo ne ŋgua pinde. Mine kala ipasupwa ilâ pa Paulo tu ma imâ. Paulo imâ lâ, ŋineŋga itula nzâla pwataki ŋana tamâta ma sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulo iporo itula ŋgua ŋana kinda ma mulinda pa mâsi sakamao ku tapaveta kuku vetâŋa ara nâ. Aku itula ŋgua ŋana Maro Kindeni ne zo ŋana ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi vetâŋa kâ tona. Paulo iporo ŋgua mine lâ, aku Feliks iruru pâta kanaŋo. Ŋineŋga ipai Paulo tu, “Ŋine ikura lâ! Kala ŋine noko kulâ. Ambo naneŋgu zo tâ lâ muli, ŋineŋga ma asarawano kumâ kilo.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Aku Feliks nde io tini ŋana kelekele pinde tona. Ilo tu Paulo ma mbumbu pinde ilua tona, ŋana i ma iyaute Paulo ilâ. Mine kala zo rârâ ipasupwa pa Paulo tu imâ, aku kinzi rua siporo nenzi ŋgua.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Andeta Feliks ilo tu ma ipu kinzi Juda tamâta tininzi. Mine kala ipile Paulo imo luma sakamao ilo nâ. Simo lee mbwera rua ilâ lâ, ŋineŋga Porsius Festus ipâŋga ikai Feliks nia.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.