Atos 24

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kari lima ilâ lâ, ŋineŋga patarawâŋa tamâta ŋalae Aninia indue imâ Sisaria lawea, itavanzi Juda nenzi katonâŋa pinde ŋga tamâta toŋge, i ŋa mine Tertulus. Tertulus uru iveta wurâta ŋana ikai tamâta kawanzi ŋgua itula pwataki lâ ŋgua nia. Kinzi ŋinde rârâni simâ ŋana ma simandi koipu nao sisowe ŋgua lâ Paulo tini.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Koipu ŋalae nde isarâwa panzi zugu tamâta tu sikai Paulo imâ imandi naonzi, ŋineŋga Tertulus iporo isowe ŋgua lâ Paulo tini. Iporo tu, “Tamâta ŋalae Feliks, noko uru kuvila maka Juda tamâta sondo ndo. Mine kala maka kamo ara nâ, aku kazâŋa toŋge isânda kuluma, ande tia. Noko ne ilo-kalo ara ŋinde nde isukano ŋana kuveta vetâŋa ara nâ lâ nia ŋine.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Mine kala maka rârâni iloma ara ndo, aku ikura zo zo kawama ndaŋge ŋalae imâ pa noko Feliks, noko tamâta ara ndo.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Taitu naŋa tiniŋgu pwâka tu akaino kaika ikura zo luandondo. Naŋa ano pano tu kuveta kie ara pama, aku kutambira taŋa pa nema ŋgua mbuku taitu nâ.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Maka kamora tamâta ŋai tu i tamâta ŋana iveta vetâŋa potomule kâ. I uru iveta wisi-nâna ku ikai kazâŋa panzi Juda tamâta rârâni simo nia ndoni lâ tâno kulu. I uru ikai poe pa ŋgu toŋge, ŋanzi mine ‘Nasarete ŋgu’. Muŋga ŋgu ŋinde sitoto maka nema ŋgu pwapwataki ku simo ŋgu toŋge.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Andeta ŋinde nâ tia; tamâta ŋai itogo tu iveta potomule lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa tona. Mine kala maka kakale kaika lâ. [Maka iloma tu kao ilâ pa warakama nema ŋgua nia, ikura nema ŋgua tukuŋa itula mine.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Andeta tia. Zugu tamâta nenzi koipu Lisias imâ ipâŋga, aku iporo ŋgua kaika pama ku itapa tamâta ŋine saŋema.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Aku ipaima tu, ‘Ambo tamâta toŋge itu isowe ŋgua lâ tamâta ŋine tini, ande i ma ilâ imandi Feliks nao’.] Mine kala koipu ŋalae, ambo noko tamwata ma pwasoŋa i, ande ma kusama tu ŋgua rârâni kala maka kasowe lâ i tini ŋine, ande mao kanaŋo.” Tertulus iporo ŋgua mine pa Feliks.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta sisuka Tertulus ne ŋgua ŋinde, aku kinzi kala sisowe ŋgua kie taituni lâ Paulo tini. Siporo pwataki tu, “Ŋgua ŋinde rârâni nde mao nâ”.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ŋineŋga koipu ŋalae isowe mbalau pa Paulo tu ma imandi iporo ŋgua kâ. Aku Paulo imandi ku iporo tu, “Naŋa asama tu noko uru kuveta ŋgua sondo panzi Juda ŋgu ikura mbwera rârâ ilâ lâ. Mine kala iloŋgu ara nâ ŋana aporo naneŋgu ŋgua pwataki pano.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ambo noko ma pwasoŋanzi tamâta ŋai, ande noko tamwata ma kusama tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao; muŋga, kari saŋao kanaŋo rua waŋai ilâ lâ, ande naŋa akâki alâ pa Jerusalem ŋana awâŋgi apanea Maro Kindeni kâ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kinzi Juda tamâta ŋai ŋandai simora naŋa aporo apawa ŋgua kunzi tamâta pinde lâ luma sapâŋa ilo ŋga. Aku ŋandai simora naŋa aveta wisi-nâna panzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lawea ilo ŋga.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Aku ŋgua kala ŋine sisowe lâ tiniŋgu lâ noko nao, ande sikura ŋana situla pwataki pano tu ŋgua ŋine nde mao, ande sikura tia.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Taitu naŋa ma atula ŋgua toŋge pwataki pano. Mao nâ, naŋa apono muli pa ‘Nzâla’ ŋinde kinzi warakanzi uru siporo tu ‘nzâla laŋeŋa’. Aku uru awâŋgi apanea maka timbuma nenzi Maro Kindeni ikura nzâla ŋinde ne mâsi. Naŋa kaloŋgu tawana ŋgua wa vetâŋa ndia rârâni iyoke Mose ne ŋgua tukuŋa, aku kaloŋgu tawana ŋgua rârâni kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere lâ pepa tini ŋinde tona.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Naŋa kaloŋgu tawana Maro Kindeni, aku uru ao tiniŋgu pa i tu ma ipaŋonzi tamâta muŋga simâte ŋinde lâ mateŋa nianzi, kinzi saka wa ara wa. Aku kinzi tamâta ŋai kala kalonzi tawana mine nâ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Mine kala ikura zo zo, naŋa apakatona warakâŋgu neŋgu vetâŋa sondo, ŋana ma amo iloŋgu mbâra-mbâra, naneŋgu soki toŋge tia lâ Maro Kindeni nao aŋga lâ tamâta naonzi tona.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Muŋga, naŋa apile Jerusalem lawea ku amo nia pinde ikura mbwera pinde. Ŋineŋga ataulo amâ kilo panzi warakâŋgu neŋgu ŋgu, ŋana ma awae mbaliŋa pinde panzi sugorai tamwatanzi, aku ŋana ma aveta patarawâŋa pinde tona.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Naŋa amâ apâŋga Jerusalem lawea lâ, ŋineŋga apaveta kuku Juda nenzi mâsi ŋana tini mbâra-mbâra kâ. Marumbu lâ, ŋineŋga alâ luma sapâŋa ilo ŋana awae mbaliŋa ŋinde ku aveta patarawâŋa. Mine kala lâ zo ŋinde kinzi simora naŋa amo luma sapâŋa ilo, ande soki toŋge ikeno tiniŋgu, ande tia. Naŋa ŋandai akainzi tamâta rârâ simâ simo kuku naŋa ŋga, aku ŋandai aveta nduŋeŋa kaŋa-kaŋa ŋga.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Andeta Juda tamâta pinde muŋga soka pa Esia tâno simâ, ande sikai kazâŋa pa naŋa. Ambo kinzi simo ŋai kuku kinda tâ, ambo situ sisowe ŋgua lâ naŋa tiniŋgu tâ, ande ara ŋana ma ŋine siyâti simâ pa nia yo lâ noko nao. Andeta tia, kinzi ŋandai simâ ŋga.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mine kala ara ŋana kinzi tamâta ŋai warakanzi ma situla ŋgua pano. Muŋga, lâ zo ŋinde amandi Juda tamâta ŋalaŋala naonzi, ande kinzi simora naŋa aveta vetâŋa soki ndia, a?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Andeta naŋa asama tu lâ zoni ndaina, ande naŋa aporo ŋgua taitu nâ kala simora tu ŋgua soki. Naŋa amandi naonzi ku asarâwa mine tu, ‘Naŋa kaloŋgu tawana tu Maro Kindeni ma muli ipaŋonzi tamâta rârâni lâ mateŋa nianzi simo vianzi kilo, aku ŋana duvi ŋine kâ kinzi sio naŋa lâ ŋgua nia kala amo ŋai.’” Paulo iporo ŋgua mine pa Feliks.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Feliks nde isama sondo ndo ŋana kalo-tawana tamâta nenzi ilo-kalo wa mâsi wa. Mine kala itoto kinzi Juda tamâta nenzi ŋgua, aku ipainzi tu, “Mwaŋga ŋga. Mambo zugu tamâta nenzi koipu Lisias indue imâ ŋga, ŋineŋga ma aveta nemi ŋgua sondo.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ŋineŋga Feliks ipainzi zugu tamâta nenzi katonâŋa tu ma ikai Paulo ilâ io lâ luma sakamao ilo. Taitu i ŋandai itu kaika ŋana Paulo ŋga. Isâu panzi Paulo ninambwe tu ma simâ sivila i ŋana kelekele pinde kâ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Feliks ikai kaiwa Drusila, aku kinzi rua silâ pa ŋgua nia kilo. Drusila nde Juda taine. Feliks itu iloŋo Paulo ne ŋgua pinde. Mine kala ipasupwa ilâ pa Paulo tu ma imâ. Paulo imâ lâ, ŋineŋga itula nzâla pwataki ŋana tamâta ma sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Paulo iporo itula ŋgua ŋana kinda ma mulinda pa mâsi sakamao ku tapaveta kuku vetâŋa ara nâ. Aku itula ŋgua ŋana Maro Kindeni ne zo ŋana ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi vetâŋa kâ tona. Paulo iporo ŋgua mine lâ, aku Feliks iruru pâta kanaŋo. Ŋineŋga ipai Paulo tu, “Ŋine ikura lâ! Kala ŋine noko kulâ. Ambo naneŋgu zo tâ lâ muli, ŋineŋga ma asarawano kumâ kilo.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Aku Feliks nde io tini ŋana kelekele pinde tona. Ilo tu Paulo ma mbumbu pinde ilua tona, ŋana i ma iyaute Paulo ilâ. Mine kala zo rârâ ipasupwa pa Paulo tu imâ, aku kinzi rua siporo nenzi ŋgua.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Andeta Feliks ilo tu ma ipu kinzi Juda tamâta tininzi. Mine kala ipile Paulo imo luma sakamao ilo nâ. Simo lee mbwera rua ilâ lâ, ŋineŋga Porsius Festus ipâŋga ikai Feliks nia.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.