Atos 24
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Kari lima ilâ lâ, ŋineŋga patarawâŋa tamâta ŋalae Aninia indue imâ Sisaria lawea, itavanzi Juda nenzi katonâŋa pinde ŋga tamâta toŋge, i ŋa mine Tertulus. Tertulus uru iveta wurâta ŋana ikai tamâta kawanzi ŋgua itula pwataki lâ ŋgua nia. Kinzi ŋinde rârâni simâ ŋana ma simandi koipu nao sisowe ŋgua lâ Paulo tini.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Koipu ŋalae nde isarâwa panzi zugu tamâta tu sikai Paulo imâ imandi naonzi, ŋineŋga Tertulus iporo isowe ŋgua lâ Paulo tini. Iporo tu, “Tamâta ŋalae Feliks, noko uru kuvila maka Juda tamâta sondo ndo. Mine kala maka kamo ara nâ, aku kazâŋa toŋge isânda kuluma, ande tia. Noko ne ilo-kalo ara ŋinde nde isukano ŋana kuveta vetâŋa ara nâ lâ nia ŋine.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Mine kala maka rârâni iloma ara ndo, aku ikura zo zo kawama ndaŋge ŋalae imâ pa noko Feliks, noko tamâta ara ndo.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Taitu naŋa tiniŋgu pwâka tu akaino kaika ikura zo luandondo. Naŋa ano pano tu kuveta kie ara pama, aku kutambira taŋa pa nema ŋgua mbuku taitu nâ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Maka kamora tamâta ŋai tu i tamâta ŋana iveta vetâŋa potomule kâ. I uru iveta wisi-nâna ku ikai kazâŋa panzi Juda tamâta rârâni simo nia ndoni lâ tâno kulu. I uru ikai poe pa ŋgu toŋge, ŋanzi mine ‘Nasarete ŋgu’. Muŋga ŋgu ŋinde sitoto maka nema ŋgu pwapwataki ku simo ŋgu toŋge.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Andeta ŋinde nâ tia; tamâta ŋai itogo tu iveta potomule lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa tona. Mine kala maka kakale kaika lâ. [Maka iloma tu kao ilâ pa warakama nema ŋgua nia, ikura nema ŋgua tukuŋa itula mine.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Andeta tia. Zugu tamâta nenzi koipu Lisias imâ ipâŋga, aku iporo ŋgua kaika pama ku itapa tamâta ŋine saŋema.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Aku ipaima tu, ‘Ambo tamâta toŋge itu isowe ŋgua lâ tamâta ŋine tini, ande i ma ilâ imandi Feliks nao’.] Mine kala koipu ŋalae, ambo noko tamwata ma pwasoŋa i, ande ma kusama tu ŋgua rârâni kala maka kasowe lâ i tini ŋine, ande mao kanaŋo.” Tertulus iporo ŋgua mine pa Feliks.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta sisuka Tertulus ne ŋgua ŋinde, aku kinzi kala sisowe ŋgua kie taituni lâ Paulo tini. Siporo pwataki tu, “Ŋgua ŋinde rârâni nde mao nâ”.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ŋineŋga koipu ŋalae isowe mbalau pa Paulo tu ma imandi iporo ŋgua kâ. Aku Paulo imandi ku iporo tu, “Naŋa asama tu noko uru kuveta ŋgua sondo panzi Juda ŋgu ikura mbwera rârâ ilâ lâ. Mine kala iloŋgu ara nâ ŋana aporo naneŋgu ŋgua pwataki pano.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ambo noko ma pwasoŋanzi tamâta ŋai, ande noko tamwata ma kusama tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao; muŋga, kari saŋao kanaŋo rua waŋai ilâ lâ, ande naŋa akâki alâ pa Jerusalem ŋana awâŋgi apanea Maro Kindeni kâ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Kinzi Juda tamâta ŋai ŋandai simora naŋa aporo apawa ŋgua kunzi tamâta pinde lâ luma sapâŋa ilo ŋga. Aku ŋandai simora naŋa aveta wisi-nâna panzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lawea ilo ŋga.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Aku ŋgua kala ŋine sisowe lâ tiniŋgu lâ noko nao, ande sikura ŋana situla pwataki pano tu ŋgua ŋine nde mao, ande sikura tia.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Taitu naŋa ma atula ŋgua toŋge pwataki pano. Mao nâ, naŋa apono muli pa ‘Nzâla’ ŋinde kinzi warakanzi uru siporo tu ‘nzâla laŋeŋa’. Aku uru awâŋgi apanea maka timbuma nenzi Maro Kindeni ikura nzâla ŋinde ne mâsi. Naŋa kaloŋgu tawana ŋgua wa vetâŋa ndia rârâni iyoke Mose ne ŋgua tukuŋa, aku kaloŋgu tawana ŋgua rârâni kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere lâ pepa tini ŋinde tona.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Naŋa kaloŋgu tawana Maro Kindeni, aku uru ao tiniŋgu pa i tu ma ipaŋonzi tamâta muŋga simâte ŋinde lâ mateŋa nianzi, kinzi saka wa ara wa. Aku kinzi tamâta ŋai kala kalonzi tawana mine nâ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Mine kala ikura zo zo, naŋa apakatona warakâŋgu neŋgu vetâŋa sondo, ŋana ma amo iloŋgu mbâra-mbâra, naneŋgu soki toŋge tia lâ Maro Kindeni nao aŋga lâ tamâta naonzi tona.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Muŋga, naŋa apile Jerusalem lawea ku amo nia pinde ikura mbwera pinde. Ŋineŋga ataulo amâ kilo panzi warakâŋgu neŋgu ŋgu, ŋana ma awae mbaliŋa pinde panzi sugorai tamwatanzi, aku ŋana ma aveta patarawâŋa pinde tona.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Naŋa amâ apâŋga Jerusalem lawea lâ, ŋineŋga apaveta kuku Juda nenzi mâsi ŋana tini mbâra-mbâra kâ. Marumbu lâ, ŋineŋga alâ luma sapâŋa ilo ŋana awae mbaliŋa ŋinde ku aveta patarawâŋa. Mine kala lâ zo ŋinde kinzi simora naŋa amo luma sapâŋa ilo, ande soki toŋge ikeno tiniŋgu, ande tia. Naŋa ŋandai akainzi tamâta rârâ simâ simo kuku naŋa ŋga, aku ŋandai aveta nduŋeŋa kaŋa-kaŋa ŋga.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Andeta Juda tamâta pinde muŋga soka pa Esia tâno simâ, ande sikai kazâŋa pa naŋa. Ambo kinzi simo ŋai kuku kinda tâ, ambo situ sisowe ŋgua lâ naŋa tiniŋgu tâ, ande ara ŋana ma ŋine siyâti simâ pa nia yo lâ noko nao. Andeta tia, kinzi ŋandai simâ ŋga.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Mine kala ara ŋana kinzi tamâta ŋai warakanzi ma situla ŋgua pano. Muŋga, lâ zo ŋinde amandi Juda tamâta ŋalaŋala naonzi, ande kinzi simora naŋa aveta vetâŋa soki ndia, a?
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Andeta naŋa asama tu lâ zoni ndaina, ande naŋa aporo ŋgua taitu nâ kala simora tu ŋgua soki. Naŋa amandi naonzi ku asarâwa mine tu, ‘Naŋa kaloŋgu tawana tu Maro Kindeni ma muli ipaŋonzi tamâta rârâni lâ mateŋa nianzi simo vianzi kilo, aku ŋana duvi ŋine kâ kinzi sio naŋa lâ ŋgua nia kala amo ŋai.’” Paulo iporo ŋgua mine pa Feliks.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feliks nde isama sondo ndo ŋana kalo-tawana tamâta nenzi ilo-kalo wa mâsi wa. Mine kala itoto kinzi Juda tamâta nenzi ŋgua, aku ipainzi tu, “Mwaŋga ŋga. Mambo zugu tamâta nenzi koipu Lisias indue imâ ŋga, ŋineŋga ma aveta nemi ŋgua sondo.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ŋineŋga Feliks ipainzi zugu tamâta nenzi katonâŋa tu ma ikai Paulo ilâ io lâ luma sakamao ilo. Taitu i ŋandai itu kaika ŋana Paulo ŋga. Isâu panzi Paulo ninambwe tu ma simâ sivila i ŋana kelekele pinde kâ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Feliks ikai kaiwa Drusila, aku kinzi rua silâ pa ŋgua nia kilo. Drusila nde Juda taine. Feliks itu iloŋo Paulo ne ŋgua pinde. Mine kala ipasupwa ilâ pa Paulo tu ma imâ. Paulo imâ lâ, ŋineŋga itula nzâla pwataki ŋana tamâta ma sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Paulo iporo itula ŋgua ŋana kinda ma mulinda pa mâsi sakamao ku tapaveta kuku vetâŋa ara nâ. Aku itula ŋgua ŋana Maro Kindeni ne zo ŋana ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi vetâŋa kâ tona. Paulo iporo ŋgua mine lâ, aku Feliks iruru pâta kanaŋo. Ŋineŋga ipai Paulo tu, “Ŋine ikura lâ! Kala ŋine noko kulâ. Ambo naneŋgu zo tâ lâ muli, ŋineŋga ma asarawano kumâ kilo.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Aku Feliks nde io tini ŋana kelekele pinde tona. Ilo tu Paulo ma mbumbu pinde ilua tona, ŋana i ma iyaute Paulo ilâ. Mine kala zo rârâ ipasupwa pa Paulo tu imâ, aku kinzi rua siporo nenzi ŋgua.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Andeta Feliks ilo tu ma ipu kinzi Juda tamâta tininzi. Mine kala ipile Paulo imo luma sakamao ilo nâ. Simo lee mbwera rua ilâ lâ, ŋineŋga Porsius Festus ipâŋga ikai Feliks nia.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.