Atos 23

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo nde mata ilea sondo panzi tamâta ŋalaŋala, ŋineŋga iporo mine tu, “Niŋgu-nambwe wukale, lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande naneŋgu vetâŋa rârâni ikeno nia yo lâ Maro Kindeni nao. Naŋa uru aveta ikura i ne pateâŋa mine, aku iloŋgu ara ŋana warakâŋgu neŋgu vetâŋa rârâni. Naŋa aveta vetâŋa toŋge soki, ande tia.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga patarawâŋa tamâta ŋalae Aninia ipainzi tamâta simandi Paulo tini laiti ŋinde tu ma siponza i kawa.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Andeta Paulo ipai tu, “Noko kutogo ŋgumbi siŋga mine, karae nâ nde ara, aŋga ilo nde sâmbu! Maro Kindeni ma iponza noko mine nâ! Mao nâ, noko kusaŋona ŋgua nia ŋine ŋana kulea pa naneŋgu vetâŋa, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa itula mine; andeta noko tamwata kulaŋa kupole ŋgua tukuŋa, kala kusupwanzi tu siponza naŋa!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Kinzi tamâta simandi Paulo tini laiti ŋinde nde sipai tu, “Wa, tiambo noko kutu kuporo soki pa Maro Kindeni ne patarawâŋa tamâta ŋalae, a?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ande Paulo iporo taulo tu, “Niŋgu-nambwe wukale, naŋa azizâla ŋana tamâta ŋinde tu i nde patarawâŋa tamâta ŋalae. Kinda nenda ŋgua tukuŋa ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kuporo soki pa noko tamwata ŋgu nenzi koipu ndimo’. Ŋinde nâ nde naŋa asama lâ.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Paulo isama tu kinzi Juda tamâta pinde simo pasauŋa ŋinde nde lâ Sadyusi ŋgu, aŋga pinde nde lâ Parisai ŋgu. Mine kala isarâwa panzi tamâta ŋalaŋala mine tu, “Niŋgu-nambwe wukale, naŋa nde Parisai ŋgu tamwatâŋgu! Mao nâ, Parisai ŋgu nenzi vâsa kala naŋani! Naŋa kaloŋgu tawana tu Maro Kindeni ma muli ipaŋonzi tamâta rârâni lâ mateŋa nianzi simo vianzi kilo, aku ŋana duvi ŋine kâ kinzi sio naŋa lâ ŋgua nia kala amo ŋai.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Paulo iporo mine lâ, aku walele nâ kazâŋa ipâŋga lâ pasauŋa nia. Kinzi Parisai tamâta ŋga kinzi Sadyusi tamâta nde sipwa pwapwataki mo rua, aku sipawa ŋgua.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ŋana tu Parisai ŋgu uru kalonzi tawana tu kinzi mateŋa tamâta ma muli simandi simo vianzi kilo. Aku kalonzi tawana tu kinzi aŋelo wa koroani wa simo tona. Aŋga kinzi Sadyusi ŋgu kalonzi tawana mine, ande tia.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Mine kala nduŋeŋa ŋalae ipâŋga lâ pasauŋa nia. Kinzi Parisai ŋgu nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde simandi ku siporo kaika tu, “Maka iloma patea tu tamâta ŋai iveta vetâŋa soki toŋge tia. Tiambo koroani toŋge tâku aŋelo toŋge tâ itula ŋgua papa.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Sipawa ŋgua lee, aku kazâŋa ipâŋga more-more ŋalae. Aku zugu tamâta nenzi koipu iruru tu kinzi ma sipakawea Paulo ku sitapa utu mo rua ma imâte. Mine kala ipainzi ne zugu tamâta tu ma sindue sikai Paulo sitapa piti lâ ŋgu ŋgininzi, ŋineŋga ma sikai silâ warakanzi nenzi luma ilo.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Siveta mine lâ, aku zoni ndaina, lâ mbo, ŋineŋga Maro Ŋalae tamwata imâ imandi Paulo tini laiti ku ipai tu, “Kumandi kaika, aku kururu ndimo. Noko muŋga kutula naŋa parinâŋgu lâ Jerusalem lawea, aku Maro Kindeni ipatea tu noko ma kuveta mine nâ lâ Rom lawea tona.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Aku wurita kilo, kari ikâki lâ, ŋineŋga Juda tamâta pinde sipasau ku sipa ŋgua lâ warakanzi nâ ŋgininzi. Siporo tu, “Kinda tapa ŋgua mine lâ Maro Kindeni nao; kinda ma taka tia wa tanu tia wa lee, ikura lâ zo ndia ma tapu Paulo pâta imâte.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Kinzi tamâta kala siveta ŋgua pâŋa ŋinde kambwaŋenzi nde ipole tamâta rua (40).
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ŋineŋga silâ panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ku siporo tu, “Maka muŋga kaveta ŋgua pâŋa kaika lâ Maro Kindeni nao tu ma kaka kâpwa toŋge tia lee, ikura lâ zo ndia ma kapu Paulo pâta imâte.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Mine kala maka kano pa miki katavanzi tamâta ŋalaŋala tu miki ma kapasupwa ilâ pa zugu tamâta nenzi koipu tu ma walele nâ ikai Paulo imâ pami. Ara ŋana miki ma kapai tu, ‘Maka iloma tu kasama Paulo ne ŋgua duvi sondo’. Aŋga maka nde ma kao ŋana i lâ nzâla. I ma imâ ipâŋga pami tia yo, ŋineŋga ma kapu pâta imâte.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Andeta Paulo numbaila tamâne toŋge iloŋo ŋgua tu tamâta pinde ma simuna lâ nzâla ku ma sipu Paulo pâta imâte. Mine kala ilâ zugu tamâta nenzi luma ilo ku itapâri ŋgua ŋinde pa Paulo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ŋineŋga Paulo isarâwa pa zugu tamâta nenzi katonâŋa toŋge tu imâ, aku ipai tu, “Pwai tamâta limoa ŋai kulâ pa nemi koipu tamâta. I ilo ŋgua tini itu iporo papa.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Mine kala tamâta ŋinde ikai lâlu ilâ pa nenzi koipu, aku ipai tu, “Paulo, ina tamâta ŋinde imo luma sakamao ilo, ande ino naŋa tu ma akai lâlu ŋai amâ pano. I ilo ŋgua tu iporo pano.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Koipu nde ikai lâlu mbalau aku rua silâ pa nia ŋgaŋe, ŋineŋga ikasoŋa tu, “Noko ilo tu kuporo mana pa naŋa.”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ande lâlu ipai tu, “Kinzi Juda tamâta nde sipa ŋgua kaika tu ma wurita kilo, ŋineŋga ma sino pano tu kuo Paulo ilâ panzi Juda nenzi tamâta ŋalaŋala. Kinzi ma silâŋe sipaino tu ilonzi tu sisama i ne ŋgua duvi sondo.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Taitu noko ma kusâu pa nenzi ŋgua ndimo. Ŋana tu tamâta pinde, kambwaŋenzi ipole tamâta rua (40), ande siveta ŋgua pâŋa lâ Maro Kindeni nao tu ma sika tia wa sinu tia wa lee, ikura lâ zo ndia ma sipu Paulo pâta imâte. Kala ŋine simuna simo nzâla ŋgaŋe sio ŋana i kâ. Kinzi sio tininzi ŋanano tu ma kusâu pa nenzi ŋgua.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ŋineŋga koipu io lâlu ŋinde ilâ, aku itu kaika papa tu, “Noko ma kutapâri pa tamâta toŋge tu muŋga kumâ pana ŋana kutula ŋgua ŋine pana, mine ndimo.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ŋineŋga koipu ŋinde isarâwa panzi ne tamâta rua, aku ipainzi tu, “Miki rua ma kakainzi zugu tamâta kambwaŋenzi tamâta ŋalae rua (200), sitavanzi zugu tamâta kambwaŋenzi tamâta ŋato kanaŋo saŋao (70) uru sisaŋona hosi kumbunzi, aŋga zugu tamâta kambwaŋenzi tamâta ŋalae rua (200) uru sikai ua. Kakainzi zugu tamâta rârâni ŋinde aku kaluku ŋana kapile lawea ŋine lâ ŋine mbo, kari tai lima kanaŋo ŋapa, aku kalâ pa Sisaria lawea.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Aku kapateanzi hosi pinde pa Paulo tona, ŋana i kala ma isaŋona kumbu. Kakai Paulo sondo nâ kalâ pa koipu ŋalae Feliks.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ŋineŋga zugu tamâta nenzi koipu iŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini mine tu,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Naŋa Klodius Lisias aŋgere ŋgua ŋine imâ pa noko tamâta ŋalae, koipu Feliks. Kari ara.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Kinzi Juda tamâta muŋga sikale tamâta ŋine kaika, ŋana ma sipu pâta imâte. Andeta naŋa aloŋo pâri tu i nde itogo Rom lawea warika, kala akainzi naneŋgu zugu tamâta pinde ku kalâ kakai i piti lâ mbaunzi ilo.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Naŋa iloŋgu tu asama mine; mana mana ŋga kinzi sisowe ŋgua lâ i tini. Mine kala akai i alâ apasau kunzi Juda nenzi tamâta ŋalaŋala.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Akasoŋanzi lâ, ŋineŋga asama tu kinzi sisowe ŋgua lâ i tini ŋana warakanzi nâ nenzi ŋgua tukuŋa. Andeta i muŋga iveta vetâŋa soki toŋge, ikura ŋana ma ao ilâ luma sakamao ilo ku apu pâta imâte, ande tia.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Andeta aloŋo ŋgua tu tamâta pinde sipavea nâ ku sipa ŋgua tu ma sipu i pâta imâte. Mine kala ao i imâ walele nâ pano. Aku aporo ŋgua kaika panzi tamâta ŋinde muŋga sisowe ŋgua lâ i tini tona. Naŋa apainzi tu ma silâ siporo nenzi ŋgua pwataki lâ noko nao, ŋana noko ma kusama ŋgua ŋinde ne duvi. Naneŋgu ŋgua kala imâ imotu lâ ŋine.” Koipu iŋgere ŋgua mine lâ pepa tini.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Kinzi zugu tamâta sipono muli pa nenzi koipu kawa ŋgua, aku mboni ndaina sikai Paulo silâ lee sipâŋga Antipatris lawea.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Aku wurita mboyo, ŋineŋga zugu tamâta pinde sipilenzi ku sitaulo silâ pa nianzi kilo. Aŋga zugu tamâta uru sisaŋona hosi kumbunzi ŋinde simbonzi nâ nde sikai Paulo silâ pa Sisaria lawea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Kinzi silâ lee sipâŋga Sisaria lâ, ŋineŋga pepa silua koipu ŋalae, aku sio Paulo lâ i mbau ilo.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Koipu ŋalae nde ipono pepa marumbu lâ, ŋineŋga ikasoŋa Paulo tu, “Noko ne lawea tina nde ikeno lâ tâno ndia.” Ande Paulo ipai tu, “Naneŋgu lawea tina ikeno lâ Silisia tâno.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ŋineŋga koipu iporo tu, “Ara. Mambo kinzi tamâta situ sisowe ŋgua lâ noko tini ŋinde nde simâ sipâŋga ŋga, ŋineŋga ma aloŋo noko ne ŋgua.” Aku io Paulo lâ luma sakamao ilo, lumani ŋinde ikeno koipu ŋalae Herot ne luma ilo.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.