Atos 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 O, Tiopilas, naŋa muŋga aŋgere ŋgua lâ pepa toŋge tini, aku lâ pepa muŋgâŋa ŋinde aŋgere ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Yesu iveta ku ipanananzi tamâta ŋinde.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Mao nâ, naŋgere ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Yesu iveta lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋinde Maro Kindeni ikai i kâki ilâ samba ilo. Lâ zoni ndaina Yesu iwae wurâta panzi ne pâri-tamâta ŋinde muŋga ikai Koroani Sapâŋa ne walo ku ipateanzi. Itu ŋgua panzi lâ, ŋineŋga ikâki samba ilo.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Muŋga, Yesu ikai nâna lee imâte lâ, ŋineŋga imandi imo via kilo ku ipatua panzi ne pâri-tamâta. Aku iveta vetâŋa pinde rârâ panzi tona, ŋana ma sisama i kilala tu imo via nâ. Kinzi pâri-tamâta simora Yesu mbwaninzi pinde lee kari tamâta rua ilâ lâ, aku itula ŋgua panzi ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai Maro panzi tamâta lâ tâno kulu.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Zo toŋge Yesu imo ndaina kunzi, aku ipainzi tu, “Miki ma kapile Jerusalem ndimo. Kao tinimi ŋana kelekele ŋinde Mama ipa ŋgua tu ma ilami, ikura muŋga aporo atula pami mine.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Ŋana tu Yoane ililinzi tamâta lâ lââ nâ, andeta tini nâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Mine kala muli, kinzi pâri-tamâta sipasau simâ taitu, aku sikasoŋa Yesu tu, “Maro Ŋalae, tiambo lâ zoni ŋaina noko ma kuveta kinda Isrel ŋgu takai poe panzi ŋgu pinde kilo, tiya?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Ŋine nde miki nemi kelekele tia. Maro Kindeni tamwata ipatea zo pinde lâ, andeta miki ma kakura tu kasama ŋinde, ande tia.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Andeta muli ŋga Koroani Sapâŋa ma imâ pami, aku lâ zoni ndaina miki ma kakai walo ŋalae ŋinde, aku ma katula naŋa parinâŋgu lâ Jerusalem lawea, aŋga lâ Judia tâno, aŋga lâ Samaria tâno, aŋga ilâ lee ikura tâno ndoni.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ikai i kâki pa samba ilo lâ kinzi pâri-tamâta naonzi. Ikâki lee take-take toŋge itura i lâ, aku simora i kilo tia.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Yesu ikâki ilâ, ande kinzi simo matanzi silea kâki pa nia maa. Aku ndainani nâ tamâta rua simâ sipâŋga ku simandi kunzi, nenzi pasawaŋa pâne.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Kinzi rua nde sipainzi pâri-tamâta tu, “Miki Galilaya tamâta, ŋana sâ kâ ŋga kamandi ku matami kalea kâki pa nia maa, a? Kala ŋine Maro Kindeni itikia Yesu piti saŋemi, ku ikai i kâki ilâ samba ilo. Andeta mwaŋga ŋga Yesuni tamwata ma itaulo imâ kilo mine nâ, itogo kala ŋine miki kamora ikâki samba ilo mine.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sipile tuu ŋinde, i ŋa tu Oliv Tuu, aku sitaulo silâ pa Jerusalem lawea kilo. Oliv Tuu ŋinde nde ikeno Jerusalem lawea tini laiti (itogo nia mbuku taitu mine).
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Silâ sipâŋga lâ, ŋineŋga silâ luma toŋge ilo ku sikâki silâ luma ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno âta. Kinzi uru simo niani ndaina. Kinzi pâri-tamâta ŋinde ŋanzi nde mine: Petero, aŋga Yoane, ŋga Yamesi, ŋga Andaria, ŋga Pilip, ŋga Tomas, ŋga Bartolomyu, ŋga Matai, ŋga Yamesi i Alfius natu, ŋga Saimon Selot, ŋga Judas i Yamesi nuwaka natu.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Kinzi pâri-tamâta ŋinde sio ilonzi ilâ taitu, aku ikura zo zo kinzi rârâni sikai noŋa simo luma ŋinde. Aku taine pinde wa Yesu tina Maria uru simo kunzi tona, sitavanzi Yesu tai kinzi.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Aku zo toŋge, kinzi kalo-tawana tamâta rârâni sipasau lâ nia ŋinde, kambwaŋenzi ikura tamâta ŋalae taitu kanaŋo tamâta taitu (120). Ŋineŋga Petero imandi naonzi ku iporo tu,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Niŋgu-nambwe wukale, naporo ŋgua tini pami ŋana Judas Iskariot kâ, ina muŋga itula nzâla panzi kazâŋa tamâta kala mbaunzi ilâ sikai Yesu kaika. Nanayoni, Koroani Sapâŋa itula ŋgua ipâŋga lâ timbunda Daviti kawa, kala Daviti iŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana ŋine kâ. Kala ŋine Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde nde ipâŋga kanaŋo lâ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Tamâta ŋinde muŋga imo ŋgininda ku iveta wurâta kuku kinda.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Judas ikai ne vetâŋa soki ne kulu, ŋineŋga iko tâno toŋge. Iko lâ ŋga, ŋineŋga i pata ndue tânoni ndaina, ku kapwa ipwa pwataki, kala kapwa ilo ndoni imaliŋi indue tâno kulu.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Aku muli ŋga tamâta ndoni simo Jerusalem lawea nde ilonzi kalonzi ipâŋga ŋana vetâŋa ŋinde kâ. Mine kala sipatu nia ŋinde ŋa lâ nenzi ŋgua tu ‘Akeldama’. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu ‘Tâno See’.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ŋineŋga Petero iporo tu, “Kinzi muŋga siŋgere ŋgua lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini mine tu,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Mine nde kinda ma tapatea nawalânda tamâta toŋge muŋga imo kuku kinda ikura zo rârâni Maro Ŋalae Yesu iyoka ku kinda talâ wa tamâ wa.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ara ŋana tamâta ŋinde muŋga imo ku kinda lâ zo ŋinde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta, aku imo lee ipâŋga lâ zo ŋinde Maro Kindeni itikia Yesu piti saŋe kinda ku ikai i kâki samba ilo. Ambo tamâta toŋge imora vetâŋa ŋinde ndoni, ande kinda ma takura tu tapatea i ŋana iveta wurâta kuku kinda ŋana tatula ŋgua pwataki tu Yesu imandi sânda imo via nâ.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Petero iporo mine lâ, ŋineŋga sipateanzi tamâta rua. Tamâta toŋge nde Yosepe, i ŋa toŋge Basabas, aŋga ŋa toŋge nde Jastus. Aŋga tamâta toŋge nde Mataias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ŋineŋga sikai noŋa tu, “Maro Ŋalae, noko kusama tamâta ndoni ilonzi. Mine kala kutula pama tu noko muŋga kupatea tamâta ea lâ tamâta rua ŋine,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ŋana ikai pâri-tamâta ne wurâta, wurâta ŋinde muŋga Judas ipile ku ilâ pa mateŋa nianzi, i tamwata ne nia sondo ŋinde.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Sikai noŋa mine lâ, ŋineŋga sitambira mira ŋana tamâta pateâŋa kâ, aku Mataias ne mira ipâŋga muŋga lâ. Mine kala sio Mataias ilâ kunzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.