Atos 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 O, Tiopilas, naŋa muŋga aŋgere ŋgua lâ pepa toŋge tini, aku lâ pepa muŋgâŋa ŋinde aŋgere ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Yesu iveta ku ipanananzi tamâta ŋinde.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Mao nâ, naŋgere ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Yesu iveta lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋinde Maro Kindeni ikai i kâki ilâ samba ilo. Lâ zoni ndaina Yesu iwae wurâta panzi ne pâri-tamâta ŋinde muŋga ikai Koroani Sapâŋa ne walo ku ipateanzi. Itu ŋgua panzi lâ, ŋineŋga ikâki samba ilo.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Muŋga, Yesu ikai nâna lee imâte lâ, ŋineŋga imandi imo via kilo ku ipatua panzi ne pâri-tamâta. Aku iveta vetâŋa pinde rârâ panzi tona, ŋana ma sisama i kilala tu imo via nâ. Kinzi pâri-tamâta simora Yesu mbwaninzi pinde lee kari tamâta rua ilâ lâ, aku itula ŋgua panzi ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai Maro panzi tamâta lâ tâno kulu.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Zo toŋge Yesu imo ndaina kunzi, aku ipainzi tu, “Miki ma kapile Jerusalem ndimo. Kao tinimi ŋana kelekele ŋinde Mama ipa ŋgua tu ma ilami, ikura muŋga aporo atula pami mine.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Ŋana tu Yoane ililinzi tamâta lâ lââ nâ, andeta tini nâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Mine kala muli, kinzi pâri-tamâta sipasau simâ taitu, aku sikasoŋa Yesu tu, “Maro Ŋalae, tiambo lâ zoni ŋaina noko ma kuveta kinda Isrel ŋgu takai poe panzi ŋgu pinde kilo, tiya?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Ŋine nde miki nemi kelekele tia. Maro Kindeni tamwata ipatea zo pinde lâ, andeta miki ma kakura tu kasama ŋinde, ande tia.
7 Jesus respondeu:
8 Andeta muli ŋga Koroani Sapâŋa ma imâ pami, aku lâ zoni ndaina miki ma kakai walo ŋalae ŋinde, aku ma katula naŋa parinâŋgu lâ Jerusalem lawea, aŋga lâ Judia tâno, aŋga lâ Samaria tâno, aŋga ilâ lee ikura tâno ndoni.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ikai i kâki pa samba ilo lâ kinzi pâri-tamâta naonzi. Ikâki lee take-take toŋge itura i lâ, aku simora i kilo tia.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Yesu ikâki ilâ, ande kinzi simo matanzi silea kâki pa nia maa. Aku ndainani nâ tamâta rua simâ sipâŋga ku simandi kunzi, nenzi pasawaŋa pâne.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Kinzi rua nde sipainzi pâri-tamâta tu, “Miki Galilaya tamâta, ŋana sâ kâ ŋga kamandi ku matami kalea kâki pa nia maa, a? Kala ŋine Maro Kindeni itikia Yesu piti saŋemi, ku ikai i kâki ilâ samba ilo. Andeta mwaŋga ŋga Yesuni tamwata ma itaulo imâ kilo mine nâ, itogo kala ŋine miki kamora ikâki samba ilo mine.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sipile tuu ŋinde, i ŋa tu Oliv Tuu, aku sitaulo silâ pa Jerusalem lawea kilo. Oliv Tuu ŋinde nde ikeno Jerusalem lawea tini laiti (itogo nia mbuku taitu mine).
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Silâ sipâŋga lâ, ŋineŋga silâ luma toŋge ilo ku sikâki silâ luma ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno âta. Kinzi uru simo niani ndaina. Kinzi pâri-tamâta ŋinde ŋanzi nde mine: Petero, aŋga Yoane, ŋga Yamesi, ŋga Andaria, ŋga Pilip, ŋga Tomas, ŋga Bartolomyu, ŋga Matai, ŋga Yamesi i Alfius natu, ŋga Saimon Selot, ŋga Judas i Yamesi nuwaka natu.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Kinzi pâri-tamâta ŋinde sio ilonzi ilâ taitu, aku ikura zo zo kinzi rârâni sikai noŋa simo luma ŋinde. Aku taine pinde wa Yesu tina Maria uru simo kunzi tona, sitavanzi Yesu tai kinzi.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Aku zo toŋge, kinzi kalo-tawana tamâta rârâni sipasau lâ nia ŋinde, kambwaŋenzi ikura tamâta ŋalae taitu kanaŋo tamâta taitu (120). Ŋineŋga Petero imandi naonzi ku iporo tu,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Niŋgu-nambwe wukale, naporo ŋgua tini pami ŋana Judas Iskariot kâ, ina muŋga itula nzâla panzi kazâŋa tamâta kala mbaunzi ilâ sikai Yesu kaika. Nanayoni, Koroani Sapâŋa itula ŋgua ipâŋga lâ timbunda Daviti kawa, kala Daviti iŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana ŋine kâ. Kala ŋine Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde nde ipâŋga kanaŋo lâ.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Tamâta ŋinde muŋga imo ŋgininda ku iveta wurâta kuku kinda.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Judas ikai ne vetâŋa soki ne kulu, ŋineŋga iko tâno toŋge. Iko lâ ŋga, ŋineŋga i pata ndue tânoni ndaina, ku kapwa ipwa pwataki, kala kapwa ilo ndoni imaliŋi indue tâno kulu.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Aku muli ŋga tamâta ndoni simo Jerusalem lawea nde ilonzi kalonzi ipâŋga ŋana vetâŋa ŋinde kâ. Mine kala sipatu nia ŋinde ŋa lâ nenzi ŋgua tu ‘Akeldama’. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu ‘Tâno See’.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ŋineŋga Petero iporo tu, “Kinzi muŋga siŋgere ŋgua lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini mine tu,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Mine nde kinda ma tapatea nawalânda tamâta toŋge muŋga imo kuku kinda ikura zo rârâni Maro Ŋalae Yesu iyoka ku kinda talâ wa tamâ wa.
21 — ausente —
22 Ara ŋana tamâta ŋinde muŋga imo ku kinda lâ zo ŋinde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta, aku imo lee ipâŋga lâ zo ŋinde Maro Kindeni itikia Yesu piti saŋe kinda ku ikai i kâki samba ilo. Ambo tamâta toŋge imora vetâŋa ŋinde ndoni, ande kinda ma takura tu tapatea i ŋana iveta wurâta kuku kinda ŋana tatula ŋgua pwataki tu Yesu imandi sânda imo via nâ.”
22 — ausente —
23 Petero iporo mine lâ, ŋineŋga sipateanzi tamâta rua. Tamâta toŋge nde Yosepe, i ŋa toŋge Basabas, aŋga ŋa toŋge nde Jastus. Aŋga tamâta toŋge nde Mataias.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Ŋineŋga sikai noŋa tu, “Maro Ŋalae, noko kusama tamâta ndoni ilonzi. Mine kala kutula pama tu noko muŋga kupatea tamâta ea lâ tamâta rua ŋine,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 ŋana ikai pâri-tamâta ne wurâta, wurâta ŋinde muŋga Judas ipile ku ilâ pa mateŋa nianzi, i tamwata ne nia sondo ŋinde.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Sikai noŋa mine lâ, ŋineŋga sitambira mira ŋana tamâta pateâŋa kâ, aku Mataias ne mira ipâŋga muŋga lâ. Mine kala sio Mataias ilâ kunzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.