Atos 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 O, Tiopilas, naŋa muŋga aŋgere ŋgua lâ pepa toŋge tini, aku lâ pepa muŋgâŋa ŋinde aŋgere ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Yesu iveta ku ipanananzi tamâta ŋinde.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Mao nâ, naŋgere ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Yesu iveta lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋinde Maro Kindeni ikai i kâki ilâ samba ilo. Lâ zoni ndaina Yesu iwae wurâta panzi ne pâri-tamâta ŋinde muŋga ikai Koroani Sapâŋa ne walo ku ipateanzi. Itu ŋgua panzi lâ, ŋineŋga ikâki samba ilo.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Muŋga, Yesu ikai nâna lee imâte lâ, ŋineŋga imandi imo via kilo ku ipatua panzi ne pâri-tamâta. Aku iveta vetâŋa pinde rârâ panzi tona, ŋana ma sisama i kilala tu imo via nâ. Kinzi pâri-tamâta simora Yesu mbwaninzi pinde lee kari tamâta rua ilâ lâ, aku itula ŋgua panzi ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai Maro panzi tamâta lâ tâno kulu.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Zo toŋge Yesu imo ndaina kunzi, aku ipainzi tu, “Miki ma kapile Jerusalem ndimo. Kao tinimi ŋana kelekele ŋinde Mama ipa ŋgua tu ma ilami, ikura muŋga aporo atula pami mine.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Ŋana tu Yoane ililinzi tamâta lâ lââ nâ, andeta tini nâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Mine kala muli, kinzi pâri-tamâta sipasau simâ taitu, aku sikasoŋa Yesu tu, “Maro Ŋalae, tiambo lâ zoni ŋaina noko ma kuveta kinda Isrel ŋgu takai poe panzi ŋgu pinde kilo, tiya?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Ŋine nde miki nemi kelekele tia. Maro Kindeni tamwata ipatea zo pinde lâ, andeta miki ma kakura tu kasama ŋinde, ande tia.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Andeta muli ŋga Koroani Sapâŋa ma imâ pami, aku lâ zoni ndaina miki ma kakai walo ŋalae ŋinde, aku ma katula naŋa parinâŋgu lâ Jerusalem lawea, aŋga lâ Judia tâno, aŋga lâ Samaria tâno, aŋga ilâ lee ikura tâno ndoni.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ikai i kâki pa samba ilo lâ kinzi pâri-tamâta naonzi. Ikâki lee take-take toŋge itura i lâ, aku simora i kilo tia.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yesu ikâki ilâ, ande kinzi simo matanzi silea kâki pa nia maa. Aku ndainani nâ tamâta rua simâ sipâŋga ku simandi kunzi, nenzi pasawaŋa pâne.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Kinzi rua nde sipainzi pâri-tamâta tu, “Miki Galilaya tamâta, ŋana sâ kâ ŋga kamandi ku matami kalea kâki pa nia maa, a? Kala ŋine Maro Kindeni itikia Yesu piti saŋemi, ku ikai i kâki ilâ samba ilo. Andeta mwaŋga ŋga Yesuni tamwata ma itaulo imâ kilo mine nâ, itogo kala ŋine miki kamora ikâki samba ilo mine.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sipile tuu ŋinde, i ŋa tu Oliv Tuu, aku sitaulo silâ pa Jerusalem lawea kilo. Oliv Tuu ŋinde nde ikeno Jerusalem lawea tini laiti (itogo nia mbuku taitu mine).
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Silâ sipâŋga lâ, ŋineŋga silâ luma toŋge ilo ku sikâki silâ luma ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno âta. Kinzi uru simo niani ndaina. Kinzi pâri-tamâta ŋinde ŋanzi nde mine: Petero, aŋga Yoane, ŋga Yamesi, ŋga Andaria, ŋga Pilip, ŋga Tomas, ŋga Bartolomyu, ŋga Matai, ŋga Yamesi i Alfius natu, ŋga Saimon Selot, ŋga Judas i Yamesi nuwaka natu.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kinzi pâri-tamâta ŋinde sio ilonzi ilâ taitu, aku ikura zo zo kinzi rârâni sikai noŋa simo luma ŋinde. Aku taine pinde wa Yesu tina Maria uru simo kunzi tona, sitavanzi Yesu tai kinzi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Aku zo toŋge, kinzi kalo-tawana tamâta rârâni sipasau lâ nia ŋinde, kambwaŋenzi ikura tamâta ŋalae taitu kanaŋo tamâta taitu (120). Ŋineŋga Petero imandi naonzi ku iporo tu,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Niŋgu-nambwe wukale, naporo ŋgua tini pami ŋana Judas Iskariot kâ, ina muŋga itula nzâla panzi kazâŋa tamâta kala mbaunzi ilâ sikai Yesu kaika. Nanayoni, Koroani Sapâŋa itula ŋgua ipâŋga lâ timbunda Daviti kawa, kala Daviti iŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana ŋine kâ. Kala ŋine Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde nde ipâŋga kanaŋo lâ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Tamâta ŋinde muŋga imo ŋgininda ku iveta wurâta kuku kinda.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Judas ikai ne vetâŋa soki ne kulu, ŋineŋga iko tâno toŋge. Iko lâ ŋga, ŋineŋga i pata ndue tânoni ndaina, ku kapwa ipwa pwataki, kala kapwa ilo ndoni imaliŋi indue tâno kulu.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Aku muli ŋga tamâta ndoni simo Jerusalem lawea nde ilonzi kalonzi ipâŋga ŋana vetâŋa ŋinde kâ. Mine kala sipatu nia ŋinde ŋa lâ nenzi ŋgua tu ‘Akeldama’. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu ‘Tâno See’.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ŋineŋga Petero iporo tu, “Kinzi muŋga siŋgere ŋgua lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini mine tu,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Mine nde kinda ma tapatea nawalânda tamâta toŋge muŋga imo kuku kinda ikura zo rârâni Maro Ŋalae Yesu iyoka ku kinda talâ wa tamâ wa.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ara ŋana tamâta ŋinde muŋga imo ku kinda lâ zo ŋinde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta, aku imo lee ipâŋga lâ zo ŋinde Maro Kindeni itikia Yesu piti saŋe kinda ku ikai i kâki samba ilo. Ambo tamâta toŋge imora vetâŋa ŋinde ndoni, ande kinda ma takura tu tapatea i ŋana iveta wurâta kuku kinda ŋana tatula ŋgua pwataki tu Yesu imandi sânda imo via nâ.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Petero iporo mine lâ, ŋineŋga sipateanzi tamâta rua. Tamâta toŋge nde Yosepe, i ŋa toŋge Basabas, aŋga ŋa toŋge nde Jastus. Aŋga tamâta toŋge nde Mataias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ŋineŋga sikai noŋa tu, “Maro Ŋalae, noko kusama tamâta ndoni ilonzi. Mine kala kutula pama tu noko muŋga kupatea tamâta ea lâ tamâta rua ŋine,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ŋana ikai pâri-tamâta ne wurâta, wurâta ŋinde muŋga Judas ipile ku ilâ pa mateŋa nianzi, i tamwata ne nia sondo ŋinde.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Sikai noŋa mine lâ, ŋineŋga sitambira mira ŋana tamâta pateâŋa kâ, aku Mataias ne mira ipâŋga muŋga lâ. Mine kala sio Mataias ilâ kunzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.