Atos 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 O, Tiopilas, naŋa muŋga aŋgere ŋgua lâ pepa toŋge tini, aku lâ pepa muŋgâŋa ŋinde aŋgere ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Yesu iveta ku ipanananzi tamâta ŋinde.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Mao nâ, naŋgere ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Yesu iveta lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋinde Maro Kindeni ikai i kâki ilâ samba ilo. Lâ zoni ndaina Yesu iwae wurâta panzi ne pâri-tamâta ŋinde muŋga ikai Koroani Sapâŋa ne walo ku ipateanzi. Itu ŋgua panzi lâ, ŋineŋga ikâki samba ilo.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Muŋga, Yesu ikai nâna lee imâte lâ, ŋineŋga imandi imo via kilo ku ipatua panzi ne pâri-tamâta. Aku iveta vetâŋa pinde rârâ panzi tona, ŋana ma sisama i kilala tu imo via nâ. Kinzi pâri-tamâta simora Yesu mbwaninzi pinde lee kari tamâta rua ilâ lâ, aku itula ŋgua panzi ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai Maro panzi tamâta lâ tâno kulu.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Zo toŋge Yesu imo ndaina kunzi, aku ipainzi tu, “Miki ma kapile Jerusalem ndimo. Kao tinimi ŋana kelekele ŋinde Mama ipa ŋgua tu ma ilami, ikura muŋga aporo atula pami mine.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Ŋana tu Yoane ililinzi tamâta lâ lââ nâ, andeta tini nâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Mine kala muli, kinzi pâri-tamâta sipasau simâ taitu, aku sikasoŋa Yesu tu, “Maro Ŋalae, tiambo lâ zoni ŋaina noko ma kuveta kinda Isrel ŋgu takai poe panzi ŋgu pinde kilo, tiya?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Ŋine nde miki nemi kelekele tia. Maro Kindeni tamwata ipatea zo pinde lâ, andeta miki ma kakura tu kasama ŋinde, ande tia.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Andeta muli ŋga Koroani Sapâŋa ma imâ pami, aku lâ zoni ndaina miki ma kakai walo ŋalae ŋinde, aku ma katula naŋa parinâŋgu lâ Jerusalem lawea, aŋga lâ Judia tâno, aŋga lâ Samaria tâno, aŋga ilâ lee ikura tâno ndoni.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ikai i kâki pa samba ilo lâ kinzi pâri-tamâta naonzi. Ikâki lee take-take toŋge itura i lâ, aku simora i kilo tia.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Yesu ikâki ilâ, ande kinzi simo matanzi silea kâki pa nia maa. Aku ndainani nâ tamâta rua simâ sipâŋga ku simandi kunzi, nenzi pasawaŋa pâne.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Kinzi rua nde sipainzi pâri-tamâta tu, “Miki Galilaya tamâta, ŋana sâ kâ ŋga kamandi ku matami kalea kâki pa nia maa, a? Kala ŋine Maro Kindeni itikia Yesu piti saŋemi, ku ikai i kâki ilâ samba ilo. Andeta mwaŋga ŋga Yesuni tamwata ma itaulo imâ kilo mine nâ, itogo kala ŋine miki kamora ikâki samba ilo mine.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sipile tuu ŋinde, i ŋa tu Oliv Tuu, aku sitaulo silâ pa Jerusalem lawea kilo. Oliv Tuu ŋinde nde ikeno Jerusalem lawea tini laiti (itogo nia mbuku taitu mine).
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Silâ sipâŋga lâ, ŋineŋga silâ luma toŋge ilo ku sikâki silâ luma ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno âta. Kinzi uru simo niani ndaina. Kinzi pâri-tamâta ŋinde ŋanzi nde mine: Petero, aŋga Yoane, ŋga Yamesi, ŋga Andaria, ŋga Pilip, ŋga Tomas, ŋga Bartolomyu, ŋga Matai, ŋga Yamesi i Alfius natu, ŋga Saimon Selot, ŋga Judas i Yamesi nuwaka natu.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kinzi pâri-tamâta ŋinde sio ilonzi ilâ taitu, aku ikura zo zo kinzi rârâni sikai noŋa simo luma ŋinde. Aku taine pinde wa Yesu tina Maria uru simo kunzi tona, sitavanzi Yesu tai kinzi.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Aku zo toŋge, kinzi kalo-tawana tamâta rârâni sipasau lâ nia ŋinde, kambwaŋenzi ikura tamâta ŋalae taitu kanaŋo tamâta taitu (120). Ŋineŋga Petero imandi naonzi ku iporo tu,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Niŋgu-nambwe wukale, naporo ŋgua tini pami ŋana Judas Iskariot kâ, ina muŋga itula nzâla panzi kazâŋa tamâta kala mbaunzi ilâ sikai Yesu kaika. Nanayoni, Koroani Sapâŋa itula ŋgua ipâŋga lâ timbunda Daviti kawa, kala Daviti iŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana ŋine kâ. Kala ŋine Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde nde ipâŋga kanaŋo lâ.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Tamâta ŋinde muŋga imo ŋgininda ku iveta wurâta kuku kinda.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Judas ikai ne vetâŋa soki ne kulu, ŋineŋga iko tâno toŋge. Iko lâ ŋga, ŋineŋga i pata ndue tânoni ndaina, ku kapwa ipwa pwataki, kala kapwa ilo ndoni imaliŋi indue tâno kulu.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Aku muli ŋga tamâta ndoni simo Jerusalem lawea nde ilonzi kalonzi ipâŋga ŋana vetâŋa ŋinde kâ. Mine kala sipatu nia ŋinde ŋa lâ nenzi ŋgua tu ‘Akeldama’. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu ‘Tâno See’.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ŋineŋga Petero iporo tu, “Kinzi muŋga siŋgere ŋgua lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini mine tu,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Mine nde kinda ma tapatea nawalânda tamâta toŋge muŋga imo kuku kinda ikura zo rârâni Maro Ŋalae Yesu iyoka ku kinda talâ wa tamâ wa.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ara ŋana tamâta ŋinde muŋga imo ku kinda lâ zo ŋinde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta, aku imo lee ipâŋga lâ zo ŋinde Maro Kindeni itikia Yesu piti saŋe kinda ku ikai i kâki samba ilo. Ambo tamâta toŋge imora vetâŋa ŋinde ndoni, ande kinda ma takura tu tapatea i ŋana iveta wurâta kuku kinda ŋana tatula ŋgua pwataki tu Yesu imandi sânda imo via nâ.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Petero iporo mine lâ, ŋineŋga sipateanzi tamâta rua. Tamâta toŋge nde Yosepe, i ŋa toŋge Basabas, aŋga ŋa toŋge nde Jastus. Aŋga tamâta toŋge nde Mataias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ŋineŋga sikai noŋa tu, “Maro Ŋalae, noko kusama tamâta ndoni ilonzi. Mine kala kutula pama tu noko muŋga kupatea tamâta ea lâ tamâta rua ŋine,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ŋana ikai pâri-tamâta ne wurâta, wurâta ŋinde muŋga Judas ipile ku ilâ pa mateŋa nianzi, i tamwata ne nia sondo ŋinde.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Sikai noŋa mine lâ, ŋineŋga sitambira mira ŋana tamâta pateâŋa kâ, aku Mataias ne mira ipâŋga muŋga lâ. Mine kala sio Mataias ilâ kunzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.