Atos 19

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolos imo Korin lawea yo, aku pa zo ŋinde Paulo iyoka nzâla ikatona tuu tini pinde ilâ ipâŋga Efesus lawea. Ipâŋga lâ, ŋineŋga isânda kalo-tawana tamâta pinde kulunzi lâ lawea ŋinde.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Aku ikasoŋanzi tu, “Muŋga, lâ zo ŋinde miki kao nemi kalo-tawana ilâ mao pa Yesu, ande miki kakai Koroani Sapâŋa lâ zoni ndaina, tiya?” Andeta kinzi nde siporo tu, “Tia, maka ŋandai kaloŋo ŋgua tu Koroani Sapâŋa toŋge imo.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ande Paulo ikasoŋanzi tu, “Aŋga miki kaloŋo ea ne ŋgua ŋineŋga kakai lââ-liliŋa.” Kinzi situ lâ kawa tu, “Maka kaloŋo Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne ŋgua lâ, ŋineŋga kakai lââ-liliŋa.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Aku Paulo ipainzi tu, “Muŋga Yoane ililinzi Juda tamâta ku itula Yesu parina mine tu, ‘Ambo miki ma kapalele ilomi kalomi mao nâ, ande miki ma kakai lââ-liliŋa. Aku kao nemi kalo-tawana ilâ pa tamâta ŋinde iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ’.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kinzi siloŋo Paulo ne ŋgua ŋinde, ŋineŋga silili pâri ara ne lââ lâ Maro Yesu ŋa.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paulo nde io mbalau kâki lâ kulunzi lâ, ŋineŋga Koroani Sapâŋa indue imâ panzi. Ŋineŋga siporo lawea pinde nenzi ŋgua wasaseki kaŋa-kaŋa, aku situla ŋgua itogo ŋgua-tulâŋa tamâta uru situla mine.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Kinzi tamâta ŋinde kambwaŋenzi ipâŋga saŋao kanaŋonzi rua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ŋineŋga Paulo ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku iporo kaika itula Maro Kindeni kawa ŋgua panzi. Iveta mine nâ imo ndaina ikura nzimona ŋato lâ. Itu igagati ilonzi kalonzi ŋana ma sisama Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Aŋga kinzi pinde nde sipasakana ilonzi kalonzi kaika ku kalonzi tawana tia. Aku lâ ŋgu ŋalae naonzi kinzi tamâta ŋinde siveta kapa-kapa ŋana Maro Ŋalae ne nzâla kâ. Mine kala Paulo ipilenzi tamâta ŋinde ku ikainzi kalo-tawana tamâta nâ simâ simo kuku. Aku ikura zo zo itula ŋgua panzi tamâta ŋinde uru sipasau lâ Tiranus ne pepa luma.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Paulo iveta mine nâ imo ndaina ikura mbwera rua lâ. Iveta mine lee, aku tamâta rârâni simo Esia tâno nde siloŋo Maro Ŋalae kawa ŋgua, kinzi Juda tamâta wa Grik tamâta wa.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Maro Kindeni io mâsi kaika kie-kie lâ Paulo mbalau tini.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mine kala kinzi tamâta lâ Efesus lawea uru sikai kelekele pinde itogo lalava turâŋa kâ wa lalava naonzi puŋa kâ muŋga ikeno Paulo tini. Kinzi uru sikai kelekele ŋinde silâ panzi pukoŋa tamâta, ŋineŋga pukoŋa tamâta ŋinde tininzi ara lâ. Aku koroani saka sikâwa piti lâ ilonzi tona.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Aŋga Juda tamâta pinde uru silâ wa simâ wa, sikai wurâta ŋana sisokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi, aku uru sikai mbumbu ŋana nenzi wurâta ŋinde kâ. Kinzi pinde sipatogo ŋana siveta mine lâ Maro Yesu ŋa, andeta ŋandai kalonzi tawana Yesu ŋga. Kinzi uru siporo ŋgua panzi koroani saka mine tu, “Naŋa aporo kaika pano lâ Maro Yesu ŋa, ina tamâta ŋinde Paulo uru iporo itula ŋgua ŋana. Noko pwâwa kulâ!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Aku Juda nenzi patarawâŋa tamâta ŋalae toŋge imo ndaina, i ŋa mine Seva. I natu tamâne lima kanaŋonzi rua nde uru siveta mâsini ndaina.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Andeta zo toŋge koroani saka itu lâ kawanzi mine tu, “Naŋa asama Yesu kilala lâ, aku aloŋo Paulo parina lâ. Aŋga miki nde ea kinzi, a?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Koroani saka iporo mine lâ, aku marumbu. Tamâta ŋinde koroani saka muŋga ipakâe kuku nde isoŋga kâki panzi Seva natu ipara kunzi ku ipolenzi lâ. Iyaula karaenzi pwapwataki kala seenzi ipâŋga, aku isaraka nenzi pasawaŋa tona. Iveta mine lâ, ŋineŋga Seva natu ŋinde nde sipile luma ŋinde ku sikâwa wuwulonzi nâ silâ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Kinzi Juda tamâta wa Grik tamâta simo Efesus lawea ŋinde nde siloŋo ŋgua ŋana mâsi ŋinde kâ, ŋineŋga ruruŋa ŋalae tina ipâŋga panzi tamâta rârâni. Aku sipanea Maro Yesu sisuka i ŋa kâki.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aku pinde rârâ nde kalonzi tawana Yesu, ŋineŋga simâ ku sipatula vetâŋa soki rârâni muŋga siveta ŋinde.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Aku tamâta ŋgu ŋalae, kinzi ŋinde muŋga siveta nzâmbe sakamao, ande sigona nenzi pepa ŋana nzâmbe sakamao kâ ku sirumbia lâ ŋgu naonzi. Pepa ŋinde rârâni ne kulu nde ipâŋga ikura mbumbu 50,000 mine.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ŋana mâsi ŋinde kâ Maro Ŋalae kawa ŋgua ipâŋga kaika isala nia ilâ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ŋinde marumbu lâ, ŋineŋga Paulo ilo patea tu ma iyoka ilâ pa Masedonia tâno wa Grik tâno wa, ŋineŋga ma ikâki ilâ pa Jerusalem lawea. Aku ilo patea tu, “Naŋa ma alâ mine, ŋineŋga ma alâ pa Rom lawea tona.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ŋineŋga ionzi ne kuleŋa tamâta rua, Timoti ku Erastus rua, silâ pa Masedonia tâno. Aŋga Paulo tamwata nde imo tini lâ Esia tâno.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Pa zo ŋinde tamâta pinde sikai kazâŋa pa Maro Ŋalae ne nzâla, aku siveta nduŋeŋa ŋalae tina ipâŋga.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tamâta toŋge imo ndaina, i ŋa mine Demitrius. I uru iveta wurâta ŋana ikai mira “silva” ku ipa luma laŋeŋa kiri-kiri itogo Artemis ne luma sapâŋa mine. Artemis nde Efesus lawea nenzi maro taine ŋalae. Demitrius uru iwae wurâta panzi ne tamâta pinde ŋana siveta kelekele ŋinde kâ, aku sikai mbaliŋa ŋalae ŋinde.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Pa zo ŋinde Demitrius igonanzi ne wurâta tamâta ŋinde sitavanzi tamâta pinde uru siveta wurâta taituni ŋana siveta pareŋa-mâsi kâ. Aku ipainzi tu, “Niŋgu-nambwe wukale, miki kasama tu mbaliŋa ŋalae nde uru ipâŋga lâ nenda wurâta tini.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Aku miki kaloŋo wa kamora tu tamâta ŋinde Paulo uru ilaŋenzi tamâta rârâ ku izavaru ilonzi kalonzi. Andeta iveta mine lâ Efesus lawea nâ, ande tia. Iveta mineni lâ Esia tâno pinde tona. I uru iporo mine, ‘Maro ndia taveta lâ mbalaunda, ande ŋinde nde maro laŋeŋa nâ.’
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Paulo ne ŋgua ŋinde nde ŋana iyaula nenda wurâta parina. Aku ŋgua kaŋa mine ikura ŋana iveta nenda maro taine ŋalae Artemis ne luma sapâŋa ipâŋga kelekele kaa nâ lâ tamâta ilonzi kalonzi tona. Lâ zo ŋine tamâta rârâni simo Esia tâno, sitavanzi tamâta rârâni simo tâno ndoni, ande uru siwâŋgi sipanea maro taine ŋine. Taitu Paulo ne ŋgua nde ŋana iyaula maro taine ŋine ŋa kâ.” Demitrius iporo ŋgua mine.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kinzi siloŋo ŋgua ŋinde lâ, aku wisinzi nâna ŋalae tina. Mine nde simandi sisarâwa kawanzi ŋalae mine tu, “Maka Efesus nema maro Artemis i nde maro ŋalae!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kinzi tamâta rârâni kawanzi pakâe-pakâe mine sisarâwa ilâ ikura lawea ŋinde ndoni. Aku ŋgu ŋalae ilonzi taitu silâ ku sikainzi Gaius ku Aristarkus rua silaenzi sipalilu silâ pa luma ŋana pasauŋa kâ. Kinzi tamâta rua ŋinde nde Masedonia tâno lawea warakanzi uru siveta wurâta kuku Paulo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulo tamwata ilo tu ma ilâ iporo ŋgua panzi tamâta lâ pasauŋa nia, andeta kalo-tawana tamâta siruru ku situ kaika ŋana.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Aku Rom nenzi koipu pinde lâ Efesus lawea kala ilonzi mine nâ, kala sipasupwa imâ pa Paulo siporo kaika tu i ma iyâti ilâ pasauŋa nia kunzi ŋgu ŋalae ŋinde ndimo. Koipu ŋinde muŋga siveta mete kuku Paulo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Aku tamâta ŋgu ŋalae ŋinde ilonzi ipâŋga kapa lâ. Pinde sisarâwa siporo ŋgua kie toŋge, aŋga pinde nde siporo ŋgua kaŋa toŋge. Aku kinzi rârâni sizizâla tu ŋana sâ kâ ŋga simâ sipasau lâ pasauŋa nia.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta sizuzuŋa tamâta toŋge, i ŋa mine Arisande, iyâti ilâ pasauŋa nao. Kinzi ilonzi tu i ma iporo itula mâsi ŋinde kie pwataki panzi ŋgu ŋalae. Arisande nde mbau kâki itogo panzi tu ma iporo ŋine pwataki panzi.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Andeta simora i kilala pwataki tu i nde Juda tamwata. Mine kala kinzi rârâni ilonzi ilâ taitu ku sisarâwa kilo tu, “Maka Efesus nema maro Artemis i nde maro ŋalae!” Kawanzi kâki rege sisarâwa siporo ŋgua ndainani nâ ikura kari tai rua.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kari tai rua ilâ lâ, ŋineŋga Efesus nenzi pepa ŋgereŋa tamâta imandi ku itoto nenzi ŋgua. Iporo tu, “Miki Efesus ŋgu, kaloŋo ŋga! Kinzi tamâta simo tâno ndoni nde sisama tu Efesus nde lawea ŋana ikatona Artemis ne luma sapâŋa tava ne mira sapâŋa ŋinde muŋga imbe iyoka samba ilo indue imâ.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Tamâta toŋge ikura ŋana iporo tu ŋgua ŋine nde mao tia, ande tia. Mine nde miki kaporo ndimo, kawami buu nâ. Miki ma kapasusu ŋana kaveta vetâŋa toŋge walele ndimo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Miki muŋga kakainzi tamâta rua ŋai kamâ, ambo taitu kinzi rua ŋandai sipanawe kelekele toŋge lâ luma sapâŋa ŋga. Aku ŋandai siporo ŋgua pavaligiŋa pa nenda maro taine ŋga.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ambo Demitrius tavanzi ninambwe nenzi ŋgua tâ ikeno pa tamâta toŋge, ande ara, nenzi zo ikeno ŋana sipawa ŋgua kâ. Kinda nenda koipu ma siloŋo nenzi ŋgua.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ambo nemi ŋgua pinde ikeno mo ŋai yo, ande ara ŋana miki warakami ma kaveta ŋine sondo lâ pasauŋa mao toŋge.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Taitu kala ŋine kazâŋa nde laiti ŋana ipâŋga pa kinda kâ, ŋana tu kinda taveta paraŋa koa tia nâ. Paraŋa ŋine ne duvi toŋge tia ndo. Ambo kinzi koipu ma sikasoŋa kinda ŋana pasauŋa soki ŋine ne duvi kâ, ande ma takura ŋana taporo tatula ŋine kie pwataki panzi, ande ma tia.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Pepa ŋgereŋa tamâta iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga isokinzi sipile pasauŋa nia siyâti silâ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.