Atos 14

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo ku Banabas rua silâ sipâŋga Aikoniam lawea, ŋineŋga silâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku situla ŋgua panzi tamâta, itogo uru siveta lâ lawea pinde mine. Situla ŋgua ara pâta kanaŋo. Mine kala tamâta rârâ kalonzi tawana Yesu, kinzi Juda tamâta wa kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu wa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Aŋga Juda tamâta pinde tininzi pwâka tu kalonzi tawana, aku kinzi ŋinde nde siporo sisowe tinikoa tamâta ilonzi kala wisinzi nâna panzi kalo-tawana tamâta.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Mine kala kinzi rua simo Aikoniam lawea ikura zo luandondo, aku simandi kaika ŋana situla Maro Ŋalae ne ŋgua. Aku Maro Ŋalae io walo ŋalae imâ panzi, kala siveta mâsi ŋalaŋala kie-kie. Maro Ŋalae iveta mine ŋana kinzi tamâta ma sisama tu ŋgua ŋinde rua situla ŋana i ne wisi-wisi kâ, ande ŋgua mao kanaŋo.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Andeta tamâta simo lawea ŋinde nde sipwa pwataki mo ŋgu rua. Pinde nde sio ilonzi ilâ taitu kunzi Juda tamâta, aŋga pinde nde sio ilonzi ilâ taitu kunzi pâri-tamâta.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Mine kala kinzi tinikoa tamâta pinde wa Juda tamâta pinde nde simandi kunzi nenzi katonâŋa, ku sipa ŋgua tu ma sizavarunzi Paulo ku Banabas rua. Situ ma sisianzi lâ mira ŋana sipunzi rua pâta simâte.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Andeta kinzi rua siloŋo ŋgua ŋine, kala sikâwa silâ pa lawea rua ikeno pa Likonia tâno, ŋanzi tu Listra lawea ŋga Derbe lawea. Ŋineŋga silâ pa lawea pinde ikeno lawea rua ŋinde tininzi laiti.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Aku siveta wurâta ŋana situla pâri ara panzi tamâta simo nia ŋinde.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Aku tamâta toŋge imo Listra lawea, i kie kaika tia, mbariri lâ. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde tina ipagugua, ande i kie sakamao mine. Mine kala isama ŋana yokâŋa kâ, ande tia.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Tamâta ŋinde isaŋona itambira taŋa sondo pa ŋgua Paulo itula ŋinde. Ŋineŋga Paulo mata ilea kaika papa, aku isama tu tamâta ŋinde ne kalo-tawana ipâŋga lâ, kala ikura tu ma kie ara.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Mine kala Paulo isarâwa kaika tu, “Ŋine nâ kupagagati ku kumandi sânda ŋga!” Aku ndainani nâ tamâta ŋinde ipatiki imandi sânda ku iyoka.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Kinzi tamâta rârâ matanzi simora Paulo iveta mâsi ŋinde, ande kala siporo Likonia lawea nenzi ŋgua kawanzi ŋalae mine tu, “Opopo, kinzi maro sipupulia sipâŋga sitogo tamâta mine, kala sindue simâ pa kinda lâ!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ŋineŋga sipatu Banabas ŋa toŋge tu Sus (ina Grik ŋgu nenzi maro ŋalae). Aŋga Paulo nde tamâta ŋana iporo ŋgua kâ, kala sipatu i ŋa tu Hermes (ina Grik ŋgu nenzi maro ŋana itula ŋgua kâ).
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Sus ne luma sapâŋa imandi lawea ndainani ŋgaŋe, aku i ne patarawâŋa tamâta tavanzi tamâta pinde situ siveta patarawâŋa panzi Paulo ku Banabas rua. Mine kala sikai simbi tava kâi lau siŋgâra nituŋa pinde, aku simâ pa lawea ŋinde ne ŋgumbi nzâla kawa.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Andeta Maro Ŋalae ne pâri-tamâta Banabas ku Paulo rua nde siloŋo ŋgua ŋana vetâŋa ŋine kâ, aku sisaraka warakanzi nenzi pasawaŋa, ŋana situla lawea ŋinde nenzi vetâŋa ŋinde kilala pwataki tu soki ndo. Ŋineŋga sipalilu silâ tamâta ŋgininzi, ande kawanzi ŋalae siporo tu,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Wa, miki tamâta ŋai, ŋana sâ kâ ŋga kaveta mine, a? Maka rua nde tamâta nâ, katogo mikini mine. Maka katula pâri ara pami ku kapaimi tu ma kapile vetâŋa kaa kaa ŋine, ku kalomi tawana Maro Kindeni Via Tamwata. Ina nia ndoyo ipulia samba wa tâno wa tâi wa kelekele rârâni simo nia ndoni.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Mao nâ, muŋga Maro Kindeni isâu pa miki tinikoa ŋgu ndoni tu ma kaveta ikura warakami nâ nemi ilo-kalo mine.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Andeta i ŋandai ipavea tamwata kilala ŋanami ŋga. I uru iveta kie ara nâ pami mine; io karâzi imbe indue imâ pami, kala iveta kâpwa kie-kie ipâŋga lâ ne zo sondo. Mao nâ, irombomi ara nâ kala io kâpwa ipâŋga maria pami, kala ilomi ndeka.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Kinzi rua siporo ŋgua mine panzi ŋana isowe ilonzi kalonzi tu ma sipile nenzi patarawâŋa ŋinde. Andeta kinzi pinde ilonzi ŋalae tu ma siveta patarawâŋa panzi rua.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Andeta ŋineŋga Juda tamâta pinde pa Antiok lawea wa Aikoniam lawea ande simâ sipâŋga Listra lawea, aku sisowenzi tamâta ilonzi kalonzi pwapwataki. Mine kala ŋgu ŋalae sikai mira sisia Paulo pâta tu ma imâte, ŋineŋga silae i karae mateŋa nâ silâ pa lawea ŋgaŋe. Kinzi situ Paulo nde imâte lâ.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Andeta tia. Kinzi kalo-tawana tamâta simâ simandi siŋge Paulo lâ, ŋineŋga imandi sânda kilo ku iyoka itaulo ilâ lawea ilo. Aku wurita kilo, ŋineŋga ikai Banabas, ku rua sipile Listra ku silâ pa Derbe lawea.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Kinzi rua situla pâri ara lâ lawea ŋinde, aku tamâta ŋgu ŋalae sipalele ilonzi kalonzi ku sipâŋga kalo-tawana tamâta. Aku simo lee, ŋineŋga sitaulo silâ pa Listra lawea, ŋga Aikoniam lawea, ŋga Antiok lawea kilo.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Aku lâ lawea ŋato ŋinde, kinzi rua sipu tini kaika panzi kalo-tawana tamâta ilonzi kalonzi. Siporo ŋgua kaika mine tu, “Ara ŋana nemi kalo-tawana ma ikeno kaika. Kaloŋo ŋga; ambo ilonda tu talâ Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande malia kie-kie rârâ ma ipâŋga pa kinda muŋga lâ ŋga.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Aku ikura lawea ndoni, kinzi rua sipateanzi tamâta pinde ŋana sikai katonâŋa panzi kalo-tawana tamâta ŋgu ŋgu. Kinzi uru siveta mâsi mine; situ kaika ŋana sika kâpwa kâ, ŋana ma sikai noŋa nâ, ŋineŋga sionzi katonâŋa ŋinde silâ Maro Ŋalae mbau ilo, ina kinzi muŋga sio nenzi kalo-tawana ilâ papa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Paulo ku Banabas rua soka silâ pa Pisidia tâno ŋgini, ŋineŋga silâ sipâŋga Pamfilia tâno.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Aku lâ nia ŋinde kinzi rua situla Maro Ŋalae kawa ŋgua panzi tamâta simo Perga lawea. Ŋineŋga sindue silâ pa Atalia lawea.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Sipâŋga Atalia lawea lâ, ŋineŋga sikâki wâŋga toŋge kulu, aku wâŋga ikainzi silâ pa Antiok lawea. Muŋga simo lawea ŋinde, aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde kinzi kalo-tawana tamâta sionzi rua silâ Maro Kindeni mbau ilo ŋana ma ikatonanzi wa io ne wisi-wisi ilâ panzi ŋana siveta nenzi wurâta kâ. Kala kinzi rua siveta wurâta ŋinde marumbu lâ, kala ŋine sitaulo simâ pa laweani ndaina kilo.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Kinzi rua sitoa Antiok lawea lâ, ŋineŋga sigonanzi kalo-tawana tamâta ndoni simâ taitu. Ŋineŋga situla ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Maro Kindeni muŋga io lâ mbaunzi tu siveta ŋinde. Aku sitapâri panzi tu Maro Ŋalae ikai nzâla piti panzi tinikoa ŋgu, ŋana kinzi kala ma sikura tu kalonzi tawana Yesu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Siporo panzi lâ, ŋineŋga kinzi rua simo ndaina kunzi kalo-tawana tamâta ikura zo luandondo.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.