Atos 14

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulo ku Banabas rua silâ sipâŋga Aikoniam lawea, ŋineŋga silâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku situla ŋgua panzi tamâta, itogo uru siveta lâ lawea pinde mine. Situla ŋgua ara pâta kanaŋo. Mine kala tamâta rârâ kalonzi tawana Yesu, kinzi Juda tamâta wa kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu wa.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Aŋga Juda tamâta pinde tininzi pwâka tu kalonzi tawana, aku kinzi ŋinde nde siporo sisowe tinikoa tamâta ilonzi kala wisinzi nâna panzi kalo-tawana tamâta.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Mine kala kinzi rua simo Aikoniam lawea ikura zo luandondo, aku simandi kaika ŋana situla Maro Ŋalae ne ŋgua. Aku Maro Ŋalae io walo ŋalae imâ panzi, kala siveta mâsi ŋalaŋala kie-kie. Maro Ŋalae iveta mine ŋana kinzi tamâta ma sisama tu ŋgua ŋinde rua situla ŋana i ne wisi-wisi kâ, ande ŋgua mao kanaŋo.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Andeta tamâta simo lawea ŋinde nde sipwa pwataki mo ŋgu rua. Pinde nde sio ilonzi ilâ taitu kunzi Juda tamâta, aŋga pinde nde sio ilonzi ilâ taitu kunzi pâri-tamâta.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Mine kala kinzi tinikoa tamâta pinde wa Juda tamâta pinde nde simandi kunzi nenzi katonâŋa, ku sipa ŋgua tu ma sizavarunzi Paulo ku Banabas rua. Situ ma sisianzi lâ mira ŋana sipunzi rua pâta simâte.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Andeta kinzi rua siloŋo ŋgua ŋine, kala sikâwa silâ pa lawea rua ikeno pa Likonia tâno, ŋanzi tu Listra lawea ŋga Derbe lawea. Ŋineŋga silâ pa lawea pinde ikeno lawea rua ŋinde tininzi laiti.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Aku siveta wurâta ŋana situla pâri ara panzi tamâta simo nia ŋinde.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Aku tamâta toŋge imo Listra lawea, i kie kaika tia, mbariri lâ. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde tina ipagugua, ande i kie sakamao mine. Mine kala isama ŋana yokâŋa kâ, ande tia.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Tamâta ŋinde isaŋona itambira taŋa sondo pa ŋgua Paulo itula ŋinde. Ŋineŋga Paulo mata ilea kaika papa, aku isama tu tamâta ŋinde ne kalo-tawana ipâŋga lâ, kala ikura tu ma kie ara.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Mine kala Paulo isarâwa kaika tu, “Ŋine nâ kupagagati ku kumandi sânda ŋga!” Aku ndainani nâ tamâta ŋinde ipatiki imandi sânda ku iyoka.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kinzi tamâta rârâ matanzi simora Paulo iveta mâsi ŋinde, ande kala siporo Likonia lawea nenzi ŋgua kawanzi ŋalae mine tu, “Opopo, kinzi maro sipupulia sipâŋga sitogo tamâta mine, kala sindue simâ pa kinda lâ!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ŋineŋga sipatu Banabas ŋa toŋge tu Sus (ina Grik ŋgu nenzi maro ŋalae). Aŋga Paulo nde tamâta ŋana iporo ŋgua kâ, kala sipatu i ŋa tu Hermes (ina Grik ŋgu nenzi maro ŋana itula ŋgua kâ).
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Sus ne luma sapâŋa imandi lawea ndainani ŋgaŋe, aku i ne patarawâŋa tamâta tavanzi tamâta pinde situ siveta patarawâŋa panzi Paulo ku Banabas rua. Mine kala sikai simbi tava kâi lau siŋgâra nituŋa pinde, aku simâ pa lawea ŋinde ne ŋgumbi nzâla kawa.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Andeta Maro Ŋalae ne pâri-tamâta Banabas ku Paulo rua nde siloŋo ŋgua ŋana vetâŋa ŋine kâ, aku sisaraka warakanzi nenzi pasawaŋa, ŋana situla lawea ŋinde nenzi vetâŋa ŋinde kilala pwataki tu soki ndo. Ŋineŋga sipalilu silâ tamâta ŋgininzi, ande kawanzi ŋalae siporo tu,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Wa, miki tamâta ŋai, ŋana sâ kâ ŋga kaveta mine, a? Maka rua nde tamâta nâ, katogo mikini mine. Maka katula pâri ara pami ku kapaimi tu ma kapile vetâŋa kaa kaa ŋine, ku kalomi tawana Maro Kindeni Via Tamwata. Ina nia ndoyo ipulia samba wa tâno wa tâi wa kelekele rârâni simo nia ndoni.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Mao nâ, muŋga Maro Kindeni isâu pa miki tinikoa ŋgu ndoni tu ma kaveta ikura warakami nâ nemi ilo-kalo mine.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Andeta i ŋandai ipavea tamwata kilala ŋanami ŋga. I uru iveta kie ara nâ pami mine; io karâzi imbe indue imâ pami, kala iveta kâpwa kie-kie ipâŋga lâ ne zo sondo. Mao nâ, irombomi ara nâ kala io kâpwa ipâŋga maria pami, kala ilomi ndeka.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Kinzi rua siporo ŋgua mine panzi ŋana isowe ilonzi kalonzi tu ma sipile nenzi patarawâŋa ŋinde. Andeta kinzi pinde ilonzi ŋalae tu ma siveta patarawâŋa panzi rua.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Andeta ŋineŋga Juda tamâta pinde pa Antiok lawea wa Aikoniam lawea ande simâ sipâŋga Listra lawea, aku sisowenzi tamâta ilonzi kalonzi pwapwataki. Mine kala ŋgu ŋalae sikai mira sisia Paulo pâta tu ma imâte, ŋineŋga silae i karae mateŋa nâ silâ pa lawea ŋgaŋe. Kinzi situ Paulo nde imâte lâ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Andeta tia. Kinzi kalo-tawana tamâta simâ simandi siŋge Paulo lâ, ŋineŋga imandi sânda kilo ku iyoka itaulo ilâ lawea ilo. Aku wurita kilo, ŋineŋga ikai Banabas, ku rua sipile Listra ku silâ pa Derbe lawea.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Kinzi rua situla pâri ara lâ lawea ŋinde, aku tamâta ŋgu ŋalae sipalele ilonzi kalonzi ku sipâŋga kalo-tawana tamâta. Aku simo lee, ŋineŋga sitaulo silâ pa Listra lawea, ŋga Aikoniam lawea, ŋga Antiok lawea kilo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Aku lâ lawea ŋato ŋinde, kinzi rua sipu tini kaika panzi kalo-tawana tamâta ilonzi kalonzi. Siporo ŋgua kaika mine tu, “Ara ŋana nemi kalo-tawana ma ikeno kaika. Kaloŋo ŋga; ambo ilonda tu talâ Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande malia kie-kie rârâ ma ipâŋga pa kinda muŋga lâ ŋga.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Aku ikura lawea ndoni, kinzi rua sipateanzi tamâta pinde ŋana sikai katonâŋa panzi kalo-tawana tamâta ŋgu ŋgu. Kinzi uru siveta mâsi mine; situ kaika ŋana sika kâpwa kâ, ŋana ma sikai noŋa nâ, ŋineŋga sionzi katonâŋa ŋinde silâ Maro Ŋalae mbau ilo, ina kinzi muŋga sio nenzi kalo-tawana ilâ papa.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Paulo ku Banabas rua soka silâ pa Pisidia tâno ŋgini, ŋineŋga silâ sipâŋga Pamfilia tâno.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Aku lâ nia ŋinde kinzi rua situla Maro Ŋalae kawa ŋgua panzi tamâta simo Perga lawea. Ŋineŋga sindue silâ pa Atalia lawea.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Sipâŋga Atalia lawea lâ, ŋineŋga sikâki wâŋga toŋge kulu, aku wâŋga ikainzi silâ pa Antiok lawea. Muŋga simo lawea ŋinde, aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde kinzi kalo-tawana tamâta sionzi rua silâ Maro Kindeni mbau ilo ŋana ma ikatonanzi wa io ne wisi-wisi ilâ panzi ŋana siveta nenzi wurâta kâ. Kala kinzi rua siveta wurâta ŋinde marumbu lâ, kala ŋine sitaulo simâ pa laweani ndaina kilo.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Kinzi rua sitoa Antiok lawea lâ, ŋineŋga sigonanzi kalo-tawana tamâta ndoni simâ taitu. Ŋineŋga situla ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Maro Kindeni muŋga io lâ mbaunzi tu siveta ŋinde. Aku sitapâri panzi tu Maro Ŋalae ikai nzâla piti panzi tinikoa ŋgu, ŋana kinzi kala ma sikura tu kalonzi tawana Yesu.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Siporo panzi lâ, ŋineŋga kinzi rua simo ndaina kunzi kalo-tawana tamâta ikura zo luandondo.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.