Atos 14
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Paulo ku Banabas rua silâ sipâŋga Aikoniam lawea, ŋineŋga silâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku situla ŋgua panzi tamâta, itogo uru siveta lâ lawea pinde mine. Situla ŋgua ara pâta kanaŋo. Mine kala tamâta rârâ kalonzi tawana Yesu, kinzi Juda tamâta wa kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu wa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Aŋga Juda tamâta pinde tininzi pwâka tu kalonzi tawana, aku kinzi ŋinde nde siporo sisowe tinikoa tamâta ilonzi kala wisinzi nâna panzi kalo-tawana tamâta.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mine kala kinzi rua simo Aikoniam lawea ikura zo luandondo, aku simandi kaika ŋana situla Maro Ŋalae ne ŋgua. Aku Maro Ŋalae io walo ŋalae imâ panzi, kala siveta mâsi ŋalaŋala kie-kie. Maro Ŋalae iveta mine ŋana kinzi tamâta ma sisama tu ŋgua ŋinde rua situla ŋana i ne wisi-wisi kâ, ande ŋgua mao kanaŋo.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Andeta tamâta simo lawea ŋinde nde sipwa pwataki mo ŋgu rua. Pinde nde sio ilonzi ilâ taitu kunzi Juda tamâta, aŋga pinde nde sio ilonzi ilâ taitu kunzi pâri-tamâta.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Mine kala kinzi tinikoa tamâta pinde wa Juda tamâta pinde nde simandi kunzi nenzi katonâŋa, ku sipa ŋgua tu ma sizavarunzi Paulo ku Banabas rua. Situ ma sisianzi lâ mira ŋana sipunzi rua pâta simâte.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Andeta kinzi rua siloŋo ŋgua ŋine, kala sikâwa silâ pa lawea rua ikeno pa Likonia tâno, ŋanzi tu Listra lawea ŋga Derbe lawea. Ŋineŋga silâ pa lawea pinde ikeno lawea rua ŋinde tininzi laiti.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Aku siveta wurâta ŋana situla pâri ara panzi tamâta simo nia ŋinde.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Aku tamâta toŋge imo Listra lawea, i kie kaika tia, mbariri lâ. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde tina ipagugua, ande i kie sakamao mine. Mine kala isama ŋana yokâŋa kâ, ande tia.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Tamâta ŋinde isaŋona itambira taŋa sondo pa ŋgua Paulo itula ŋinde. Ŋineŋga Paulo mata ilea kaika papa, aku isama tu tamâta ŋinde ne kalo-tawana ipâŋga lâ, kala ikura tu ma kie ara.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Mine kala Paulo isarâwa kaika tu, “Ŋine nâ kupagagati ku kumandi sânda ŋga!” Aku ndainani nâ tamâta ŋinde ipatiki imandi sânda ku iyoka.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Kinzi tamâta rârâ matanzi simora Paulo iveta mâsi ŋinde, ande kala siporo Likonia lawea nenzi ŋgua kawanzi ŋalae mine tu, “Opopo, kinzi maro sipupulia sipâŋga sitogo tamâta mine, kala sindue simâ pa kinda lâ!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ŋineŋga sipatu Banabas ŋa toŋge tu Sus (ina Grik ŋgu nenzi maro ŋalae). Aŋga Paulo nde tamâta ŋana iporo ŋgua kâ, kala sipatu i ŋa tu Hermes (ina Grik ŋgu nenzi maro ŋana itula ŋgua kâ).
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Sus ne luma sapâŋa imandi lawea ndainani ŋgaŋe, aku i ne patarawâŋa tamâta tavanzi tamâta pinde situ siveta patarawâŋa panzi Paulo ku Banabas rua. Mine kala sikai simbi tava kâi lau siŋgâra nituŋa pinde, aku simâ pa lawea ŋinde ne ŋgumbi nzâla kawa.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Andeta Maro Ŋalae ne pâri-tamâta Banabas ku Paulo rua nde siloŋo ŋgua ŋana vetâŋa ŋine kâ, aku sisaraka warakanzi nenzi pasawaŋa, ŋana situla lawea ŋinde nenzi vetâŋa ŋinde kilala pwataki tu soki ndo. Ŋineŋga sipalilu silâ tamâta ŋgininzi, ande kawanzi ŋalae siporo tu,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Wa, miki tamâta ŋai, ŋana sâ kâ ŋga kaveta mine, a? Maka rua nde tamâta nâ, katogo mikini mine. Maka katula pâri ara pami ku kapaimi tu ma kapile vetâŋa kaa kaa ŋine, ku kalomi tawana Maro Kindeni Via Tamwata. Ina nia ndoyo ipulia samba wa tâno wa tâi wa kelekele rârâni simo nia ndoni.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Mao nâ, muŋga Maro Kindeni isâu pa miki tinikoa ŋgu ndoni tu ma kaveta ikura warakami nâ nemi ilo-kalo mine.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Andeta i ŋandai ipavea tamwata kilala ŋanami ŋga. I uru iveta kie ara nâ pami mine; io karâzi imbe indue imâ pami, kala iveta kâpwa kie-kie ipâŋga lâ ne zo sondo. Mao nâ, irombomi ara nâ kala io kâpwa ipâŋga maria pami, kala ilomi ndeka.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Kinzi rua siporo ŋgua mine panzi ŋana isowe ilonzi kalonzi tu ma sipile nenzi patarawâŋa ŋinde. Andeta kinzi pinde ilonzi ŋalae tu ma siveta patarawâŋa panzi rua.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Andeta ŋineŋga Juda tamâta pinde pa Antiok lawea wa Aikoniam lawea ande simâ sipâŋga Listra lawea, aku sisowenzi tamâta ilonzi kalonzi pwapwataki. Mine kala ŋgu ŋalae sikai mira sisia Paulo pâta tu ma imâte, ŋineŋga silae i karae mateŋa nâ silâ pa lawea ŋgaŋe. Kinzi situ Paulo nde imâte lâ.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Andeta tia. Kinzi kalo-tawana tamâta simâ simandi siŋge Paulo lâ, ŋineŋga imandi sânda kilo ku iyoka itaulo ilâ lawea ilo. Aku wurita kilo, ŋineŋga ikai Banabas, ku rua sipile Listra ku silâ pa Derbe lawea.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Kinzi rua situla pâri ara lâ lawea ŋinde, aku tamâta ŋgu ŋalae sipalele ilonzi kalonzi ku sipâŋga kalo-tawana tamâta. Aku simo lee, ŋineŋga sitaulo silâ pa Listra lawea, ŋga Aikoniam lawea, ŋga Antiok lawea kilo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Aku lâ lawea ŋato ŋinde, kinzi rua sipu tini kaika panzi kalo-tawana tamâta ilonzi kalonzi. Siporo ŋgua kaika mine tu, “Ara ŋana nemi kalo-tawana ma ikeno kaika. Kaloŋo ŋga; ambo ilonda tu talâ Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande malia kie-kie rârâ ma ipâŋga pa kinda muŋga lâ ŋga.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Aku ikura lawea ndoni, kinzi rua sipateanzi tamâta pinde ŋana sikai katonâŋa panzi kalo-tawana tamâta ŋgu ŋgu. Kinzi uru siveta mâsi mine; situ kaika ŋana sika kâpwa kâ, ŋana ma sikai noŋa nâ, ŋineŋga sionzi katonâŋa ŋinde silâ Maro Ŋalae mbau ilo, ina kinzi muŋga sio nenzi kalo-tawana ilâ papa.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Paulo ku Banabas rua soka silâ pa Pisidia tâno ŋgini, ŋineŋga silâ sipâŋga Pamfilia tâno.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Aku lâ nia ŋinde kinzi rua situla Maro Ŋalae kawa ŋgua panzi tamâta simo Perga lawea. Ŋineŋga sindue silâ pa Atalia lawea.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Sipâŋga Atalia lawea lâ, ŋineŋga sikâki wâŋga toŋge kulu, aku wâŋga ikainzi silâ pa Antiok lawea. Muŋga simo lawea ŋinde, aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde kinzi kalo-tawana tamâta sionzi rua silâ Maro Kindeni mbau ilo ŋana ma ikatonanzi wa io ne wisi-wisi ilâ panzi ŋana siveta nenzi wurâta kâ. Kala kinzi rua siveta wurâta ŋinde marumbu lâ, kala ŋine sitaulo simâ pa laweani ndaina kilo.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Kinzi rua sitoa Antiok lawea lâ, ŋineŋga sigonanzi kalo-tawana tamâta ndoni simâ taitu. Ŋineŋga situla ŋgua ŋana vetâŋa rârâni Maro Kindeni muŋga io lâ mbaunzi tu siveta ŋinde. Aku sitapâri panzi tu Maro Ŋalae ikai nzâla piti panzi tinikoa ŋgu, ŋana kinzi kala ma sikura tu kalonzi tawana Yesu.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Siporo panzi lâ, ŋineŋga kinzi rua simo ndaina kunzi kalo-tawana tamâta ikura zo luandondo.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.