Atos 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Kinzi pâri-tamâta sitavanzi kalo-tawana tamâta simo Judia tâno ŋinde nde siloŋo pâri tu tinikoa tamâta pinde nde sipaipa kuku Maro Kindeni kawa ŋgua.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mine kala lâ zo ŋinde Petero ikâki itaulo ilâ Jerusalem lawea kilo, ande kalo-tawana tamâta pinde silelea i. Kinzi ŋinde muŋga sikai karae-veŋa ne mâsi kilala lâ tininzi, ikura Juda nenzi ŋgua tukuŋa mine.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Kinzi sipai Petero tu, “Opopo, noko kulaŋa kupole nenda tukuŋa kala kulâ tamâta ŋine mbo sive karaenzi tia ŋinde nenzi luma ilo, aku kuka kunzi tona!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Andeta Petero itula parina panzi ŋana mâsi rârâni muŋga ipâŋga papa ŋinde. Iporo tu,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Naŋa muŋga amo Jopa lawea, aku zo toŋge amo akai noŋa nâ. Andeta ŋineŋga iloŋgu kaloŋgu ipupulia ipâŋga togo dadauŋa mine, aku amora mâsi toŋge itogo mbupuleŋa mine. Amora kelekele toŋge itogo lalava ŋalae tina mine indue imâ, aku kelekele toŋge tâ isaŋa ne ŋgaŋe ŋapa aku itiu iyoka pa samba indue imâ pana.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ŋineŋga matâŋgu alea pa lalava ŋinde ilo, ande amora simbi kie-kie uru simo tâno kulu, kinzi simbi wa mwâta wa sii wa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ŋineŋga aloŋo kawa ŋgua toŋge ne sarawâŋa imâ pana mine tu, ‘Petero, kumandi kupunzi simbi ŋai ku kuka.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Andeta naŋa atu lâ kawa tu, ‘Maro Ŋalae, naŋa akura tu aka kelekele ŋine tia ndo! Naŋa apono muli sondo pa Juda nenzi tukuŋa, ku kelekele toŋge kinzi sindi ŋana ŋinde ŋandai ilâ naŋa kawâŋgu ilo ŋga.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Andeta kawa ŋgua ŋinde iyoka pa samba indue imâ pa naŋa kilo mine tu, ‘Kelekele Maro Kindeni muŋga iveta mbâra-mbâra, ande ŋinde noko ma kuporo tu “muso” ndimo.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ŋgua ŋinde nde ipâŋga pa naŋa mbwani ŋato lâ, ŋineŋga sitapa lalava ŋinde ikâki pa samba kilo.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Aku ndainani nâ tamâta ŋato simâ sipâŋga luma kala amo ŋinde. Sisaria lawea warika toŋge muŋga isupwanzi kala simâ pana.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ipai naŋa tu, ‘Noko ma ilo rârâ ndimo. Kulâ kunzi.’ Aku kinzi kalo-tawana tamâta lima kanaŋo taitu ŋai nde soka kuna tona, ku koka kalâ tamâta ŋinde ne luma ilo.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ŋineŋga tamâta ŋinde itapâri pama ŋana muŋga imora aŋelo imandi ne luma ilo, aku aŋelo ipai tu, ‘Kusupwanzi tamâta pinde silâ Jopa lawea, aku ma sisânda tamâta toŋge kulu, i ŋa mine Saimon, aŋga ŋa toŋge nde Petero.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 I ma iporo ŋgua pinde pano, aku ŋgua ŋinde ma itula nzâla pa noko kutavanzi tamâta rârâni simo noko ne luma ilo ŋinde, ŋana Maro Kindeni ma ikaimi piti lâ kondoma ilo ku via mao ilami.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ayo, ŋineŋga amandi aporo ŋgua panzi, andeta Koroani Sapâŋa indue imâ panzi ŋgu ŋinde, itogo muŋga imâ pa kinda mine.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ŋineŋga naŋa kaloŋgu ŋgere ŋana Maro Ŋalae ne ŋgua ŋinde muŋga iporo mine tu, ‘Yoane nde ililinzi tamâta lâ lââ nâ, aŋga Maro Kindeni ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa’.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Muŋga kinda tao nenda kalo-tawana ilâ pa Maro Yesu Kirisi, ande kala Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ilua kinda itogo wisi-ara mine. Aŋga lâ zo ŋine, ande Maro Kindeni wisi-ara ndainani nâ ilanzi tinikoa mine nâ. Opopo, naŋa ea ŋga ma akura tu apono Maro Kindeni ne nzâla mine, a?” Petero iporo ŋgua mine.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kinzi siloŋo Petero ne ŋgua ŋine, aku wisinzi puu ndue lâ, kala sipanea Maro Kindeni ŋa siporo tu, “Opopo, mine nde Maro Kindeni isâu panzi tinikoa ŋgu tona, kala sikura tu sipalele ilonzi kalonzi ŋana ma sikai via mao.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Muŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala sipu Setepana pâta imâte, aku pa zo ŋinde siveta malia ŋalae tina ipâŋga panzi kalo-tawana tamâta. Mine nde kalo-tawana tamâta pinde sikâwa potomule sikura nia nia silâ pa Fonisia tâno, ŋga pa Saiprus sia, ŋga pa Antiok lawea. Andeta kinzi ŋandai situla pâri ara panzi tinikoa tamâta ŋga. Situla pâri ara panzi Juda tamâta nâ simo nia ŋinde.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Andeta nawalanzi pinde, kinzi tamâta pa Saiprus sia wa Sairini lawea wa, ande silâ pa Antiok lawea ku situla pâri ara ŋana Maro Ŋalae Yesu kâ panzi tinikoa tamâta tona.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Aku Maro Ŋalae ne walo kaika imo kunzi. Mine kala tamâta rârâ ŋinde nde sipalele ilonzi kalonzi ku sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Maro Ŋalae.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kinzi kalo-tawana tamâta simo Jerusalem lawea nde siloŋo ŋgua ŋana ŋinde kâ, kala sisupwa Banabas ilâ pa Antiok lawea.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Banabas iyoka ilâ lee ipâŋga Antiok lawea, aku mata imora tu Maro Ŋalae ne wisi-wisi ikeno panzi ŋgu ŋinde. Mine kala Banabas ilo ndeka nâ. Aku igagatinzi tamâta ŋinde rârâni ilonzi kalonzi ŋana ma sipono muli sondo pa Maro Ŋalae ikura zo zo.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas nde tamâta ara ndo. Koroani Sapâŋa ipipi lâ ilo, aku i ne kalo-tawana nde kaika ndo. Mine kala tamâta rârâ ŋinde nde simâ pa Maro Ŋalae.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ŋineŋga Banabas ilâ Tarsus lawea tu ma iroto ŋana Saulo kâ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Isânda Saulo kulu lâ, ŋineŋga ikai itaulo imâ pa Antiok. Aku kinzi rua simo Antiok lawea ikura mbwera taitu, aku uru sipasau kunzi kalo-tawana tamâta ku sipanananzi ŋgu ŋalae ŋana Maro Ŋalae ne ŋgua kâ. Kinzi tamâta lâ Antiok lawea nde simuŋga panzi lawea ndoni ŋana sisipa ŋoa “Kristen” lâ kalo-tawana tamâta tininzi. (Ŋoa ŋine nde duvi mine tu, “Tamâta sitogo Kirisi”.)
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Pa zo ŋinde Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta pinde sipile Jerusalem ku sindue simâ pa Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Aŋga nawalanzi toŋge, i ŋa mine Agabus, ande Koroani Sapâŋa io ŋgua lâ kawa kala itula ŋgua pwataki tu putole ŋalae tina ma muli ipâŋga ikura lawea lawea pa tâno ndoni. (Aku mao nâ, putole ŋalae ŋinde ipâŋga muli, lâ zo ŋinde Klodius ikai koipu).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Mine nde kinzi kalo-tawana tamâta lâ Antiok lawea sipa ŋgua tu ma sio mbumbu ilâ pa ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta simo Judia tâno, ŋana isukanzi kâ. Kinzi rârâni taitu-taitu sio nenzi mbumbu pinde ilâ ŋana wurâta ŋine kâ, ikura nenzi mbaliŋa mine.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Siveta mine lâ, ŋineŋga sionzi Banabas ku Saulo rua sikai mbumbu silâ panzi Jerusalem ŋgu nenzi katonâŋa.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.