Apocalipse 8
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku nduŋeŋa kiri-mwata toŋge ipâŋga tia ndo lâ samba ilo lee, ikura kari tai taitu pinde marumbu lâ.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga naŋa amoranzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde uru simandi Maro Kindeni nao. Aku sikai tando lima kanaŋo rua ku siwae panzi aŋelo ŋinde taitu-taitu.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo nde imâ ku imandi patarawâŋa nia nao. Aŋelo ŋinde nde ikai kondo “gol” toŋge, mundo kuwae ara uru ikeno ilo. Ŋineŋga mire kuwae ara rârâ ŋinde silua i ŋana i ma igema tava Maro Kindeni ne kalo-tawana tamâta rârâni nenzi noŋa. Ŋineŋga iveta patarawâŋa mine nâ pa Maro Kindeni, lâ patarawâŋa nia “gol” ikeno koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde nao.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Aku mire kuwae ara ŋinde ne mundo nde iyoka pa aŋelo ŋinde mbau ikâki pa Maro Kindeni, tava i ne kalo-tawana tamâta nenzi noŋa.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ŋineŋga aŋelo ŋinde mbau ilâ ikai yââ lâ patarawâŋa nia, aku izeze lâ kondo “gol” ŋinde ilo. Ŋineŋga itambira kondo ndue lâ tâno kulu. Itambira kondo ndue lâ, ŋineŋga mbamba ipu, aku nduŋeŋa ŋalae ipâŋga. Loloa salaga ilâ wa imâ wa, aku ogigi iririŋo tâno.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ŋineŋga kinzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde nde sipaveta sondo ŋana simbana tando lima kanaŋo rua ŋinde kâ.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Kinzi sipaveta sondo lâ, ŋineŋga aŋelo toŋge imbana ne tando. Aku walele nâ mira “ais” wa yââ ipâŋga ku imaliŋi indue tava see pa tâno kulu. Ŋinde itogo siwaenzi tâno rârâni tava kâi rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku yââ kana tâno ne “ŋgu” toŋge wa kâi ne “ŋgu” toŋge wa. Aku yââ kana unza kenza-kenza rârâni marumbu lâ tona.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku kelekele toŋge itogo tuu ŋalae tina mine, yââ ikeno tini, ande imbe indue tâi ilo. Ŋinde itogo siwaenzi tâi sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku tâi ne “ŋgu” toŋge ipalele ku ipâŋga see.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Aku itogo siwaenzi iŋa rârâni simo tâi ilo ŋinde sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku iŋa “ŋgu” toŋge nde sipamateteu lâ. Aku wâŋga ŋalaŋala rârâni kala mine nâ, itogo siwaenzi sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku wâŋga “ŋgu” toŋge nde sipayaula lâ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku walele nâ, pitu ŋalae toŋge, yââ mela-mela keno tini itogo tâmba mine, ande imbe piti lâ samba tini ku indue lâ lââ kulu. Ŋinde itogo siwaenzi lââ rârâni tava lââ bwalika rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku pitu ŋinde imbe ndue lâ lââ “ŋgu” toŋge kulu.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Pitu ŋinde ŋa mine tu “Makisa Ndo”. Pituni ndaina nde imbe indue lâ lââ “ŋgu” toŋge kulu, aku iveta lââ ŋinde kaŋa ipâŋga makisa ndo. Tamâta rârâ sinu lââ ŋinde kaŋa ipalele ipâŋga makisa, aku sipamateteu lâ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku walele nâ kari wa nzimona wa pitu wa nde sipayaula. Ŋinde itogo siwaenzi mbo wa kari wa sipâŋga ŋgu ŋato ŋato mine. Aku kari ipâŋga ŋaŋa ikura kari tai ŋapa lâ zo zo, aŋga nzimona wa pitu kala sipâŋga ŋaŋa ikura kari tai ŋapa lâ mbo mbo mine nâ.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ŋineŋga naŋa amora sii malabogi ŋalae toŋge ilou lâ nia maa. Aku aloŋo sii ŋinde isarâwa kawa ŋalae mine tu, “Kinzi aŋelo ŋato kilo kala sipaveta sondo lâ ŋana simbana nenzi tando, aku malia ŋalae tina ŋato nde laiti ŋana ipâŋga kâ! Kalo sukâŋa, kalo sukâŋa, kalo sukâŋa ŋalae tina ma ipâŋga panzi tamâta simo tâno kulu!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.