Apocalipse 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku nduŋeŋa kiri-mwata toŋge ipâŋga tia ndo lâ samba ilo lee, ikura kari tai taitu pinde marumbu lâ.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga naŋa amoranzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde uru simandi Maro Kindeni nao. Aku sikai tando lima kanaŋo rua ku siwae panzi aŋelo ŋinde taitu-taitu.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo nde imâ ku imandi patarawâŋa nia nao. Aŋelo ŋinde nde ikai kondo “gol” toŋge, mundo kuwae ara uru ikeno ilo. Ŋineŋga mire kuwae ara rârâ ŋinde silua i ŋana i ma igema tava Maro Kindeni ne kalo-tawana tamâta rârâni nenzi noŋa. Ŋineŋga iveta patarawâŋa mine nâ pa Maro Kindeni, lâ patarawâŋa nia “gol” ikeno koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde nao.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Aku mire kuwae ara ŋinde ne mundo nde iyoka pa aŋelo ŋinde mbau ikâki pa Maro Kindeni, tava i ne kalo-tawana tamâta nenzi noŋa.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Ŋineŋga aŋelo ŋinde mbau ilâ ikai yââ lâ patarawâŋa nia, aku izeze lâ kondo “gol” ŋinde ilo. Ŋineŋga itambira kondo ndue lâ tâno kulu. Itambira kondo ndue lâ, ŋineŋga mbamba ipu, aku nduŋeŋa ŋalae ipâŋga. Loloa salaga ilâ wa imâ wa, aku ogigi iririŋo tâno.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ŋineŋga kinzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde nde sipaveta sondo ŋana simbana tando lima kanaŋo rua ŋinde kâ.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Kinzi sipaveta sondo lâ, ŋineŋga aŋelo toŋge imbana ne tando. Aku walele nâ mira “ais” wa yââ ipâŋga ku imaliŋi indue tava see pa tâno kulu. Ŋinde itogo siwaenzi tâno rârâni tava kâi rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku yââ kana tâno ne “ŋgu” toŋge wa kâi ne “ŋgu” toŋge wa. Aku yââ kana unza kenza-kenza rârâni marumbu lâ tona.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku kelekele toŋge itogo tuu ŋalae tina mine, yââ ikeno tini, ande imbe indue tâi ilo. Ŋinde itogo siwaenzi tâi sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku tâi ne “ŋgu” toŋge ipalele ku ipâŋga see.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Aku itogo siwaenzi iŋa rârâni simo tâi ilo ŋinde sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku iŋa “ŋgu” toŋge nde sipamateteu lâ. Aku wâŋga ŋalaŋala rârâni kala mine nâ, itogo siwaenzi sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku wâŋga “ŋgu” toŋge nde sipayaula lâ.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku walele nâ, pitu ŋalae toŋge, yââ mela-mela keno tini itogo tâmba mine, ande imbe piti lâ samba tini ku indue lâ lââ kulu. Ŋinde itogo siwaenzi lââ rârâni tava lââ bwalika rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku pitu ŋinde imbe ndue lâ lââ “ŋgu” toŋge kulu.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Pitu ŋinde ŋa mine tu “Makisa Ndo”. Pituni ndaina nde imbe indue lâ lââ “ŋgu” toŋge kulu, aku iveta lââ ŋinde kaŋa ipâŋga makisa ndo. Tamâta rârâ sinu lââ ŋinde kaŋa ipalele ipâŋga makisa, aku sipamateteu lâ.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku walele nâ kari wa nzimona wa pitu wa nde sipayaula. Ŋinde itogo siwaenzi mbo wa kari wa sipâŋga ŋgu ŋato ŋato mine. Aku kari ipâŋga ŋaŋa ikura kari tai ŋapa lâ zo zo, aŋga nzimona wa pitu kala sipâŋga ŋaŋa ikura kari tai ŋapa lâ mbo mbo mine nâ.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Ŋineŋga naŋa amora sii malabogi ŋalae toŋge ilou lâ nia maa. Aku aloŋo sii ŋinde isarâwa kawa ŋalae mine tu, “Kinzi aŋelo ŋato kilo kala sipaveta sondo lâ ŋana simbana nenzi tando, aku malia ŋalae tina ŋato nde laiti ŋana ipâŋga kâ! Kalo sukâŋa, kalo sukâŋa, kalo sukâŋa ŋalae tina ma ipâŋga panzi tamâta simo tâno kulu!”
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.