Apocalipse 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku nduŋeŋa kiri-mwata toŋge ipâŋga tia ndo lâ samba ilo lee, ikura kari tai taitu pinde marumbu lâ.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga naŋa amoranzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde uru simandi Maro Kindeni nao. Aku sikai tando lima kanaŋo rua ku siwae panzi aŋelo ŋinde taitu-taitu.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo nde imâ ku imandi patarawâŋa nia nao. Aŋelo ŋinde nde ikai kondo “gol” toŋge, mundo kuwae ara uru ikeno ilo. Ŋineŋga mire kuwae ara rârâ ŋinde silua i ŋana i ma igema tava Maro Kindeni ne kalo-tawana tamâta rârâni nenzi noŋa. Ŋineŋga iveta patarawâŋa mine nâ pa Maro Kindeni, lâ patarawâŋa nia “gol” ikeno koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde nao.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Aku mire kuwae ara ŋinde ne mundo nde iyoka pa aŋelo ŋinde mbau ikâki pa Maro Kindeni, tava i ne kalo-tawana tamâta nenzi noŋa.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ŋineŋga aŋelo ŋinde mbau ilâ ikai yââ lâ patarawâŋa nia, aku izeze lâ kondo “gol” ŋinde ilo. Ŋineŋga itambira kondo ndue lâ tâno kulu. Itambira kondo ndue lâ, ŋineŋga mbamba ipu, aku nduŋeŋa ŋalae ipâŋga. Loloa salaga ilâ wa imâ wa, aku ogigi iririŋo tâno.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ŋineŋga kinzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde nde sipaveta sondo ŋana simbana tando lima kanaŋo rua ŋinde kâ.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Kinzi sipaveta sondo lâ, ŋineŋga aŋelo toŋge imbana ne tando. Aku walele nâ mira “ais” wa yââ ipâŋga ku imaliŋi indue tava see pa tâno kulu. Ŋinde itogo siwaenzi tâno rârâni tava kâi rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku yââ kana tâno ne “ŋgu” toŋge wa kâi ne “ŋgu” toŋge wa. Aku yââ kana unza kenza-kenza rârâni marumbu lâ tona.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku kelekele toŋge itogo tuu ŋalae tina mine, yââ ikeno tini, ande imbe indue tâi ilo. Ŋinde itogo siwaenzi tâi sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku tâi ne “ŋgu” toŋge ipalele ku ipâŋga see.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Aku itogo siwaenzi iŋa rârâni simo tâi ilo ŋinde sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku iŋa “ŋgu” toŋge nde sipamateteu lâ. Aku wâŋga ŋalaŋala rârâni kala mine nâ, itogo siwaenzi sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku wâŋga “ŋgu” toŋge nde sipayaula lâ.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku walele nâ, pitu ŋalae toŋge, yââ mela-mela keno tini itogo tâmba mine, ande imbe piti lâ samba tini ku indue lâ lââ kulu. Ŋinde itogo siwaenzi lââ rârâni tava lââ bwalika rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku pitu ŋinde imbe ndue lâ lââ “ŋgu” toŋge kulu.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Pitu ŋinde ŋa mine tu “Makisa Ndo”. Pituni ndaina nde imbe indue lâ lââ “ŋgu” toŋge kulu, aku iveta lââ ŋinde kaŋa ipâŋga makisa ndo. Tamâta rârâ sinu lââ ŋinde kaŋa ipalele ipâŋga makisa, aku sipamateteu lâ.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku walele nâ kari wa nzimona wa pitu wa nde sipayaula. Ŋinde itogo siwaenzi mbo wa kari wa sipâŋga ŋgu ŋato ŋato mine. Aku kari ipâŋga ŋaŋa ikura kari tai ŋapa lâ zo zo, aŋga nzimona wa pitu kala sipâŋga ŋaŋa ikura kari tai ŋapa lâ mbo mbo mine nâ.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ŋineŋga naŋa amora sii malabogi ŋalae toŋge ilou lâ nia maa. Aku aloŋo sii ŋinde isarâwa kawa ŋalae mine tu, “Kinzi aŋelo ŋato kilo kala sipaveta sondo lâ ŋana simbana nenzi tando, aku malia ŋalae tina ŋato nde laiti ŋana ipâŋga kâ! Kalo sukâŋa, kalo sukâŋa, kalo sukâŋa ŋalae tina ma ipâŋga panzi tamâta simo tâno kulu!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.