Apocalipse 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku nduŋeŋa kiri-mwata toŋge ipâŋga tia ndo lâ samba ilo lee, ikura kari tai taitu pinde marumbu lâ.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga naŋa amoranzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde uru simandi Maro Kindeni nao. Aku sikai tando lima kanaŋo rua ku siwae panzi aŋelo ŋinde taitu-taitu.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo nde imâ ku imandi patarawâŋa nia nao. Aŋelo ŋinde nde ikai kondo “gol” toŋge, mundo kuwae ara uru ikeno ilo. Ŋineŋga mire kuwae ara rârâ ŋinde silua i ŋana i ma igema tava Maro Kindeni ne kalo-tawana tamâta rârâni nenzi noŋa. Ŋineŋga iveta patarawâŋa mine nâ pa Maro Kindeni, lâ patarawâŋa nia “gol” ikeno koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde nao.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Aku mire kuwae ara ŋinde ne mundo nde iyoka pa aŋelo ŋinde mbau ikâki pa Maro Kindeni, tava i ne kalo-tawana tamâta nenzi noŋa.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ŋineŋga aŋelo ŋinde mbau ilâ ikai yââ lâ patarawâŋa nia, aku izeze lâ kondo “gol” ŋinde ilo. Ŋineŋga itambira kondo ndue lâ tâno kulu. Itambira kondo ndue lâ, ŋineŋga mbamba ipu, aku nduŋeŋa ŋalae ipâŋga. Loloa salaga ilâ wa imâ wa, aku ogigi iririŋo tâno.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ŋineŋga kinzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde nde sipaveta sondo ŋana simbana tando lima kanaŋo rua ŋinde kâ.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Kinzi sipaveta sondo lâ, ŋineŋga aŋelo toŋge imbana ne tando. Aku walele nâ mira “ais” wa yââ ipâŋga ku imaliŋi indue tava see pa tâno kulu. Ŋinde itogo siwaenzi tâno rârâni tava kâi rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku yââ kana tâno ne “ŋgu” toŋge wa kâi ne “ŋgu” toŋge wa. Aku yââ kana unza kenza-kenza rârâni marumbu lâ tona.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku kelekele toŋge itogo tuu ŋalae tina mine, yââ ikeno tini, ande imbe indue tâi ilo. Ŋinde itogo siwaenzi tâi sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku tâi ne “ŋgu” toŋge ipalele ku ipâŋga see.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Aku itogo siwaenzi iŋa rârâni simo tâi ilo ŋinde sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku iŋa “ŋgu” toŋge nde sipamateteu lâ. Aku wâŋga ŋalaŋala rârâni kala mine nâ, itogo siwaenzi sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku wâŋga “ŋgu” toŋge nde sipayaula lâ.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku walele nâ, pitu ŋalae toŋge, yââ mela-mela keno tini itogo tâmba mine, ande imbe piti lâ samba tini ku indue lâ lââ kulu. Ŋinde itogo siwaenzi lââ rârâni tava lââ bwalika rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku pitu ŋinde imbe ndue lâ lââ “ŋgu” toŋge kulu.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Pitu ŋinde ŋa mine tu “Makisa Ndo”. Pituni ndaina nde imbe indue lâ lââ “ŋgu” toŋge kulu, aku iveta lââ ŋinde kaŋa ipâŋga makisa ndo. Tamâta rârâ sinu lââ ŋinde kaŋa ipalele ipâŋga makisa, aku sipamateteu lâ.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku walele nâ kari wa nzimona wa pitu wa nde sipayaula. Ŋinde itogo siwaenzi mbo wa kari wa sipâŋga ŋgu ŋato ŋato mine. Aku kari ipâŋga ŋaŋa ikura kari tai ŋapa lâ zo zo, aŋga nzimona wa pitu kala sipâŋga ŋaŋa ikura kari tai ŋapa lâ mbo mbo mine nâ.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ŋineŋga naŋa amora sii malabogi ŋalae toŋge ilou lâ nia maa. Aku aloŋo sii ŋinde isarâwa kawa ŋalae mine tu, “Kinzi aŋelo ŋato kilo kala sipaveta sondo lâ ŋana simbana nenzi tando, aku malia ŋalae tina ŋato nde laiti ŋana ipâŋga kâ! Kalo sukâŋa, kalo sukâŋa, kalo sukâŋa ŋalae tina ma ipâŋga panzi tamâta simo tâno kulu!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.