Apocalipse 5
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Ŋineŋga naŋa alea pa i kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde, aku amora pepa toŋge ikeno i mbau wia kâ ilo. Pepa ŋinde nde itogo pepa lalau luandondo toŋge, muŋga siviviki sinzuku lâ, aku ŋgereŋa keno pa tini pinde rua-ruani. Aŋga pepa ŋgaŋe ande muŋga sisipa kaika ndo lâ “kandel” siŋi lima kanaŋo rua, aku sio kilala toŋge ikeno lâ “kandel” siŋi rârâni ŋinde taitu-taitu tininzi.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge, i ne walo ŋalae tina. Aku isarâwa kawa ŋalae kâki mine tu, “Ea imo ŋalae lâ Maro Kindeni nao, ikura ŋana isiki ‘kandel’ siŋi piti ku imazara pepa ŋine.”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Andeta lâ samba lawea wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa, ande tamâta toŋge imo ŋalae, ikura ŋana imazara pepa ŋinde ku ipono ŋgua ikeno tini, ande tia ndo kanaŋo.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Naŋa amora mine tu tamâta toŋge imo ŋalae lâ Maro Kindeni nao, kala i ma ikura ŋana imazara pepa ŋinde ku ipono ŋgua keno tini, ande tia. Mine kala naŋa kaloŋgu sukâŋa, kala ata pâta.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Ŋineŋga aŋelo mbâna-mbâna ŋinde toŋge nde ipai naŋa tu, “Noko kuta ndimo. Kuloŋo; tamâta toŋge imo, i ŋa mine ‘Juda ŋgu Nenzi Mbwâmbwa “Leve’”, aŋga i ŋa toŋge tu ‘Koipu Ŋalae Daviti ne Vâsa’. Inani ipole kazâŋa lâ, ku itawanzi ne kazâŋa tamâta rârâni marumbu lâ. Mine kala ikura ŋana isiki ‘kandel’ siŋi lima kanaŋo rua ŋinde piti, aku ikura ŋana imazara pepa ŋinde.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Ŋineŋga naŋa amora lama toŋge imandi koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde ŋgini. Naŋa amora Lama ŋinde kilala itogo muŋga sipu i pâta imâte, ŋineŋga imo via kilo. Aku kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde sitavanzi aŋelo mbâna-mbâna ŋinde, ande siŋge i mbwaliu lâ. Lama ŋinde kulu tando lima kanaŋo rua keno, aŋga i mata lima kanaŋo rua keno tona. Ŋinde nde Maro Kindeni ne koroani lima kanaŋonzi rua, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga isupwanzi silâ sikura nia nia lâ tâno ndoni.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Ŋineŋga Lama ŋinde nde ilâ ikai pepa ŋinde piti lâ i mbau wia kâ ilo, ina kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Ikai pepa ŋinde lâ, ŋineŋga kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ sitavanzi aŋelo mbâna-mbâna 24 ŋinde nde sipare tukunzi ndue lâ Lama tini laiti. Kinzi aŋelo mbâna-mbâna taitu-taitu nde sisaŋa nenzi kelekele ŋana wâŋgiŋa kâ toŋge, aku kinzi taitu-taitu sisaŋa nenzi kondo “gol” toŋge tona, mundo kuwae ara keno ilo. Mundo ŋinde nde Maro Kindeni ne tamâta nenzi noŋa.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Ŋineŋga kinzi siwâŋgi wâŋgiŋa wasaseki toŋge mine tu,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Noko kupateanzi tu ma simo patarawâŋa tamâta, aku kupateanzi tu ma simo tamâta mbâna-mbâna lâ noko kalo, ku ma siveta wurâta pa nenda Maro Kindeni tona. Aku muli, ŋineŋga kinzi ma sikai poe panzi tamâta lâ tâno kulu.”
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Ŋineŋga matâŋgu ilâ, aku aloŋonzi aŋelo rârâ ŋinde kawanzi. Kinzi aŋelo ŋinde kambwaŋenzi ŋalae tina, ikura ŋana tamâta toŋge ma isowe kambwaŋenzi kâ, ande tia ndo. Kinzi simandi siŋgenzi koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia wa kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ wa kinzi aŋelo mbâna-mbâna wa.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Kinzi aŋelo ŋinde simo siwâŋgi kawanzi ŋalae kâki mine tu,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Ŋineŋga naŋa aloŋonzi kelekele kie-kie rârâni, muŋga Maro Kindeni ipulianzi kala simo vianzi sikura nia nia lâ samba ilo wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa tâi ilo wa. Naŋa aloŋonzi kelekele rârâni ŋinde siwâŋgi siporo mine tu,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Ŋineŋga kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde nde siporo tu, “Mao!” Aku kinzi aŋelo mbâna-mbâna nde sipare tukunzi ndue, ku sipaneanzi Maro Kindeni kuku Lama rua.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.