Apocalipse 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋineŋga naŋa alea pa i kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde, aku amora pepa toŋge ikeno i mbau wia kâ ilo. Pepa ŋinde nde itogo pepa lalau luandondo toŋge, muŋga siviviki sinzuku lâ, aku ŋgereŋa keno pa tini pinde rua-ruani. Aŋga pepa ŋgaŋe ande muŋga sisipa kaika ndo lâ “kandel” siŋi lima kanaŋo rua, aku sio kilala toŋge ikeno lâ “kandel” siŋi rârâni ŋinde taitu-taitu tininzi.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge, i ne walo ŋalae tina. Aku isarâwa kawa ŋalae kâki mine tu, “Ea imo ŋalae lâ Maro Kindeni nao, ikura ŋana isiki ‘kandel’ siŋi piti ku imazara pepa ŋine.”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Andeta lâ samba lawea wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa, ande tamâta toŋge imo ŋalae, ikura ŋana imazara pepa ŋinde ku ipono ŋgua ikeno tini, ande tia ndo kanaŋo.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Naŋa amora mine tu tamâta toŋge imo ŋalae lâ Maro Kindeni nao, kala i ma ikura ŋana imazara pepa ŋinde ku ipono ŋgua keno tini, ande tia. Mine kala naŋa kaloŋgu sukâŋa, kala ata pâta.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Ŋineŋga aŋelo mbâna-mbâna ŋinde toŋge nde ipai naŋa tu, “Noko kuta ndimo. Kuloŋo; tamâta toŋge imo, i ŋa mine ‘Juda ŋgu Nenzi Mbwâmbwa “Leve’”, aŋga i ŋa toŋge tu ‘Koipu Ŋalae Daviti ne Vâsa’. Inani ipole kazâŋa lâ, ku itawanzi ne kazâŋa tamâta rârâni marumbu lâ. Mine kala ikura ŋana isiki ‘kandel’ siŋi lima kanaŋo rua ŋinde piti, aku ikura ŋana imazara pepa ŋinde.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Ŋineŋga naŋa amora lama toŋge imandi koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde ŋgini. Naŋa amora Lama ŋinde kilala itogo muŋga sipu i pâta imâte, ŋineŋga imo via kilo. Aku kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde sitavanzi aŋelo mbâna-mbâna ŋinde, ande siŋge i mbwaliu lâ. Lama ŋinde kulu tando lima kanaŋo rua keno, aŋga i mata lima kanaŋo rua keno tona. Ŋinde nde Maro Kindeni ne koroani lima kanaŋonzi rua, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga isupwanzi silâ sikura nia nia lâ tâno ndoni.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ŋineŋga Lama ŋinde nde ilâ ikai pepa ŋinde piti lâ i mbau wia kâ ilo, ina kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ikai pepa ŋinde lâ, ŋineŋga kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ sitavanzi aŋelo mbâna-mbâna 24 ŋinde nde sipare tukunzi ndue lâ Lama tini laiti. Kinzi aŋelo mbâna-mbâna taitu-taitu nde sisaŋa nenzi kelekele ŋana wâŋgiŋa kâ toŋge, aku kinzi taitu-taitu sisaŋa nenzi kondo “gol” toŋge tona, mundo kuwae ara keno ilo. Mundo ŋinde nde Maro Kindeni ne tamâta nenzi noŋa.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ŋineŋga kinzi siwâŋgi wâŋgiŋa wasaseki toŋge mine tu,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Noko kupateanzi tu ma simo patarawâŋa tamâta, aku kupateanzi tu ma simo tamâta mbâna-mbâna lâ noko kalo, ku ma siveta wurâta pa nenda Maro Kindeni tona. Aku muli, ŋineŋga kinzi ma sikai poe panzi tamâta lâ tâno kulu.”
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Ŋineŋga matâŋgu ilâ, aku aloŋonzi aŋelo rârâ ŋinde kawanzi. Kinzi aŋelo ŋinde kambwaŋenzi ŋalae tina, ikura ŋana tamâta toŋge ma isowe kambwaŋenzi kâ, ande tia ndo. Kinzi simandi siŋgenzi koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia wa kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ wa kinzi aŋelo mbâna-mbâna wa.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Kinzi aŋelo ŋinde simo siwâŋgi kawanzi ŋalae kâki mine tu,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Ŋineŋga naŋa aloŋonzi kelekele kie-kie rârâni, muŋga Maro Kindeni ipulianzi kala simo vianzi sikura nia nia lâ samba ilo wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa tâi ilo wa. Naŋa aloŋonzi kelekele rârâni ŋinde siwâŋgi siporo mine tu,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Ŋineŋga kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde nde siporo tu, “Mao!” Aku kinzi aŋelo mbâna-mbâna nde sipare tukunzi ndue, ku sipaneanzi Maro Kindeni kuku Lama rua.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.