Apocalipse 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋineŋga naŋa alea pa i kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde, aku amora pepa toŋge ikeno i mbau wia kâ ilo. Pepa ŋinde nde itogo pepa lalau luandondo toŋge, muŋga siviviki sinzuku lâ, aku ŋgereŋa keno pa tini pinde rua-ruani. Aŋga pepa ŋgaŋe ande muŋga sisipa kaika ndo lâ “kandel” siŋi lima kanaŋo rua, aku sio kilala toŋge ikeno lâ “kandel” siŋi rârâni ŋinde taitu-taitu tininzi.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge, i ne walo ŋalae tina. Aku isarâwa kawa ŋalae kâki mine tu, “Ea imo ŋalae lâ Maro Kindeni nao, ikura ŋana isiki ‘kandel’ siŋi piti ku imazara pepa ŋine.”
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Andeta lâ samba lawea wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa, ande tamâta toŋge imo ŋalae, ikura ŋana imazara pepa ŋinde ku ipono ŋgua ikeno tini, ande tia ndo kanaŋo.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Naŋa amora mine tu tamâta toŋge imo ŋalae lâ Maro Kindeni nao, kala i ma ikura ŋana imazara pepa ŋinde ku ipono ŋgua keno tini, ande tia. Mine kala naŋa kaloŋgu sukâŋa, kala ata pâta.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Ŋineŋga aŋelo mbâna-mbâna ŋinde toŋge nde ipai naŋa tu, “Noko kuta ndimo. Kuloŋo; tamâta toŋge imo, i ŋa mine ‘Juda ŋgu Nenzi Mbwâmbwa “Leve’”, aŋga i ŋa toŋge tu ‘Koipu Ŋalae Daviti ne Vâsa’. Inani ipole kazâŋa lâ, ku itawanzi ne kazâŋa tamâta rârâni marumbu lâ. Mine kala ikura ŋana isiki ‘kandel’ siŋi lima kanaŋo rua ŋinde piti, aku ikura ŋana imazara pepa ŋinde.”
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Ŋineŋga naŋa amora lama toŋge imandi koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde ŋgini. Naŋa amora Lama ŋinde kilala itogo muŋga sipu i pâta imâte, ŋineŋga imo via kilo. Aku kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde sitavanzi aŋelo mbâna-mbâna ŋinde, ande siŋge i mbwaliu lâ. Lama ŋinde kulu tando lima kanaŋo rua keno, aŋga i mata lima kanaŋo rua keno tona. Ŋinde nde Maro Kindeni ne koroani lima kanaŋonzi rua, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga isupwanzi silâ sikura nia nia lâ tâno ndoni.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Ŋineŋga Lama ŋinde nde ilâ ikai pepa ŋinde piti lâ i mbau wia kâ ilo, ina kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ikai pepa ŋinde lâ, ŋineŋga kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ sitavanzi aŋelo mbâna-mbâna 24 ŋinde nde sipare tukunzi ndue lâ Lama tini laiti. Kinzi aŋelo mbâna-mbâna taitu-taitu nde sisaŋa nenzi kelekele ŋana wâŋgiŋa kâ toŋge, aku kinzi taitu-taitu sisaŋa nenzi kondo “gol” toŋge tona, mundo kuwae ara keno ilo. Mundo ŋinde nde Maro Kindeni ne tamâta nenzi noŋa.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Ŋineŋga kinzi siwâŋgi wâŋgiŋa wasaseki toŋge mine tu,
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Noko kupateanzi tu ma simo patarawâŋa tamâta, aku kupateanzi tu ma simo tamâta mbâna-mbâna lâ noko kalo, ku ma siveta wurâta pa nenda Maro Kindeni tona. Aku muli, ŋineŋga kinzi ma sikai poe panzi tamâta lâ tâno kulu.”
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Ŋineŋga matâŋgu ilâ, aku aloŋonzi aŋelo rârâ ŋinde kawanzi. Kinzi aŋelo ŋinde kambwaŋenzi ŋalae tina, ikura ŋana tamâta toŋge ma isowe kambwaŋenzi kâ, ande tia ndo. Kinzi simandi siŋgenzi koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia wa kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ wa kinzi aŋelo mbâna-mbâna wa.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Kinzi aŋelo ŋinde simo siwâŋgi kawanzi ŋalae kâki mine tu,
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Ŋineŋga naŋa aloŋonzi kelekele kie-kie rârâni, muŋga Maro Kindeni ipulianzi kala simo vianzi sikura nia nia lâ samba ilo wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa tâi ilo wa. Naŋa aloŋonzi kelekele rârâni ŋinde siwâŋgi siporo mine tu,
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Ŋineŋga kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde nde siporo tu, “Mao!” Aku kinzi aŋelo mbâna-mbâna nde sipare tukunzi ndue, ku sipaneanzi Maro Kindeni kuku Lama rua.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.