Apocalipse 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋineŋga naŋa alea pa i kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde, aku amora pepa toŋge ikeno i mbau wia kâ ilo. Pepa ŋinde nde itogo pepa lalau luandondo toŋge, muŋga siviviki sinzuku lâ, aku ŋgereŋa keno pa tini pinde rua-ruani. Aŋga pepa ŋgaŋe ande muŋga sisipa kaika ndo lâ “kandel” siŋi lima kanaŋo rua, aku sio kilala toŋge ikeno lâ “kandel” siŋi rârâni ŋinde taitu-taitu tininzi.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge, i ne walo ŋalae tina. Aku isarâwa kawa ŋalae kâki mine tu, “Ea imo ŋalae lâ Maro Kindeni nao, ikura ŋana isiki ‘kandel’ siŋi piti ku imazara pepa ŋine.”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Andeta lâ samba lawea wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa, ande tamâta toŋge imo ŋalae, ikura ŋana imazara pepa ŋinde ku ipono ŋgua ikeno tini, ande tia ndo kanaŋo.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Naŋa amora mine tu tamâta toŋge imo ŋalae lâ Maro Kindeni nao, kala i ma ikura ŋana imazara pepa ŋinde ku ipono ŋgua keno tini, ande tia. Mine kala naŋa kaloŋgu sukâŋa, kala ata pâta.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Ŋineŋga aŋelo mbâna-mbâna ŋinde toŋge nde ipai naŋa tu, “Noko kuta ndimo. Kuloŋo; tamâta toŋge imo, i ŋa mine ‘Juda ŋgu Nenzi Mbwâmbwa “Leve’”, aŋga i ŋa toŋge tu ‘Koipu Ŋalae Daviti ne Vâsa’. Inani ipole kazâŋa lâ, ku itawanzi ne kazâŋa tamâta rârâni marumbu lâ. Mine kala ikura ŋana isiki ‘kandel’ siŋi lima kanaŋo rua ŋinde piti, aku ikura ŋana imazara pepa ŋinde.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Ŋineŋga naŋa amora lama toŋge imandi koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde ŋgini. Naŋa amora Lama ŋinde kilala itogo muŋga sipu i pâta imâte, ŋineŋga imo via kilo. Aku kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde sitavanzi aŋelo mbâna-mbâna ŋinde, ande siŋge i mbwaliu lâ. Lama ŋinde kulu tando lima kanaŋo rua keno, aŋga i mata lima kanaŋo rua keno tona. Ŋinde nde Maro Kindeni ne koroani lima kanaŋonzi rua, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga isupwanzi silâ sikura nia nia lâ tâno ndoni.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ŋineŋga Lama ŋinde nde ilâ ikai pepa ŋinde piti lâ i mbau wia kâ ilo, ina kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Ikai pepa ŋinde lâ, ŋineŋga kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ sitavanzi aŋelo mbâna-mbâna 24 ŋinde nde sipare tukunzi ndue lâ Lama tini laiti. Kinzi aŋelo mbâna-mbâna taitu-taitu nde sisaŋa nenzi kelekele ŋana wâŋgiŋa kâ toŋge, aku kinzi taitu-taitu sisaŋa nenzi kondo “gol” toŋge tona, mundo kuwae ara keno ilo. Mundo ŋinde nde Maro Kindeni ne tamâta nenzi noŋa.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Ŋineŋga kinzi siwâŋgi wâŋgiŋa wasaseki toŋge mine tu,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Noko kupateanzi tu ma simo patarawâŋa tamâta, aku kupateanzi tu ma simo tamâta mbâna-mbâna lâ noko kalo, ku ma siveta wurâta pa nenda Maro Kindeni tona. Aku muli, ŋineŋga kinzi ma sikai poe panzi tamâta lâ tâno kulu.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Ŋineŋga matâŋgu ilâ, aku aloŋonzi aŋelo rârâ ŋinde kawanzi. Kinzi aŋelo ŋinde kambwaŋenzi ŋalae tina, ikura ŋana tamâta toŋge ma isowe kambwaŋenzi kâ, ande tia ndo. Kinzi simandi siŋgenzi koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia wa kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ wa kinzi aŋelo mbâna-mbâna wa.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Kinzi aŋelo ŋinde simo siwâŋgi kawanzi ŋalae kâki mine tu,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Ŋineŋga naŋa aloŋonzi kelekele kie-kie rârâni, muŋga Maro Kindeni ipulianzi kala simo vianzi sikura nia nia lâ samba ilo wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa tâi ilo wa. Naŋa aloŋonzi kelekele rârâni ŋinde siwâŋgi siporo mine tu,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Ŋineŋga kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde nde siporo tu, “Mao!” Aku kinzi aŋelo mbâna-mbâna nde sipare tukunzi ndue, ku sipaneanzi Maro Kindeni kuku Lama rua.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.