Apocalipse 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋineŋga naŋa matâŋgu ilâ, aku amora nzâla toŋge lâ samba lawea, kawa maa nâ keno. Aku sarawâŋa ŋinde muŋga aloŋo iporo pana itogo tando ita mine, ande kala sarawâŋa ŋinde imâ pa naŋa kilo mine tu, “Noko pwâki kumâ ŋai, aku naŋa ma atula vetâŋa pinde pano. Maro Kindeni ipatea tu vetâŋa ŋinde ma muli ipâŋga”.
1 Depois dessas coisas olhei, e diante de mim estava uma porta aberta no céu. A voz que eu tinha ouvido no princípio, falando comigo como trombeta, disse: "Suba para cá, e lhe mostrarei o que deve acontecer depois dessas coisas".
2 Ŋineŋga walele nâ Koroani Sapâŋa ipaŋando naŋa, aku amora koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia toŋge ikeno samba lawea. Aku toŋge nde isaŋona kulu.
2 Imediatamente me vi tomado pelo Espírito, e diante de mim estava um trono no céu e nele estava assentado alguém.
3 I nde tini ipane nia itogo mira arara pinde, tininzi yaŋâŋo wa ŋiŋi wa. Aku kelekele toŋge itogo Noa ŋgunu lakia mine nde iŋge saŋonâŋa nia ŋinde mbwaliu lâ, ku ipane nia itogo mira geza-geza ara toŋge, i ŋa tu “emeral”.
3 Aquele que estava assentado era de aspecto semelhante a jaspe e sardônio. Um arco-íris, parecendo uma esmeralda, circundava o trono,
4 Aŋga saŋonâŋa nia pinde, kambwaŋenzi tamâta taitu kanaŋo ŋapa (24), ande siŋge koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde mbwaliu lâ, aku aŋelo mbâna-mbâna toŋge isaŋona ŋinde taitu-taitu kulunzi. Kinzi sipasawa pasawaŋa pâne luandondo, aku loki-loki “gol” toŋge, itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki mine, ande ikeno kinzi taitu-taitu kulunzi.
4 ao redor do qual estavam outros vinte e quatro tronos, e assentados neles havia vinte e quatro anciãos. Eles estavam vestidos de branco e tinham na cabeça coroas de ouro.
5 Lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, ande naŋa amora loloa salaga ilâ wa imâ wa, aku aloŋo nduŋeŋa ŋalae ipâŋga, ku mbamba ipu. Aku lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde nao, ande sinâla lima kanaŋo rua mela-mela nâ keno. Sinâla ŋinde nde Maro Kindeni ne koroani lima kanaŋonzi rua.
5 Do trono saíam relâmpagos, vozes e trovões. Diante dele estavam acesas sete lâmpadas de fogo, que são os sete espíritos de Deus.
6 Aku lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde nao, ande kelekele toŋge itogo tâi ŋalae mine nde ikeno tona. Naŋa amora ŋinde itogo nduŋgu mine, aku pâne salaga ndo. Aŋga kelekele ŋapa vianzi kâ nde simandi lâ ŋgini, lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde tini laiti, aku siŋge mbwaliu lâ. Kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde nde matanzi rârâ iŋgenzi mbwaliu lâ pa naonzi wa mulinzi wa.
6 Também diante do trono havia algo parecido com um mar de vidro, claro como cristal. No centro, ao redor do trono, havia quatro seres viventes cobertos de olhos, tanto na frente como atrás.
7 Kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge nde itogo mbwâmbwa saka “leve” mine, aŋga toŋge nde itogo bulmakao tamâne ŋalae mine, aŋga toŋge nde nao itogo tamâta naonda mine, aŋga toŋge nde itogo sii malabogi ŋalae mine, ititilo nâ imo.
7 O primeiro ser parecia um leão, o segundo parecia um boi, o terceiro tinha rosto como de homem, o quarto parecia uma águia quando em vôo.
8 Kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde rârâni taitu-taitu mbaninzi lima kanaŋo taitu keno, aku matanzi rârâ siŋge tininzi rârâni pa naonzi wa mulinzi wa mbaninzi kalo wa. Aku lâ kari wa mbo wa, kinzi uru sipwarea tia. Kinzi simo nâ siwâŋgi wâŋgiŋa mine tu,
8 Cada um deles tinha seis asas e era cheio de olhos, tanto ao redor como por baixo das asas. Dia e noite repetem sem cessar: "Santo, santo, santo é o Senhor, o Deus todo-poderoso, que era, que é e que há de vir".
9 Kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde nde uru sindeka mine nâ ŋana i kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde kâ, inani ŋana imo via ku imo nâ. Aku ikura zo rârâni, kinzi sipanea i wa sisuka i ŋa kâki wa kawanzi ndaŋge papa i wa.
9 Toda vez que os seres viventes dão glória, honra e graças àquele que está assentado no trono e que vive para todo o sempre,
10 Aku lâ zo ŋana kinzi siveta mine, ande kinzi aŋelo mbâna-mbâna 24 ŋinde uru sipare tukunzi ndue lâ i kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde nao, inani ŋana imo via ku imo nâ, ku siwawa wa sipanea i. Aku sikai nenzi loki-loki “gol” piti lâ warakanzi kulunzi, ku sionzi ndue i nao lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, aku siwâŋgi wâŋgiŋa mine:
10 os vinte e quatro anciãos se prostram diante daquele que está assentado no trono e adoram aquele que vive para todo o sempre. Eles lançam as suas coroas diante do trono, dizem:
11 “Maka nema Maro Ŋalae Kindeni, nokoni kumo âta ndo, ŋana tamâta rârâni simo noko kalo, aku noko ne walo nde ŋalae ndo. Mine kala maka
11 "Tu, Senhor e Deus nosso, és digno de receber a glória, a honra e o poder, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade elas existem e foram criadas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.