Apocalipse 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋgua ŋine nia ndoyo ikeno paveâŋa nâ, kala ŋineŋga Yesu Kirisi itula pwataki ipâŋga nia yo. Maro Kindeni io ŋgua ŋine lâ Yesu kawa ŋana i kala ma itula panzi ne wurâta tamâta, ŋana kinzi ma sisama vetâŋa rârâni nao laiti ŋana ipâŋga kâ. Mine kala Yesu isupwa ne aŋelo toŋge imâ itula ŋgua ŋine pa i ne wurâta tamâta naŋa Yoane.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Naŋa Yoane amora vetâŋa ŋinde lâ, ande kala atula Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋgua ŋinde Yesu Kirisi itula pwataki lâ. Aku naŋa aporo mine: ŋgua ŋine nde mao kanaŋo.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ŋgua ŋine nde Maro Kindeni kawa ŋgua. Mine nde tamâta ea ipono ŋgua ŋine panzi tamâta pinde, ande i ma ikura tu indeka nâ. Aku tamâta ea kinzi siloŋo ŋgua ŋine ku sipaveta kuku, ande kinzi ŋinde tona ma sindeka nâ, ŋana tu zo ŋalae ŋana vetâŋa rârâni ŋine ma ipâŋga kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Naŋa Yoane aŋgere ŋgua ŋine imâ pa miki tamâta lâ ŋgu lima kanaŋomi rua kamo lâ Esia tâno ŋinde. Maro Kindeni uru imo, kala siŋgani imo mine nâ, aku muli i ma imâ ipâŋga. I ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami. Aku kinzi koroani ara lima kanaŋonzi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa kala imâ pami mine nâ. Koroani ŋinde uru simo Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia nao.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Yesu Kirisi nde tamâta ŋana itula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ. Ina imuŋga panzi tamâta rârâni ŋana imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku imo mbâna-mbâna panzi koipu ŋalaŋala rârâni lâ tâno kulu. I tamwata ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami mine nâ. I ilo ndo keno pa kinda, aku i tamwata see ŋinde izavaru nenda kiesaka rârâni piti marumbu lâ.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Aku nanayoni i iveta kinda tapâŋga tamo koipu ŋalaŋala lâ i kalo, aku tamo patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ŋana taveta wurâta papa i Tama Maro Kindeni kâ. Ara ŋana kinda ma tapanea Yesu Kirisi ŋa tasuka kâki. I ne walo nde ŋalae tina, uru imo mine ku imo nâ. Mao.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Miki kaloŋo ŋga; i ne zo laiti ŋana ma iyoka take-take ilo indue imâ. Tamâta rârâni ma simora ŋine lâ matanzi, aku kinzi tamâta ŋinde muŋga ua nâ sisowe i, ande kinzi ŋinde kala ma simora i imâ mine nâ. Aku tamâta rârâni simo lâ ŋgu ndoni lâ tâno kulu ma kalonzi ŋgere ŋana i kâ, ku ma siveta kalo-kalo ku sita pâta kanaŋo. Vetâŋa ŋine ma ipâŋga mine nâ. Mao.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Maro Ŋalae Kindeni, i Walo Tamwata, ande iporo mine; “Naŋa warakâŋgu amo muŋgani lâ, kala ma amo muli ndo.” Inani kala ŋine imo, aku siŋgani imo mine nâ, aku muli i ma imâ ipâŋga.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Naŋa Yoane, miki nimi-nambwe kalo-tawana tamâta naŋa. Kinda nenda kalo-tawana nde keno pa Yesu, aku naŋa amo miki nawalami ŋana takai malia tava nâna kie-kie ŋana nenda kalo-tawana ŋinde kâ. Maro Kindeni ikai koipu ŋalae pa kinda rârâni, aku kinda rârâni uru tamandi kaika tapasuka ŋana takale malia kâ. Muŋgani, naŋa atula Maro Kindeni kawa ŋgua, aku apatula iloŋgu kaloŋgu pwataki tu naŋa kaloŋgu tawana Yesu. Ŋana duvi ŋinde kâ, ande kinzi siŋara naŋa ku siona amo sia toŋge kulu, i ŋa tu Patmos.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Naŋa amo Patmos sia lee, ŋineŋga lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa toŋge, ande Koroani Sapâŋa ipaŋando naŋa kaika lâ. Aku naŋa aloŋo kawa toŋge isarâwa kaika pa naŋa muliŋgu, itogo tando ita mine.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Kawa ŋgua ŋinde imâ pa naŋa mine tu, “Vetâŋa wa kelekele ndia noko ma kumora, ande kuŋgere ŋgua ŋana vetâŋa wa kelekele ŋinde lâ pepa tini. Aku kuo pepa ŋinde ilâ panzi ŋgu simo lâ lawea lima kanaŋo rua ŋine: Efesus, ŋga Smerna, ŋga Pergamum, ŋga Taiataira, ŋga Sardis, ŋga Filadelfia, ŋga Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ŋineŋga naŋa apupulia tu ma amora ea kala iporo ŋgua ŋine pa naŋa. Naŋa apupulia lâ, aku namora sinâla lima kanaŋo rua, muŋga siveta lâ mira “gol”.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Aku amora tamâta toŋge itogo Tamâta Natu mine imandi lâ sinâla ŋinde ŋgininzi. Ipasawa pasawaŋa luandondo indue ikeno kie kumbu, aŋga lalava mota toŋge nde ilelea lâ kondondoni tona. Kinzi muŋga sisuta lalava mota ŋinde lâ kaimbo “gol”.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 I kulu pwau nde pâne ndo, itogo wâke pwau wa take-take pâne mine. Aŋga i mata nde itogo yââ ŋalae tina ne mela-mela mine.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Aŋga i kie nde salaga-salaga, itogo “baras” uru simomo lâ yââ ŋalae kulu ku ipâŋga zuli-zuli ndo. Aŋga i kaŋa nde nduŋeŋa ŋalae, itogo lââ ŋalae isowe indue ne nduŋeŋani mine.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 I nde isaŋa pitu lima kanaŋo rua lâ mbau wia kâ. Aŋga pila kazâŋa kâ, mata âla mwasina, ande ikeno i kawa ilo ku iyâti imâ. I tamwata nao nde salaga ndo, itogo kari ne sinâla mine.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Naŋa amora i lâ, ŋineŋga patana ndue lâ i kie tini, atogo tamâta imâte lâ mine. Andeta io mbau wia kâ lâ naŋa kuluŋgu, aku iporo mine tu, “Noko kururu ndimo. Naŋa warakâŋgu amo muŋgani lâ, aku ma amo muli ndo.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Naŋa nde Via Tamwatâŋgu! Muŋga naŋa amâte, andeta kumora ŋga; kala ŋine naŋa amo viâŋgu mine ku amo nâ. Aku naŋani nde tamâta ŋana akai poe pa mateŋa wa mateŋa nianzi wa.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Mine kala noko ma kuŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni noko kumora lâ, aku ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni kala ŋine ipâŋga, aku ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni noko ma muli kumora tona.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Noko muŋga kumora pitu lima kanaŋo rua ikeno pa naŋa mbauŋgu wia kâ, aku kumora sinâla lima kanaŋo rua tona. Vetâŋa paveâŋa ŋinde kie ikeno mine: pitu lima kanaŋo rua ŋinde nde itogo kinzi ŋgu lima kanaŋonzi rua nenzi aŋelo. Aŋga sinâla lima kanaŋo rua ŋinde nde itogo ŋgu lima kanaŋonzi rua ŋinde warakanzi.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.