Apocalipse 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋgua ŋine nia ndoyo ikeno paveâŋa nâ, kala ŋineŋga Yesu Kirisi itula pwataki ipâŋga nia yo. Maro Kindeni io ŋgua ŋine lâ Yesu kawa ŋana i kala ma itula panzi ne wurâta tamâta, ŋana kinzi ma sisama vetâŋa rârâni nao laiti ŋana ipâŋga kâ. Mine kala Yesu isupwa ne aŋelo toŋge imâ itula ŋgua ŋine pa i ne wurâta tamâta naŋa Yoane.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Naŋa Yoane amora vetâŋa ŋinde lâ, ande kala atula Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋgua ŋinde Yesu Kirisi itula pwataki lâ. Aku naŋa aporo mine: ŋgua ŋine nde mao kanaŋo.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Ŋgua ŋine nde Maro Kindeni kawa ŋgua. Mine nde tamâta ea ipono ŋgua ŋine panzi tamâta pinde, ande i ma ikura tu indeka nâ. Aku tamâta ea kinzi siloŋo ŋgua ŋine ku sipaveta kuku, ande kinzi ŋinde tona ma sindeka nâ, ŋana tu zo ŋalae ŋana vetâŋa rârâni ŋine ma ipâŋga kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Naŋa Yoane aŋgere ŋgua ŋine imâ pa miki tamâta lâ ŋgu lima kanaŋomi rua kamo lâ Esia tâno ŋinde. Maro Kindeni uru imo, kala siŋgani imo mine nâ, aku muli i ma imâ ipâŋga. I ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami. Aku kinzi koroani ara lima kanaŋonzi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa kala imâ pami mine nâ. Koroani ŋinde uru simo Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia nao.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Yesu Kirisi nde tamâta ŋana itula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ. Ina imuŋga panzi tamâta rârâni ŋana imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku imo mbâna-mbâna panzi koipu ŋalaŋala rârâni lâ tâno kulu. I tamwata ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami mine nâ. I ilo ndo keno pa kinda, aku i tamwata see ŋinde izavaru nenda kiesaka rârâni piti marumbu lâ.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Aku nanayoni i iveta kinda tapâŋga tamo koipu ŋalaŋala lâ i kalo, aku tamo patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ŋana taveta wurâta papa i Tama Maro Kindeni kâ. Ara ŋana kinda ma tapanea Yesu Kirisi ŋa tasuka kâki. I ne walo nde ŋalae tina, uru imo mine ku imo nâ. Mao.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Miki kaloŋo ŋga; i ne zo laiti ŋana ma iyoka take-take ilo indue imâ. Tamâta rârâni ma simora ŋine lâ matanzi, aku kinzi tamâta ŋinde muŋga ua nâ sisowe i, ande kinzi ŋinde kala ma simora i imâ mine nâ. Aku tamâta rârâni simo lâ ŋgu ndoni lâ tâno kulu ma kalonzi ŋgere ŋana i kâ, ku ma siveta kalo-kalo ku sita pâta kanaŋo. Vetâŋa ŋine ma ipâŋga mine nâ. Mao.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Maro Ŋalae Kindeni, i Walo Tamwata, ande iporo mine; “Naŋa warakâŋgu amo muŋgani lâ, kala ma amo muli ndo.” Inani kala ŋine imo, aku siŋgani imo mine nâ, aku muli i ma imâ ipâŋga.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Naŋa Yoane, miki nimi-nambwe kalo-tawana tamâta naŋa. Kinda nenda kalo-tawana nde keno pa Yesu, aku naŋa amo miki nawalami ŋana takai malia tava nâna kie-kie ŋana nenda kalo-tawana ŋinde kâ. Maro Kindeni ikai koipu ŋalae pa kinda rârâni, aku kinda rârâni uru tamandi kaika tapasuka ŋana takale malia kâ. Muŋgani, naŋa atula Maro Kindeni kawa ŋgua, aku apatula iloŋgu kaloŋgu pwataki tu naŋa kaloŋgu tawana Yesu. Ŋana duvi ŋinde kâ, ande kinzi siŋara naŋa ku siona amo sia toŋge kulu, i ŋa tu Patmos.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Naŋa amo Patmos sia lee, ŋineŋga lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa toŋge, ande Koroani Sapâŋa ipaŋando naŋa kaika lâ. Aku naŋa aloŋo kawa toŋge isarâwa kaika pa naŋa muliŋgu, itogo tando ita mine.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Kawa ŋgua ŋinde imâ pa naŋa mine tu, “Vetâŋa wa kelekele ndia noko ma kumora, ande kuŋgere ŋgua ŋana vetâŋa wa kelekele ŋinde lâ pepa tini. Aku kuo pepa ŋinde ilâ panzi ŋgu simo lâ lawea lima kanaŋo rua ŋine: Efesus, ŋga Smerna, ŋga Pergamum, ŋga Taiataira, ŋga Sardis, ŋga Filadelfia, ŋga Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ŋineŋga naŋa apupulia tu ma amora ea kala iporo ŋgua ŋine pa naŋa. Naŋa apupulia lâ, aku namora sinâla lima kanaŋo rua, muŋga siveta lâ mira “gol”.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Aku amora tamâta toŋge itogo Tamâta Natu mine imandi lâ sinâla ŋinde ŋgininzi. Ipasawa pasawaŋa luandondo indue ikeno kie kumbu, aŋga lalava mota toŋge nde ilelea lâ kondondoni tona. Kinzi muŋga sisuta lalava mota ŋinde lâ kaimbo “gol”.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 I kulu pwau nde pâne ndo, itogo wâke pwau wa take-take pâne mine. Aŋga i mata nde itogo yââ ŋalae tina ne mela-mela mine.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Aŋga i kie nde salaga-salaga, itogo “baras” uru simomo lâ yââ ŋalae kulu ku ipâŋga zuli-zuli ndo. Aŋga i kaŋa nde nduŋeŋa ŋalae, itogo lââ ŋalae isowe indue ne nduŋeŋani mine.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 I nde isaŋa pitu lima kanaŋo rua lâ mbau wia kâ. Aŋga pila kazâŋa kâ, mata âla mwasina, ande ikeno i kawa ilo ku iyâti imâ. I tamwata nao nde salaga ndo, itogo kari ne sinâla mine.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Naŋa amora i lâ, ŋineŋga patana ndue lâ i kie tini, atogo tamâta imâte lâ mine. Andeta io mbau wia kâ lâ naŋa kuluŋgu, aku iporo mine tu, “Noko kururu ndimo. Naŋa warakâŋgu amo muŋgani lâ, aku ma amo muli ndo.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Naŋa nde Via Tamwatâŋgu! Muŋga naŋa amâte, andeta kumora ŋga; kala ŋine naŋa amo viâŋgu mine ku amo nâ. Aku naŋani nde tamâta ŋana akai poe pa mateŋa wa mateŋa nianzi wa.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Mine kala noko ma kuŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni noko kumora lâ, aku ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni kala ŋine ipâŋga, aku ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni noko ma muli kumora tona.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Noko muŋga kumora pitu lima kanaŋo rua ikeno pa naŋa mbauŋgu wia kâ, aku kumora sinâla lima kanaŋo rua tona. Vetâŋa paveâŋa ŋinde kie ikeno mine: pitu lima kanaŋo rua ŋinde nde itogo kinzi ŋgu lima kanaŋonzi rua nenzi aŋelo. Aŋga sinâla lima kanaŋo rua ŋinde nde itogo ŋgu lima kanaŋonzi rua ŋinde warakanzi.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.