Apocalipse 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Ŋgua ŋine nia ndoyo ikeno paveâŋa nâ, kala ŋineŋga Yesu Kirisi itula pwataki ipâŋga nia yo. Maro Kindeni io ŋgua ŋine lâ Yesu kawa ŋana i kala ma itula panzi ne wurâta tamâta, ŋana kinzi ma sisama vetâŋa rârâni nao laiti ŋana ipâŋga kâ. Mine kala Yesu isupwa ne aŋelo toŋge imâ itula ŋgua ŋine pa i ne wurâta tamâta naŋa Yoane.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Naŋa Yoane amora vetâŋa ŋinde lâ, ande kala atula Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋgua ŋinde Yesu Kirisi itula pwataki lâ. Aku naŋa aporo mine: ŋgua ŋine nde mao kanaŋo.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ŋgua ŋine nde Maro Kindeni kawa ŋgua. Mine nde tamâta ea ipono ŋgua ŋine panzi tamâta pinde, ande i ma ikura tu indeka nâ. Aku tamâta ea kinzi siloŋo ŋgua ŋine ku sipaveta kuku, ande kinzi ŋinde tona ma sindeka nâ, ŋana tu zo ŋalae ŋana vetâŋa rârâni ŋine ma ipâŋga kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Naŋa Yoane aŋgere ŋgua ŋine imâ pa miki tamâta lâ ŋgu lima kanaŋomi rua kamo lâ Esia tâno ŋinde. Maro Kindeni uru imo, kala siŋgani imo mine nâ, aku muli i ma imâ ipâŋga. I ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami. Aku kinzi koroani ara lima kanaŋonzi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa kala imâ pami mine nâ. Koroani ŋinde uru simo Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia nao.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yesu Kirisi nde tamâta ŋana itula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ. Ina imuŋga panzi tamâta rârâni ŋana imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku imo mbâna-mbâna panzi koipu ŋalaŋala rârâni lâ tâno kulu. I tamwata ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami mine nâ. I ilo ndo keno pa kinda, aku i tamwata see ŋinde izavaru nenda kiesaka rârâni piti marumbu lâ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Aku nanayoni i iveta kinda tapâŋga tamo koipu ŋalaŋala lâ i kalo, aku tamo patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ŋana taveta wurâta papa i Tama Maro Kindeni kâ. Ara ŋana kinda ma tapanea Yesu Kirisi ŋa tasuka kâki. I ne walo nde ŋalae tina, uru imo mine ku imo nâ. Mao.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Miki kaloŋo ŋga; i ne zo laiti ŋana ma iyoka take-take ilo indue imâ. Tamâta rârâni ma simora ŋine lâ matanzi, aku kinzi tamâta ŋinde muŋga ua nâ sisowe i, ande kinzi ŋinde kala ma simora i imâ mine nâ. Aku tamâta rârâni simo lâ ŋgu ndoni lâ tâno kulu ma kalonzi ŋgere ŋana i kâ, ku ma siveta kalo-kalo ku sita pâta kanaŋo. Vetâŋa ŋine ma ipâŋga mine nâ. Mao.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Maro Ŋalae Kindeni, i Walo Tamwata, ande iporo mine; “Naŋa warakâŋgu amo muŋgani lâ, kala ma amo muli ndo.” Inani kala ŋine imo, aku siŋgani imo mine nâ, aku muli i ma imâ ipâŋga.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Naŋa Yoane, miki nimi-nambwe kalo-tawana tamâta naŋa. Kinda nenda kalo-tawana nde keno pa Yesu, aku naŋa amo miki nawalami ŋana takai malia tava nâna kie-kie ŋana nenda kalo-tawana ŋinde kâ. Maro Kindeni ikai koipu ŋalae pa kinda rârâni, aku kinda rârâni uru tamandi kaika tapasuka ŋana takale malia kâ. Muŋgani, naŋa atula Maro Kindeni kawa ŋgua, aku apatula iloŋgu kaloŋgu pwataki tu naŋa kaloŋgu tawana Yesu. Ŋana duvi ŋinde kâ, ande kinzi siŋara naŋa ku siona amo sia toŋge kulu, i ŋa tu Patmos.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Naŋa amo Patmos sia lee, ŋineŋga lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa toŋge, ande Koroani Sapâŋa ipaŋando naŋa kaika lâ. Aku naŋa aloŋo kawa toŋge isarâwa kaika pa naŋa muliŋgu, itogo tando ita mine.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Kawa ŋgua ŋinde imâ pa naŋa mine tu, “Vetâŋa wa kelekele ndia noko ma kumora, ande kuŋgere ŋgua ŋana vetâŋa wa kelekele ŋinde lâ pepa tini. Aku kuo pepa ŋinde ilâ panzi ŋgu simo lâ lawea lima kanaŋo rua ŋine: Efesus, ŋga Smerna, ŋga Pergamum, ŋga Taiataira, ŋga Sardis, ŋga Filadelfia, ŋga Laodisia.”
11 que me disse:
12 Ŋineŋga naŋa apupulia tu ma amora ea kala iporo ŋgua ŋine pa naŋa. Naŋa apupulia lâ, aku namora sinâla lima kanaŋo rua, muŋga siveta lâ mira “gol”.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Aku amora tamâta toŋge itogo Tamâta Natu mine imandi lâ sinâla ŋinde ŋgininzi. Ipasawa pasawaŋa luandondo indue ikeno kie kumbu, aŋga lalava mota toŋge nde ilelea lâ kondondoni tona. Kinzi muŋga sisuta lalava mota ŋinde lâ kaimbo “gol”.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 I kulu pwau nde pâne ndo, itogo wâke pwau wa take-take pâne mine. Aŋga i mata nde itogo yââ ŋalae tina ne mela-mela mine.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Aŋga i kie nde salaga-salaga, itogo “baras” uru simomo lâ yââ ŋalae kulu ku ipâŋga zuli-zuli ndo. Aŋga i kaŋa nde nduŋeŋa ŋalae, itogo lââ ŋalae isowe indue ne nduŋeŋani mine.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 I nde isaŋa pitu lima kanaŋo rua lâ mbau wia kâ. Aŋga pila kazâŋa kâ, mata âla mwasina, ande ikeno i kawa ilo ku iyâti imâ. I tamwata nao nde salaga ndo, itogo kari ne sinâla mine.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Naŋa amora i lâ, ŋineŋga patana ndue lâ i kie tini, atogo tamâta imâte lâ mine. Andeta io mbau wia kâ lâ naŋa kuluŋgu, aku iporo mine tu, “Noko kururu ndimo. Naŋa warakâŋgu amo muŋgani lâ, aku ma amo muli ndo.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Naŋa nde Via Tamwatâŋgu! Muŋga naŋa amâte, andeta kumora ŋga; kala ŋine naŋa amo viâŋgu mine ku amo nâ. Aku naŋani nde tamâta ŋana akai poe pa mateŋa wa mateŋa nianzi wa.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Mine kala noko ma kuŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni noko kumora lâ, aku ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni kala ŋine ipâŋga, aku ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni noko ma muli kumora tona.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Noko muŋga kumora pitu lima kanaŋo rua ikeno pa naŋa mbauŋgu wia kâ, aku kumora sinâla lima kanaŋo rua tona. Vetâŋa paveâŋa ŋinde kie ikeno mine: pitu lima kanaŋo rua ŋinde nde itogo kinzi ŋgu lima kanaŋonzi rua nenzi aŋelo. Aŋga sinâla lima kanaŋo rua ŋinde nde itogo ŋgu lima kanaŋonzi rua ŋinde warakanzi.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.