Apocalipse 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Ŋgua ŋine nia ndoyo ikeno paveâŋa nâ, kala ŋineŋga Yesu Kirisi itula pwataki ipâŋga nia yo. Maro Kindeni io ŋgua ŋine lâ Yesu kawa ŋana i kala ma itula panzi ne wurâta tamâta, ŋana kinzi ma sisama vetâŋa rârâni nao laiti ŋana ipâŋga kâ. Mine kala Yesu isupwa ne aŋelo toŋge imâ itula ŋgua ŋine pa i ne wurâta tamâta naŋa Yoane.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Naŋa Yoane amora vetâŋa ŋinde lâ, ande kala atula Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋgua ŋinde Yesu Kirisi itula pwataki lâ. Aku naŋa aporo mine: ŋgua ŋine nde mao kanaŋo.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ŋgua ŋine nde Maro Kindeni kawa ŋgua. Mine nde tamâta ea ipono ŋgua ŋine panzi tamâta pinde, ande i ma ikura tu indeka nâ. Aku tamâta ea kinzi siloŋo ŋgua ŋine ku sipaveta kuku, ande kinzi ŋinde tona ma sindeka nâ, ŋana tu zo ŋalae ŋana vetâŋa rârâni ŋine ma ipâŋga kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Naŋa Yoane aŋgere ŋgua ŋine imâ pa miki tamâta lâ ŋgu lima kanaŋomi rua kamo lâ Esia tâno ŋinde. Maro Kindeni uru imo, kala siŋgani imo mine nâ, aku muli i ma imâ ipâŋga. I ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami. Aku kinzi koroani ara lima kanaŋonzi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa kala imâ pami mine nâ. Koroani ŋinde uru simo Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia nao.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Yesu Kirisi nde tamâta ŋana itula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ. Ina imuŋga panzi tamâta rârâni ŋana imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku imo mbâna-mbâna panzi koipu ŋalaŋala rârâni lâ tâno kulu. I tamwata ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami mine nâ. I ilo ndo keno pa kinda, aku i tamwata see ŋinde izavaru nenda kiesaka rârâni piti marumbu lâ.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Aku nanayoni i iveta kinda tapâŋga tamo koipu ŋalaŋala lâ i kalo, aku tamo patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ŋana taveta wurâta papa i Tama Maro Kindeni kâ. Ara ŋana kinda ma tapanea Yesu Kirisi ŋa tasuka kâki. I ne walo nde ŋalae tina, uru imo mine ku imo nâ. Mao.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Miki kaloŋo ŋga; i ne zo laiti ŋana ma iyoka take-take ilo indue imâ. Tamâta rârâni ma simora ŋine lâ matanzi, aku kinzi tamâta ŋinde muŋga ua nâ sisowe i, ande kinzi ŋinde kala ma simora i imâ mine nâ. Aku tamâta rârâni simo lâ ŋgu ndoni lâ tâno kulu ma kalonzi ŋgere ŋana i kâ, ku ma siveta kalo-kalo ku sita pâta kanaŋo. Vetâŋa ŋine ma ipâŋga mine nâ. Mao.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Maro Ŋalae Kindeni, i Walo Tamwata, ande iporo mine; “Naŋa warakâŋgu amo muŋgani lâ, kala ma amo muli ndo.” Inani kala ŋine imo, aku siŋgani imo mine nâ, aku muli i ma imâ ipâŋga.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Naŋa Yoane, miki nimi-nambwe kalo-tawana tamâta naŋa. Kinda nenda kalo-tawana nde keno pa Yesu, aku naŋa amo miki nawalami ŋana takai malia tava nâna kie-kie ŋana nenda kalo-tawana ŋinde kâ. Maro Kindeni ikai koipu ŋalae pa kinda rârâni, aku kinda rârâni uru tamandi kaika tapasuka ŋana takale malia kâ. Muŋgani, naŋa atula Maro Kindeni kawa ŋgua, aku apatula iloŋgu kaloŋgu pwataki tu naŋa kaloŋgu tawana Yesu. Ŋana duvi ŋinde kâ, ande kinzi siŋara naŋa ku siona amo sia toŋge kulu, i ŋa tu Patmos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Naŋa amo Patmos sia lee, ŋineŋga lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa toŋge, ande Koroani Sapâŋa ipaŋando naŋa kaika lâ. Aku naŋa aloŋo kawa toŋge isarâwa kaika pa naŋa muliŋgu, itogo tando ita mine.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Kawa ŋgua ŋinde imâ pa naŋa mine tu, “Vetâŋa wa kelekele ndia noko ma kumora, ande kuŋgere ŋgua ŋana vetâŋa wa kelekele ŋinde lâ pepa tini. Aku kuo pepa ŋinde ilâ panzi ŋgu simo lâ lawea lima kanaŋo rua ŋine: Efesus, ŋga Smerna, ŋga Pergamum, ŋga Taiataira, ŋga Sardis, ŋga Filadelfia, ŋga Laodisia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ŋineŋga naŋa apupulia tu ma amora ea kala iporo ŋgua ŋine pa naŋa. Naŋa apupulia lâ, aku namora sinâla lima kanaŋo rua, muŋga siveta lâ mira “gol”.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Aku amora tamâta toŋge itogo Tamâta Natu mine imandi lâ sinâla ŋinde ŋgininzi. Ipasawa pasawaŋa luandondo indue ikeno kie kumbu, aŋga lalava mota toŋge nde ilelea lâ kondondoni tona. Kinzi muŋga sisuta lalava mota ŋinde lâ kaimbo “gol”.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 I kulu pwau nde pâne ndo, itogo wâke pwau wa take-take pâne mine. Aŋga i mata nde itogo yââ ŋalae tina ne mela-mela mine.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Aŋga i kie nde salaga-salaga, itogo “baras” uru simomo lâ yââ ŋalae kulu ku ipâŋga zuli-zuli ndo. Aŋga i kaŋa nde nduŋeŋa ŋalae, itogo lââ ŋalae isowe indue ne nduŋeŋani mine.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 I nde isaŋa pitu lima kanaŋo rua lâ mbau wia kâ. Aŋga pila kazâŋa kâ, mata âla mwasina, ande ikeno i kawa ilo ku iyâti imâ. I tamwata nao nde salaga ndo, itogo kari ne sinâla mine.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Naŋa amora i lâ, ŋineŋga patana ndue lâ i kie tini, atogo tamâta imâte lâ mine. Andeta io mbau wia kâ lâ naŋa kuluŋgu, aku iporo mine tu, “Noko kururu ndimo. Naŋa warakâŋgu amo muŋgani lâ, aku ma amo muli ndo.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Naŋa nde Via Tamwatâŋgu! Muŋga naŋa amâte, andeta kumora ŋga; kala ŋine naŋa amo viâŋgu mine ku amo nâ. Aku naŋani nde tamâta ŋana akai poe pa mateŋa wa mateŋa nianzi wa.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Mine kala noko ma kuŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni noko kumora lâ, aku ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni kala ŋine ipâŋga, aku ŋana vetâŋa wa kelekele rârâni noko ma muli kumora tona.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Noko muŋga kumora pitu lima kanaŋo rua ikeno pa naŋa mbauŋgu wia kâ, aku kumora sinâla lima kanaŋo rua tona. Vetâŋa paveâŋa ŋinde kie ikeno mine: pitu lima kanaŋo rua ŋinde nde itogo kinzi ŋgu lima kanaŋonzi rua nenzi aŋelo. Aŋga sinâla lima kanaŋo rua ŋinde nde itogo ŋgu lima kanaŋonzi rua ŋinde warakanzi.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.