Apocalipse 18
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge ipile samba ku indue imâ. I ne walo ŋalae ŋinde, aku i tini nde salaga isinala tâno ndoni.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Aku isarâwa kawa kâki ŋalae ndo mine tu, “Babilon lawea ŋalae nde zavaruŋa lâ! Mao nâ, i zavaruŋa ndo lâ! Kala ŋine Babilon ipâŋga koroani saka nenzi lawea, aku ipâŋga kinzi barâwe nianzi. Aku sii sakamao kie-kie simo ndaina tona, kinzi sii rârâni ŋinde uru sika tamâta mbatunzi.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Zavaruŋa ŋine nde duvi mine; tamâta ŋgu ndoni muŋga sipalulua tininzi potomule kuku lawea ŋinde, aku nenzi vetâŋa ŋinde ivetanzi sipâŋga kapa, itogo tamâta inu lââ kaika ku idauda mine. Aku kinzi koipu ŋalaŋala lâ tâno kulu kala sipalulua tininzi potomule kuku i mine nâ. Kinzi tamâta rârâni uru ilonzi ŋalae koŋa pa kelekele arara nâ. Mine kala tamâta ŋinde uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako kâ, ande kinzi sikai mbaliŋa rârâ ŋana lawea ŋinde ne ilo-kalo potomule kâ.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa toŋge iyoka pa samba imâ mine tu, “Miki naneŋgu tamâta, kapile lawea ŋinde ku kayâti kamâ nia yo. Tia ma miki kaveta kiesaka itogo i uru iveta mine, aku Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma imâ pa miki tona.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 I ne kiesaka nde sipaseŋge nâ sikâki silâ lee sikatu samba tini puu, aku Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana lawea ŋinde ne vetâŋa potomule kâ.”
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Ŋineŋga sarawâŋa ŋinde imâ kilo mine tu, “Miki kalomi ŋgere ŋana vetâŋa potomule rârâni i muŋga iveta ŋinde, aku kakatu vetâŋa kie mine papa. Ambo i muŋga iveta vetâŋa potomule taitu pami, ande miki ma kaveta vetâŋa rua kilo itaulo papa i. Ambo i muŋga iveta miki kanu lââ pinde ne makisa kaika mwasa, ande ara, miki kala ma kaveta i inu lââ pinde ne makisa kaika ndo.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 I muŋga ipasuka taine tini ku itambira mbaliŋa ŋana iveta vetâŋa ndia i ilo papa ŋinde. Aku mine nâ, miki ma kakatu nâna wa malia itaulo papa i, ipakura kuku i ne vetâŋa muŋgâŋa ŋinde, aku kaveta i ita pâta kanaŋo. I uru iporo lâ i taine ilo mine tu, ‘Naŋa nde koipu taine ŋalae, aku uru asaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia. Naŋa ŋandai atogo taine mwala kala amo kaa nâ, ande tia. Aku naŋa ma kaloŋgu sukâŋa itogo taine kalonzi sukâŋa ŋalae ŋananzi kaiwanzi simâte lâ, ande tia ndo.’
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Mine kala vetâŋa kie-kie sakamao ndo ma ipâŋga papa i walele nâ. Pukoŋa kie-kie wa kalo-sukâŋa ŋalae wa putole ŋalae ma imâ ipâŋga papa i. Ŋineŋga Babilon lawea ŋinde ma yââ kana ndo lâ, ŋana tu Maro Ŋalae Kindeni, i Walo Tamwata, ande ipa ŋgua lâ ŋana i ne pareŋa-nia kâ.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Tâno ŋine ne koipu ŋalaŋala ma simora yââ ne mundo ikâki lâ Babilon lawea, kinzi koipu ŋinde muŋga sipalulua tininzi potomule kuku i ku siveta vetâŋa kiesaka pinde kuku i. Kinzi ma simora yââ ne mundo ŋinde, aku ma kalonzi sukâŋa ŋalae tina, ma sipataiŋa wa ilonzi malia ŋana wa.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Kinzi ma matanzi simora i ikai nâna ŋalae tina mine, aku ma siruru pâta kanaŋo. Kinzi ma simandi malawae ku ma sisarâwa mine tu, ‘Opopo, Babilon, noko lawea ŋalae, noko ne kaika ŋalae tina! Andeta Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana noko ne kiesaka kâ nde imâ ipâŋga walele nâ pano!’
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Aku kinzi tamâta ŋinde lâ tâno ndoni uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako kâ, kinzi ŋinde ma sita wa sikai kalo-sukâŋa ŋalae ŋana Babilon lawea kâ, ŋana tu tamâta toŋge ŋana iko nenzi kelekele kilo kâ, ande tia.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Muŋga, kinzi tamâta lâ Babilon lawea uru sipako nenzi kelekele arara kie-kie: mira ‘gol’ wa, mira ‘silva’ wa, mira tini ŋgere-ŋgere kie-kie ne kulu ŋalae wa, mbote-mbote kulu ŋalae wa, lalava pâne aŋga ŋiŋi kaŋa-kaŋa wa, kâi kie-kie ne kuwae ara ndo wa, kelekele kie-kie muŋga siveta lâ ŋgoa ŋalae ‘elefan’ ne saŋiri wa, kâi arara kie-kie ne kulu ŋalae wa, ‘baras’ ŋga ‘aini’ wa, mira ne tini mâsi wa,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kâi lau kiri-kiri kie-kie ŋana iveta kâpwa mona-mona kâ wa, kâi lau kiri-kiri kie-kie ne kuwae ara ndo wa, ‘waini’ wa, kâi ‘oliv’ kanaŋo siŋi ara wa, puroŋa ŋga kâpwa ‘wit’ wa, bulmakao wa, lama wa, hosi tava nenzi kareta wa, kinzi tamâta pinde wa. Kelekele rârâni ŋinde, ande tamâta toŋge lâ Babilon lawea ŋana iko kilo kâ, ande tia.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Kinzi tamâta uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako kâ ŋinde ma siporo pa Babilon lawea mine tu, ‘Opopo, kelekele arara rârâni muŋga noko ilo yosi tu pwai ŋinde, ande kelekele ŋinde nde nao tia lâ. Noko ne mbaliŋa wa siŋgâra arara rârâni kala naonzi tia lâ, aku noko ma kumora kelekele ŋinde kilo, ande tia ndo.’
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Kinzi tamâta ŋinde ma simora lawea ŋinde ikai nâna sakamao ndo, aku ma siruru pâta kanaŋo. Kinzi ma simandi malawae, ku ma sita wa sikai kalo-kalo ŋana, ku ma kalonzi loko.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Kinzi ma sisarâwa mine tu, ‘Opopo, noko lawea ŋalae! Noko muŋga kupita lalava arara nâ, lalava pâne wa ŋiŋi kaŋa-kaŋa wa. Aku noko muŋga kusiŋgara mira arara nâ lâ tini, mira “gol” wa, mira tini ŋgere-ŋgere kie-kie ne kulu ŋalae wa, mbote-mbote wa.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Andeta walele nâ noko ne mbaliŋa ŋinde ndoni nde naonzi tia lâ.’
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Kinzi ma simora yââ ne mundo ikâki lâ Babilon lawea, ŋineŋga ma siporo mine tu, ‘Muŋgani, aku imâ lee ipâŋga lâ ŋine, ande lawea ŋalae toŋge ipakura kuku Babilon lawea, ande tia ndo!’
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Tamâta ŋinde ma siliŋi tâno ne gawura kâki kulunzi ŋana itula nenzi kalo-sukâŋa pwataki kâ. Kinzi ma sipataiŋa, matanzi sulu ndue, aku ma sisarâwa mine tu, ‘Opopo, noko lawea ŋalae! Muŋga, kinzi tamâta pinde uru sikai wurâta ŋana mbaliŋa kâ lâ tâi kulu, ande kinzi ŋinde rârâni nde sipâŋga mbaliŋa warakanzi ŋana noko ne mbumbu kâ! Andeta walele nâ, ande noko nao tia ndo lâ!’
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Miki tamâta rârâni kamo samba ilo, ande miki kandeka ŋana lawea ŋinde ne zavaruŋa kâ! Miki tamâta rârâni uru kapono muli sondo pa Maro Kindeni, aŋga miki pâri-tamâta, aŋga miki ŋgua-tulâŋa tamâta, miki rârâni kandeka nâ! Ŋana tu Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana vetâŋa rârâni lawea ŋinde muŋga iveta pa miki, ande kala ipare nia papa lâ, ikura lawea ŋinde ne vetâŋa potomule mine.”
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Ŋgua ŋinde rârâni marumbu lâ, ŋineŋga aŋelo toŋge, i ne walo kaika, ande ikai mira ŋalae toŋge kâki ku itambira ilâ indue tâi ilo. Mira ŋinde ne malia nde ŋalae tina. Ŋineŋga aŋelo ŋinde iporo mine tu, “Maro Kindeni ma iveta vetâŋa kaika mine nâ papa noko Babilon lawea. I ma izavaruno, kala noko ma nao tia lâ!
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Mine kala tando kie-kie nenzi nduŋeŋa ma ipâŋga kilo lâ noko ne ŋgumbi ilo, ande tia ndo. Aku wâŋgiŋa toŋge kala ma ipâŋga kilo tia mine nâ. Aku wurâta tamâta toŋge ma iveta wurâta ŋana mbaliŋa kâ kilo lâ noko ne ŋgumbi ilo, ande tia ndo. Aku mira ma iveta nduŋeŋa kilo ŋana ipopo kâpwa ‘wit’ vâsa kâ, ande tia ndo.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 ‘Lamu’ ne sinâla ma ipane nia kilo lâ noko ne ŋgumbi ilo, ande tia ndo. Aku taine kuku tamâne rua nenzi pakâeŋa ma ipâŋga kilo tia mine nâ. Muŋga, tamâta pinde uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako lâ noko ne ŋgumbi ilo, aku tamâta ŋinde ŋanzi ŋalae ndo, sipolenzi tamâta ŋalaŋala rârâni lâ tâno kulu. Aku noko muŋga kuveta nzâmbe sakamao kie-kie ŋana kulaŋenzi tamâta lâ nia ndoni.”
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Lawea ŋinde muŋga ipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte, aku ipunzi tamâta ŋinde uru sipono muli pa Maro Kindeni simâte mine nâ, kinzi ŋinde muŋga simo lâ nia ndoni lâ tâno kulu. Maro Kindeni ipare nia papa lawea ŋinde ŋana tamâta sondo ŋinde rârâni nenzi mateŋa kâ.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.