Apocalipse 18

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge ipile samba ku indue imâ. I ne walo ŋalae ŋinde, aku i tini nde salaga isinala tâno ndoni.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Aku isarâwa kawa kâki ŋalae ndo mine tu, “Babilon lawea ŋalae nde zavaruŋa lâ! Mao nâ, i zavaruŋa ndo lâ! Kala ŋine Babilon ipâŋga koroani saka nenzi lawea, aku ipâŋga kinzi barâwe nianzi. Aku sii sakamao kie-kie simo ndaina tona, kinzi sii rârâni ŋinde uru sika tamâta mbatunzi.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Zavaruŋa ŋine nde duvi mine; tamâta ŋgu ndoni muŋga sipalulua tininzi potomule kuku lawea ŋinde, aku nenzi vetâŋa ŋinde ivetanzi sipâŋga kapa, itogo tamâta inu lââ kaika ku idauda mine. Aku kinzi koipu ŋalaŋala lâ tâno kulu kala sipalulua tininzi potomule kuku i mine nâ. Kinzi tamâta rârâni uru ilonzi ŋalae koŋa pa kelekele arara nâ. Mine kala tamâta ŋinde uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako kâ, ande kinzi sikai mbaliŋa rârâ ŋana lawea ŋinde ne ilo-kalo potomule kâ.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa toŋge iyoka pa samba imâ mine tu, “Miki naneŋgu tamâta, kapile lawea ŋinde ku kayâti kamâ nia yo. Tia ma miki kaveta kiesaka itogo i uru iveta mine, aku Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma imâ pa miki tona.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 I ne kiesaka nde sipaseŋge nâ sikâki silâ lee sikatu samba tini puu, aku Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana lawea ŋinde ne vetâŋa potomule kâ.”
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Ŋineŋga sarawâŋa ŋinde imâ kilo mine tu, “Miki kalomi ŋgere ŋana vetâŋa potomule rârâni i muŋga iveta ŋinde, aku kakatu vetâŋa kie mine papa. Ambo i muŋga iveta vetâŋa potomule taitu pami, ande miki ma kaveta vetâŋa rua kilo itaulo papa i. Ambo i muŋga iveta miki kanu lââ pinde ne makisa kaika mwasa, ande ara, miki kala ma kaveta i inu lââ pinde ne makisa kaika ndo.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 I muŋga ipasuka taine tini ku itambira mbaliŋa ŋana iveta vetâŋa ndia i ilo papa ŋinde. Aku mine nâ, miki ma kakatu nâna wa malia itaulo papa i, ipakura kuku i ne vetâŋa muŋgâŋa ŋinde, aku kaveta i ita pâta kanaŋo. I uru iporo lâ i taine ilo mine tu, ‘Naŋa nde koipu taine ŋalae, aku uru asaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia. Naŋa ŋandai atogo taine mwala kala amo kaa nâ, ande tia. Aku naŋa ma kaloŋgu sukâŋa itogo taine kalonzi sukâŋa ŋalae ŋananzi kaiwanzi simâte lâ, ande tia ndo.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Mine kala vetâŋa kie-kie sakamao ndo ma ipâŋga papa i walele nâ. Pukoŋa kie-kie wa kalo-sukâŋa ŋalae wa putole ŋalae ma imâ ipâŋga papa i. Ŋineŋga Babilon lawea ŋinde ma yââ kana ndo lâ, ŋana tu Maro Ŋalae Kindeni, i Walo Tamwata, ande ipa ŋgua lâ ŋana i ne pareŋa-nia kâ.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Tâno ŋine ne koipu ŋalaŋala ma simora yââ ne mundo ikâki lâ Babilon lawea, kinzi koipu ŋinde muŋga sipalulua tininzi potomule kuku i ku siveta vetâŋa kiesaka pinde kuku i. Kinzi ma simora yââ ne mundo ŋinde, aku ma kalonzi sukâŋa ŋalae tina, ma sipataiŋa wa ilonzi malia ŋana wa.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Kinzi ma matanzi simora i ikai nâna ŋalae tina mine, aku ma siruru pâta kanaŋo. Kinzi ma simandi malawae ku ma sisarâwa mine tu, ‘Opopo, Babilon, noko lawea ŋalae, noko ne kaika ŋalae tina! Andeta Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana noko ne kiesaka kâ nde imâ ipâŋga walele nâ pano!’
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Aku kinzi tamâta ŋinde lâ tâno ndoni uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako kâ, kinzi ŋinde ma sita wa sikai kalo-sukâŋa ŋalae ŋana Babilon lawea kâ, ŋana tu tamâta toŋge ŋana iko nenzi kelekele kilo kâ, ande tia.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Muŋga, kinzi tamâta lâ Babilon lawea uru sipako nenzi kelekele arara kie-kie: mira ‘gol’ wa, mira ‘silva’ wa, mira tini ŋgere-ŋgere kie-kie ne kulu ŋalae wa, mbote-mbote kulu ŋalae wa, lalava pâne aŋga ŋiŋi kaŋa-kaŋa wa, kâi kie-kie ne kuwae ara ndo wa, kelekele kie-kie muŋga siveta lâ ŋgoa ŋalae ‘elefan’ ne saŋiri wa, kâi arara kie-kie ne kulu ŋalae wa, ‘baras’ ŋga ‘aini’ wa, mira ne tini mâsi wa,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kâi lau kiri-kiri kie-kie ŋana iveta kâpwa mona-mona kâ wa, kâi lau kiri-kiri kie-kie ne kuwae ara ndo wa, ‘waini’ wa, kâi ‘oliv’ kanaŋo siŋi ara wa, puroŋa ŋga kâpwa ‘wit’ wa, bulmakao wa, lama wa, hosi tava nenzi kareta wa, kinzi tamâta pinde wa. Kelekele rârâni ŋinde, ande tamâta toŋge lâ Babilon lawea ŋana iko kilo kâ, ande tia.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Kinzi tamâta uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako kâ ŋinde ma siporo pa Babilon lawea mine tu, ‘Opopo, kelekele arara rârâni muŋga noko ilo yosi tu pwai ŋinde, ande kelekele ŋinde nde nao tia lâ. Noko ne mbaliŋa wa siŋgâra arara rârâni kala naonzi tia lâ, aku noko ma kumora kelekele ŋinde kilo, ande tia ndo.’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Kinzi tamâta ŋinde ma simora lawea ŋinde ikai nâna sakamao ndo, aku ma siruru pâta kanaŋo. Kinzi ma simandi malawae, ku ma sita wa sikai kalo-kalo ŋana, ku ma kalonzi loko.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Kinzi ma sisarâwa mine tu, ‘Opopo, noko lawea ŋalae! Noko muŋga kupita lalava arara nâ, lalava pâne wa ŋiŋi kaŋa-kaŋa wa. Aku noko muŋga kusiŋgara mira arara nâ lâ tini, mira “gol” wa, mira tini ŋgere-ŋgere kie-kie ne kulu ŋalae wa, mbote-mbote wa.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Andeta walele nâ noko ne mbaliŋa ŋinde ndoni nde naonzi tia lâ.’
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Kinzi ma simora yââ ne mundo ikâki lâ Babilon lawea, ŋineŋga ma siporo mine tu, ‘Muŋgani, aku imâ lee ipâŋga lâ ŋine, ande lawea ŋalae toŋge ipakura kuku Babilon lawea, ande tia ndo!’
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Tamâta ŋinde ma siliŋi tâno ne gawura kâki kulunzi ŋana itula nenzi kalo-sukâŋa pwataki kâ. Kinzi ma sipataiŋa, matanzi sulu ndue, aku ma sisarâwa mine tu, ‘Opopo, noko lawea ŋalae! Muŋga, kinzi tamâta pinde uru sikai wurâta ŋana mbaliŋa kâ lâ tâi kulu, ande kinzi ŋinde rârâni nde sipâŋga mbaliŋa warakanzi ŋana noko ne mbumbu kâ! Andeta walele nâ, ande noko nao tia ndo lâ!’
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Miki tamâta rârâni kamo samba ilo, ande miki kandeka ŋana lawea ŋinde ne zavaruŋa kâ! Miki tamâta rârâni uru kapono muli sondo pa Maro Kindeni, aŋga miki pâri-tamâta, aŋga miki ŋgua-tulâŋa tamâta, miki rârâni kandeka nâ! Ŋana tu Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana vetâŋa rârâni lawea ŋinde muŋga iveta pa miki, ande kala ipare nia papa lâ, ikura lawea ŋinde ne vetâŋa potomule mine.”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ŋgua ŋinde rârâni marumbu lâ, ŋineŋga aŋelo toŋge, i ne walo kaika, ande ikai mira ŋalae toŋge kâki ku itambira ilâ indue tâi ilo. Mira ŋinde ne malia nde ŋalae tina. Ŋineŋga aŋelo ŋinde iporo mine tu, “Maro Kindeni ma iveta vetâŋa kaika mine nâ papa noko Babilon lawea. I ma izavaruno, kala noko ma nao tia lâ!
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Mine kala tando kie-kie nenzi nduŋeŋa ma ipâŋga kilo lâ noko ne ŋgumbi ilo, ande tia ndo. Aku wâŋgiŋa toŋge kala ma ipâŋga kilo tia mine nâ. Aku wurâta tamâta toŋge ma iveta wurâta ŋana mbaliŋa kâ kilo lâ noko ne ŋgumbi ilo, ande tia ndo. Aku mira ma iveta nduŋeŋa kilo ŋana ipopo kâpwa ‘wit’ vâsa kâ, ande tia ndo.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 ‘Lamu’ ne sinâla ma ipane nia kilo lâ noko ne ŋgumbi ilo, ande tia ndo. Aku taine kuku tamâne rua nenzi pakâeŋa ma ipâŋga kilo tia mine nâ. Muŋga, tamâta pinde uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako lâ noko ne ŋgumbi ilo, aku tamâta ŋinde ŋanzi ŋalae ndo, sipolenzi tamâta ŋalaŋala rârâni lâ tâno kulu. Aku noko muŋga kuveta nzâmbe sakamao kie-kie ŋana kulaŋenzi tamâta lâ nia ndoni.”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Lawea ŋinde muŋga ipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte, aku ipunzi tamâta ŋinde uru sipono muli pa Maro Kindeni simâte mine nâ, kinzi ŋinde muŋga simo lâ nia ndoni lâ tâno kulu. Maro Kindeni ipare nia papa lawea ŋinde ŋana tamâta sondo ŋinde rârâni nenzi mateŋa kâ.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.