Apocalipse 18
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC
1 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge ipile samba ku indue imâ. I ne walo ŋalae ŋinde, aku i tini nde salaga isinala tâno ndoni.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Aku isarâwa kawa kâki ŋalae ndo mine tu, “Babilon lawea ŋalae nde zavaruŋa lâ! Mao nâ, i zavaruŋa ndo lâ! Kala ŋine Babilon ipâŋga koroani saka nenzi lawea, aku ipâŋga kinzi barâwe nianzi. Aku sii sakamao kie-kie simo ndaina tona, kinzi sii rârâni ŋinde uru sika tamâta mbatunzi.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Zavaruŋa ŋine nde duvi mine; tamâta ŋgu ndoni muŋga sipalulua tininzi potomule kuku lawea ŋinde, aku nenzi vetâŋa ŋinde ivetanzi sipâŋga kapa, itogo tamâta inu lââ kaika ku idauda mine. Aku kinzi koipu ŋalaŋala lâ tâno kulu kala sipalulua tininzi potomule kuku i mine nâ. Kinzi tamâta rârâni uru ilonzi ŋalae koŋa pa kelekele arara nâ. Mine kala tamâta ŋinde uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako kâ, ande kinzi sikai mbaliŋa rârâ ŋana lawea ŋinde ne ilo-kalo potomule kâ.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa toŋge iyoka pa samba imâ mine tu, “Miki naneŋgu tamâta, kapile lawea ŋinde ku kayâti kamâ nia yo. Tia ma miki kaveta kiesaka itogo i uru iveta mine, aku Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma imâ pa miki tona.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 I ne kiesaka nde sipaseŋge nâ sikâki silâ lee sikatu samba tini puu, aku Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana lawea ŋinde ne vetâŋa potomule kâ.”
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Ŋineŋga sarawâŋa ŋinde imâ kilo mine tu, “Miki kalomi ŋgere ŋana vetâŋa potomule rârâni i muŋga iveta ŋinde, aku kakatu vetâŋa kie mine papa. Ambo i muŋga iveta vetâŋa potomule taitu pami, ande miki ma kaveta vetâŋa rua kilo itaulo papa i. Ambo i muŋga iveta miki kanu lââ pinde ne makisa kaika mwasa, ande ara, miki kala ma kaveta i inu lââ pinde ne makisa kaika ndo.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 I muŋga ipasuka taine tini ku itambira mbaliŋa ŋana iveta vetâŋa ndia i ilo papa ŋinde. Aku mine nâ, miki ma kakatu nâna wa malia itaulo papa i, ipakura kuku i ne vetâŋa muŋgâŋa ŋinde, aku kaveta i ita pâta kanaŋo. I uru iporo lâ i taine ilo mine tu, ‘Naŋa nde koipu taine ŋalae, aku uru asaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia. Naŋa ŋandai atogo taine mwala kala amo kaa nâ, ande tia. Aku naŋa ma kaloŋgu sukâŋa itogo taine kalonzi sukâŋa ŋalae ŋananzi kaiwanzi simâte lâ, ande tia ndo.’
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Mine kala vetâŋa kie-kie sakamao ndo ma ipâŋga papa i walele nâ. Pukoŋa kie-kie wa kalo-sukâŋa ŋalae wa putole ŋalae ma imâ ipâŋga papa i. Ŋineŋga Babilon lawea ŋinde ma yââ kana ndo lâ, ŋana tu Maro Ŋalae Kindeni, i Walo Tamwata, ande ipa ŋgua lâ ŋana i ne pareŋa-nia kâ.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Tâno ŋine ne koipu ŋalaŋala ma simora yââ ne mundo ikâki lâ Babilon lawea, kinzi koipu ŋinde muŋga sipalulua tininzi potomule kuku i ku siveta vetâŋa kiesaka pinde kuku i. Kinzi ma simora yââ ne mundo ŋinde, aku ma kalonzi sukâŋa ŋalae tina, ma sipataiŋa wa ilonzi malia ŋana wa.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Kinzi ma matanzi simora i ikai nâna ŋalae tina mine, aku ma siruru pâta kanaŋo. Kinzi ma simandi malawae ku ma sisarâwa mine tu, ‘Opopo, Babilon, noko lawea ŋalae, noko ne kaika ŋalae tina! Andeta Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana noko ne kiesaka kâ nde imâ ipâŋga walele nâ pano!’
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Aku kinzi tamâta ŋinde lâ tâno ndoni uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako kâ, kinzi ŋinde ma sita wa sikai kalo-sukâŋa ŋalae ŋana Babilon lawea kâ, ŋana tu tamâta toŋge ŋana iko nenzi kelekele kilo kâ, ande tia.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Muŋga, kinzi tamâta lâ Babilon lawea uru sipako nenzi kelekele arara kie-kie: mira ‘gol’ wa, mira ‘silva’ wa, mira tini ŋgere-ŋgere kie-kie ne kulu ŋalae wa, mbote-mbote kulu ŋalae wa, lalava pâne aŋga ŋiŋi kaŋa-kaŋa wa, kâi kie-kie ne kuwae ara ndo wa, kelekele kie-kie muŋga siveta lâ ŋgoa ŋalae ‘elefan’ ne saŋiri wa, kâi arara kie-kie ne kulu ŋalae wa, ‘baras’ ŋga ‘aini’ wa, mira ne tini mâsi wa,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 kâi lau kiri-kiri kie-kie ŋana iveta kâpwa mona-mona kâ wa, kâi lau kiri-kiri kie-kie ne kuwae ara ndo wa, ‘waini’ wa, kâi ‘oliv’ kanaŋo siŋi ara wa, puroŋa ŋga kâpwa ‘wit’ wa, bulmakao wa, lama wa, hosi tava nenzi kareta wa, kinzi tamâta pinde wa. Kelekele rârâni ŋinde, ande tamâta toŋge lâ Babilon lawea ŋana iko kilo kâ, ande tia.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Kinzi tamâta uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako kâ ŋinde ma siporo pa Babilon lawea mine tu, ‘Opopo, kelekele arara rârâni muŋga noko ilo yosi tu pwai ŋinde, ande kelekele ŋinde nde nao tia lâ. Noko ne mbaliŋa wa siŋgâra arara rârâni kala naonzi tia lâ, aku noko ma kumora kelekele ŋinde kilo, ande tia ndo.’
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Kinzi tamâta ŋinde ma simora lawea ŋinde ikai nâna sakamao ndo, aku ma siruru pâta kanaŋo. Kinzi ma simandi malawae, ku ma sita wa sikai kalo-kalo ŋana, ku ma kalonzi loko.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Kinzi ma sisarâwa mine tu, ‘Opopo, noko lawea ŋalae! Noko muŋga kupita lalava arara nâ, lalava pâne wa ŋiŋi kaŋa-kaŋa wa. Aku noko muŋga kusiŋgara mira arara nâ lâ tini, mira “gol” wa, mira tini ŋgere-ŋgere kie-kie ne kulu ŋalae wa, mbote-mbote wa.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Andeta walele nâ noko ne mbaliŋa ŋinde ndoni nde naonzi tia lâ.’
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Kinzi ma simora yââ ne mundo ikâki lâ Babilon lawea, ŋineŋga ma siporo mine tu, ‘Muŋgani, aku imâ lee ipâŋga lâ ŋine, ande lawea ŋalae toŋge ipakura kuku Babilon lawea, ande tia ndo!’
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Tamâta ŋinde ma siliŋi tâno ne gawura kâki kulunzi ŋana itula nenzi kalo-sukâŋa pwataki kâ. Kinzi ma sipataiŋa, matanzi sulu ndue, aku ma sisarâwa mine tu, ‘Opopo, noko lawea ŋalae! Muŋga, kinzi tamâta pinde uru sikai wurâta ŋana mbaliŋa kâ lâ tâi kulu, ande kinzi ŋinde rârâni nde sipâŋga mbaliŋa warakanzi ŋana noko ne mbumbu kâ! Andeta walele nâ, ande noko nao tia ndo lâ!’
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Miki tamâta rârâni kamo samba ilo, ande miki kandeka ŋana lawea ŋinde ne zavaruŋa kâ! Miki tamâta rârâni uru kapono muli sondo pa Maro Kindeni, aŋga miki pâri-tamâta, aŋga miki ŋgua-tulâŋa tamâta, miki rârâni kandeka nâ! Ŋana tu Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana vetâŋa rârâni lawea ŋinde muŋga iveta pa miki, ande kala ipare nia papa lâ, ikura lawea ŋinde ne vetâŋa potomule mine.”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Ŋgua ŋinde rârâni marumbu lâ, ŋineŋga aŋelo toŋge, i ne walo kaika, ande ikai mira ŋalae toŋge kâki ku itambira ilâ indue tâi ilo. Mira ŋinde ne malia nde ŋalae tina. Ŋineŋga aŋelo ŋinde iporo mine tu, “Maro Kindeni ma iveta vetâŋa kaika mine nâ papa noko Babilon lawea. I ma izavaruno, kala noko ma nao tia lâ!
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Mine kala tando kie-kie nenzi nduŋeŋa ma ipâŋga kilo lâ noko ne ŋgumbi ilo, ande tia ndo. Aku wâŋgiŋa toŋge kala ma ipâŋga kilo tia mine nâ. Aku wurâta tamâta toŋge ma iveta wurâta ŋana mbaliŋa kâ kilo lâ noko ne ŋgumbi ilo, ande tia ndo. Aku mira ma iveta nduŋeŋa kilo ŋana ipopo kâpwa ‘wit’ vâsa kâ, ande tia ndo.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 ‘Lamu’ ne sinâla ma ipane nia kilo lâ noko ne ŋgumbi ilo, ande tia ndo. Aku taine kuku tamâne rua nenzi pakâeŋa ma ipâŋga kilo tia mine nâ. Muŋga, tamâta pinde uru sikai nenzi kelekele silâ ŋana sipako lâ noko ne ŋgumbi ilo, aku tamâta ŋinde ŋanzi ŋalae ndo, sipolenzi tamâta ŋalaŋala rârâni lâ tâno kulu. Aku noko muŋga kuveta nzâmbe sakamao kie-kie ŋana kulaŋenzi tamâta lâ nia ndoni.”
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Lawea ŋinde muŋga ipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte, aku ipunzi tamâta ŋinde uru sipono muli pa Maro Kindeni simâte mine nâ, kinzi ŋinde muŋga simo lâ nia ndoni lâ tâno kulu. Maro Kindeni ipare nia papa lawea ŋinde ŋana tamâta sondo ŋinde rârâni nenzi mateŋa kâ.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.