Apocalipse 12
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Ŋineŋga mâsi ŋalae kie toŋge nde ipâŋga lâ nia maa. Mâsi ŋinde nde kilala mine: taine toŋge imo, aku isawa kari itogo ne pasawaŋa mine. Nzimona nde ikeno i kie kalo, aŋga pitu saŋao kanaŋo rua nde keno i kulu, itogo ne loki-loki mine.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Taine ŋinde nde kapwa, aku i kumbu nâna ŋana ipagugua lâlu kâ. Zo ŋana ipagugu kâ nde ipâŋga lâ. Mine kala isama nâna ŋalae tina, aku isuŋa kawa ŋalae.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ŋineŋga mâsi ŋalae kie toŋge kala ipâŋga lâ nia maa tona. Mâsi ŋinde nde kilala mine: mwâta ŋalae toŋge imo, i tini ŋiŋi. I kulu lima kanaŋo rua, aŋga tando saŋao nde keno i kulu. Aku loki-loki toŋge, itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki mine, ande ikeno lâ i kulu ŋinde taitu-taitu.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Mwâta ŋinde iu nde ilâ ku itakanzi pitu pinde piti lâ samba tini ku itambiranzi simbe sindue pa tâno kulu. Ŋinde itogo siwaenzi pitu rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku pitu “ŋgu” toŋge nde simbe sindue mine. Aku mwâta ilâ imandi taine ŋinde nao, ina kala imo laiti ŋana ipagugua lâlu kâ. Mwâta io tini pa taine ŋinde tu mambo ipagugu lâ, ande i ma ika lâlu ŋinde.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ŋineŋga taine ipagugua natu tamâne ipâŋga, ina tamâtani ndaina Maro Kindeni ipatea tu ma isaŋa tukâla “aini” ŋana ikai poe kaika panzi tamâta ŋgu rârâni kâ. Taine ipagugua natu ipâŋga lâ, ŋineŋga walele nâ sikai natu kâki ilâ pa Maro Kindeni lâ i ne saŋonâŋa nia ŋinde.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aŋga taine nde ikâwa ilâ pa nia bilimu toŋge Maro Kindeni muŋga ipatea tu ma iveta sondo papa. Pateâŋa keno lâ tu taine ŋinde ma imo niani ndaina ikura kari 1,260, aku kinzi ma sikatona i wa kâpwa silua wa.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Aku marumbu. Paraŋa ŋalae tina nde imandi lâ samba lawea. Maikel, ina kinzi aŋelo nenzi kulu-kâmba, tavanzi i ne aŋelo, ande sipara kuku mwâta ŋalae ŋinde. Aku mwâta tavanzi i ne aŋelo kala simandi sipara kuku kinzi mine nâ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Andeta mwâta ne kaika toŋge ŋana ipolenzi kâ, ande tia. Tia ku i tavanzi ne aŋelo ŋinde nde sikura tu simo samba lawea kilo, ande tia.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ŋineŋga Maro Kindeni ne aŋelo kinzi nde sitambira mwâta ŋalae ŋinde imbe ndue lâ tâno kulu. Mwâta ŋinde nde siŋgani imo, aku i ŋa tu Sadana. Aŋga i ŋa toŋge nde mine; “I ŋana italeanzi tamâta kâ”. I uru ikai laŋeŋa panzi tamâta ndoni lâ tâno kulu. Kinzi sitambira imbe indue lâ tâno kulu, aku sitambiranzi i ne aŋelo simbe sindue tona.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa kaika toŋge iyoka pa samba ilo imâ mine tu, “Ŋainani nâ Maro Kindeni ma iyautenzi ne tamâta piti lâ kazâŋa ilo! I ne walo ŋalae nde ipâŋga nia yo lâ, kala imo koipu ŋalae! Aku i ne Pateâŋa Tamâta Kirisi nde ikai Maro Ŋalae lâ. Ŋana tu kinzi aŋelo nde sitambira Sadana imbe indue lâ, ina kala uru italeanzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta lâ Maro Kindeni nao ikura kari wa mbo wa.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Kinzi kalo-tawana tamâta ŋinde muŋga ilonzi koŋa ŋana warakanzi nenzi via kâ, ande tia. Kinzi siruru ŋana simâte kâ, ande tia. Kinzi sikai walo lâ Lama see, aku sikaika ŋana situla i ne ŋgua mao ŋinde pwataki kâ. Aku ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande kinzi sipole nenzi kazâŋa tamâta ŋinde marumbu lâ.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Mine kala miki ŋgu ndoni kamo samba ilo, ande miki ma kandeka nâ. Aŋga miki ŋgu ŋine kamo tâno kulu wa tâi ilo wa, ande miki ma kalomi sukâŋa ndo. Malia ŋalae tina nde imâ ipâŋga pami, ŋana tu Sadana nde indue imâ pami lâ. Isama tu i ne zo tini-mwata nâ keno mo ŋai yo. Mine kala i wisi nâna ŋalae ndo.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mwâta ŋinde nde isama tu kinzi sitambira i ndue ndo lâ tâno kulu. Mine kala ilâ itaŋgula taine ŋinde muŋga ipagugua natu tamâne.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Andeta sikai malabogi ŋalae toŋge mbani rua ku sio lâ taine ŋinde tini, ŋana i ma ikura tu ilou ilâ nia bilimu toŋge muŋga siveta nia papa ikeno ŋinde. Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno mine: taine ŋinde ma imo malawae ndo ŋana mwâta ŋinde kâ ikura mbwera ŋato ŋga nzimona lima kanaŋo taitu, aku kinzi ma sikatona i wa kâpwa silua wa.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ŋineŋga mwâta ŋinde ilata lââ lâ kawa ilo. Lââ ŋinde ipâŋga itogo lââ ŋalae mine, aku irere itaŋgula taine ilâ. Mwâta itu lââ ŋinde ma ilâ ipatuku taine ku ma iyaula i ndo.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Andeta tia. Tâno nde ivila taine ŋinde. Tâno kawa nzaŋa, aku inzema lââ ŋinde mwâta ilata lâ kawa ilo.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tia ku mwâta wisi nâna ŋalae ndo ŋana taine ŋinde kâ, aku ilâ tu iveta paraŋa kunzi taine ŋinde ne vâsa, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua ku situla Yesu parina.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Aku mwâta ilâ imandi sâwaneka, lâ tâi pwali.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.