Apocalipse 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋineŋga mâsi ŋalae kie toŋge nde ipâŋga lâ nia maa. Mâsi ŋinde nde kilala mine: taine toŋge imo, aku isawa kari itogo ne pasawaŋa mine. Nzimona nde ikeno i kie kalo, aŋga pitu saŋao kanaŋo rua nde keno i kulu, itogo ne loki-loki mine.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Taine ŋinde nde kapwa, aku i kumbu nâna ŋana ipagugua lâlu kâ. Zo ŋana ipagugu kâ nde ipâŋga lâ. Mine kala isama nâna ŋalae tina, aku isuŋa kawa ŋalae.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ŋineŋga mâsi ŋalae kie toŋge kala ipâŋga lâ nia maa tona. Mâsi ŋinde nde kilala mine: mwâta ŋalae toŋge imo, i tini ŋiŋi. I kulu lima kanaŋo rua, aŋga tando saŋao nde keno i kulu. Aku loki-loki toŋge, itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki mine, ande ikeno lâ i kulu ŋinde taitu-taitu.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Mwâta ŋinde iu nde ilâ ku itakanzi pitu pinde piti lâ samba tini ku itambiranzi simbe sindue pa tâno kulu. Ŋinde itogo siwaenzi pitu rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku pitu “ŋgu” toŋge nde simbe sindue mine. Aku mwâta ilâ imandi taine ŋinde nao, ina kala imo laiti ŋana ipagugua lâlu kâ. Mwâta io tini pa taine ŋinde tu mambo ipagugu lâ, ande i ma ika lâlu ŋinde.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ŋineŋga taine ipagugua natu tamâne ipâŋga, ina tamâtani ndaina Maro Kindeni ipatea tu ma isaŋa tukâla “aini” ŋana ikai poe kaika panzi tamâta ŋgu rârâni kâ. Taine ipagugua natu ipâŋga lâ, ŋineŋga walele nâ sikai natu kâki ilâ pa Maro Kindeni lâ i ne saŋonâŋa nia ŋinde.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aŋga taine nde ikâwa ilâ pa nia bilimu toŋge Maro Kindeni muŋga ipatea tu ma iveta sondo papa. Pateâŋa keno lâ tu taine ŋinde ma imo niani ndaina ikura kari 1,260, aku kinzi ma sikatona i wa kâpwa silua wa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Aku marumbu. Paraŋa ŋalae tina nde imandi lâ samba lawea. Maikel, ina kinzi aŋelo nenzi kulu-kâmba, tavanzi i ne aŋelo, ande sipara kuku mwâta ŋalae ŋinde. Aku mwâta tavanzi i ne aŋelo kala simandi sipara kuku kinzi mine nâ.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Andeta mwâta ne kaika toŋge ŋana ipolenzi kâ, ande tia. Tia ku i tavanzi ne aŋelo ŋinde nde sikura tu simo samba lawea kilo, ande tia.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ŋineŋga Maro Kindeni ne aŋelo kinzi nde sitambira mwâta ŋalae ŋinde imbe ndue lâ tâno kulu. Mwâta ŋinde nde siŋgani imo, aku i ŋa tu Sadana. Aŋga i ŋa toŋge nde mine; “I ŋana italeanzi tamâta kâ”. I uru ikai laŋeŋa panzi tamâta ndoni lâ tâno kulu. Kinzi sitambira imbe indue lâ tâno kulu, aku sitambiranzi i ne aŋelo simbe sindue tona.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa kaika toŋge iyoka pa samba ilo imâ mine tu, “Ŋainani nâ Maro Kindeni ma iyautenzi ne tamâta piti lâ kazâŋa ilo! I ne walo ŋalae nde ipâŋga nia yo lâ, kala imo koipu ŋalae! Aku i ne Pateâŋa Tamâta Kirisi nde ikai Maro Ŋalae lâ. Ŋana tu kinzi aŋelo nde sitambira Sadana imbe indue lâ, ina kala uru italeanzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta lâ Maro Kindeni nao ikura kari wa mbo wa.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Kinzi kalo-tawana tamâta ŋinde muŋga ilonzi koŋa ŋana warakanzi nenzi via kâ, ande tia. Kinzi siruru ŋana simâte kâ, ande tia. Kinzi sikai walo lâ Lama see, aku sikaika ŋana situla i ne ŋgua mao ŋinde pwataki kâ. Aku ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande kinzi sipole nenzi kazâŋa tamâta ŋinde marumbu lâ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mine kala miki ŋgu ndoni kamo samba ilo, ande miki ma kandeka nâ. Aŋga miki ŋgu ŋine kamo tâno kulu wa tâi ilo wa, ande miki ma kalomi sukâŋa ndo. Malia ŋalae tina nde imâ ipâŋga pami, ŋana tu Sadana nde indue imâ pami lâ. Isama tu i ne zo tini-mwata nâ keno mo ŋai yo. Mine kala i wisi nâna ŋalae ndo.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Mwâta ŋinde nde isama tu kinzi sitambira i ndue ndo lâ tâno kulu. Mine kala ilâ itaŋgula taine ŋinde muŋga ipagugua natu tamâne.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Andeta sikai malabogi ŋalae toŋge mbani rua ku sio lâ taine ŋinde tini, ŋana i ma ikura tu ilou ilâ nia bilimu toŋge muŋga siveta nia papa ikeno ŋinde. Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno mine: taine ŋinde ma imo malawae ndo ŋana mwâta ŋinde kâ ikura mbwera ŋato ŋga nzimona lima kanaŋo taitu, aku kinzi ma sikatona i wa kâpwa silua wa.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ŋineŋga mwâta ŋinde ilata lââ lâ kawa ilo. Lââ ŋinde ipâŋga itogo lââ ŋalae mine, aku irere itaŋgula taine ilâ. Mwâta itu lââ ŋinde ma ilâ ipatuku taine ku ma iyaula i ndo.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Andeta tia. Tâno nde ivila taine ŋinde. Tâno kawa nzaŋa, aku inzema lââ ŋinde mwâta ilata lâ kawa ilo.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Tia ku mwâta wisi nâna ŋalae ndo ŋana taine ŋinde kâ, aku ilâ tu iveta paraŋa kunzi taine ŋinde ne vâsa, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua ku situla Yesu parina.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Aku mwâta ilâ imandi sâwaneka, lâ tâi pwali.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.