Apocalipse 12
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Ŋineŋga mâsi ŋalae kie toŋge nde ipâŋga lâ nia maa. Mâsi ŋinde nde kilala mine: taine toŋge imo, aku isawa kari itogo ne pasawaŋa mine. Nzimona nde ikeno i kie kalo, aŋga pitu saŋao kanaŋo rua nde keno i kulu, itogo ne loki-loki mine.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Taine ŋinde nde kapwa, aku i kumbu nâna ŋana ipagugua lâlu kâ. Zo ŋana ipagugu kâ nde ipâŋga lâ. Mine kala isama nâna ŋalae tina, aku isuŋa kawa ŋalae.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ŋineŋga mâsi ŋalae kie toŋge kala ipâŋga lâ nia maa tona. Mâsi ŋinde nde kilala mine: mwâta ŋalae toŋge imo, i tini ŋiŋi. I kulu lima kanaŋo rua, aŋga tando saŋao nde keno i kulu. Aku loki-loki toŋge, itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki mine, ande ikeno lâ i kulu ŋinde taitu-taitu.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Mwâta ŋinde iu nde ilâ ku itakanzi pitu pinde piti lâ samba tini ku itambiranzi simbe sindue pa tâno kulu. Ŋinde itogo siwaenzi pitu rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku pitu “ŋgu” toŋge nde simbe sindue mine. Aku mwâta ilâ imandi taine ŋinde nao, ina kala imo laiti ŋana ipagugua lâlu kâ. Mwâta io tini pa taine ŋinde tu mambo ipagugu lâ, ande i ma ika lâlu ŋinde.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ŋineŋga taine ipagugua natu tamâne ipâŋga, ina tamâtani ndaina Maro Kindeni ipatea tu ma isaŋa tukâla “aini” ŋana ikai poe kaika panzi tamâta ŋgu rârâni kâ. Taine ipagugua natu ipâŋga lâ, ŋineŋga walele nâ sikai natu kâki ilâ pa Maro Kindeni lâ i ne saŋonâŋa nia ŋinde.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aŋga taine nde ikâwa ilâ pa nia bilimu toŋge Maro Kindeni muŋga ipatea tu ma iveta sondo papa. Pateâŋa keno lâ tu taine ŋinde ma imo niani ndaina ikura kari 1,260, aku kinzi ma sikatona i wa kâpwa silua wa.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Aku marumbu. Paraŋa ŋalae tina nde imandi lâ samba lawea. Maikel, ina kinzi aŋelo nenzi kulu-kâmba, tavanzi i ne aŋelo, ande sipara kuku mwâta ŋalae ŋinde. Aku mwâta tavanzi i ne aŋelo kala simandi sipara kuku kinzi mine nâ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Andeta mwâta ne kaika toŋge ŋana ipolenzi kâ, ande tia. Tia ku i tavanzi ne aŋelo ŋinde nde sikura tu simo samba lawea kilo, ande tia.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ŋineŋga Maro Kindeni ne aŋelo kinzi nde sitambira mwâta ŋalae ŋinde imbe ndue lâ tâno kulu. Mwâta ŋinde nde siŋgani imo, aku i ŋa tu Sadana. Aŋga i ŋa toŋge nde mine; “I ŋana italeanzi tamâta kâ”. I uru ikai laŋeŋa panzi tamâta ndoni lâ tâno kulu. Kinzi sitambira imbe indue lâ tâno kulu, aku sitambiranzi i ne aŋelo simbe sindue tona.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa kaika toŋge iyoka pa samba ilo imâ mine tu, “Ŋainani nâ Maro Kindeni ma iyautenzi ne tamâta piti lâ kazâŋa ilo! I ne walo ŋalae nde ipâŋga nia yo lâ, kala imo koipu ŋalae! Aku i ne Pateâŋa Tamâta Kirisi nde ikai Maro Ŋalae lâ. Ŋana tu kinzi aŋelo nde sitambira Sadana imbe indue lâ, ina kala uru italeanzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta lâ Maro Kindeni nao ikura kari wa mbo wa.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Kinzi kalo-tawana tamâta ŋinde muŋga ilonzi koŋa ŋana warakanzi nenzi via kâ, ande tia. Kinzi siruru ŋana simâte kâ, ande tia. Kinzi sikai walo lâ Lama see, aku sikaika ŋana situla i ne ŋgua mao ŋinde pwataki kâ. Aku ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande kinzi sipole nenzi kazâŋa tamâta ŋinde marumbu lâ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Mine kala miki ŋgu ndoni kamo samba ilo, ande miki ma kandeka nâ. Aŋga miki ŋgu ŋine kamo tâno kulu wa tâi ilo wa, ande miki ma kalomi sukâŋa ndo. Malia ŋalae tina nde imâ ipâŋga pami, ŋana tu Sadana nde indue imâ pami lâ. Isama tu i ne zo tini-mwata nâ keno mo ŋai yo. Mine kala i wisi nâna ŋalae ndo.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Mwâta ŋinde nde isama tu kinzi sitambira i ndue ndo lâ tâno kulu. Mine kala ilâ itaŋgula taine ŋinde muŋga ipagugua natu tamâne.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Andeta sikai malabogi ŋalae toŋge mbani rua ku sio lâ taine ŋinde tini, ŋana i ma ikura tu ilou ilâ nia bilimu toŋge muŋga siveta nia papa ikeno ŋinde. Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno mine: taine ŋinde ma imo malawae ndo ŋana mwâta ŋinde kâ ikura mbwera ŋato ŋga nzimona lima kanaŋo taitu, aku kinzi ma sikatona i wa kâpwa silua wa.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ŋineŋga mwâta ŋinde ilata lââ lâ kawa ilo. Lââ ŋinde ipâŋga itogo lââ ŋalae mine, aku irere itaŋgula taine ilâ. Mwâta itu lââ ŋinde ma ilâ ipatuku taine ku ma iyaula i ndo.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Andeta tia. Tâno nde ivila taine ŋinde. Tâno kawa nzaŋa, aku inzema lââ ŋinde mwâta ilata lâ kawa ilo.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Tia ku mwâta wisi nâna ŋalae ndo ŋana taine ŋinde kâ, aku ilâ tu iveta paraŋa kunzi taine ŋinde ne vâsa, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua ku situla Yesu parina.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Aku mwâta ilâ imandi sâwaneka, lâ tâi pwali.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.