Apocalipse 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋineŋga mâsi ŋalae kie toŋge nde ipâŋga lâ nia maa. Mâsi ŋinde nde kilala mine: taine toŋge imo, aku isawa kari itogo ne pasawaŋa mine. Nzimona nde ikeno i kie kalo, aŋga pitu saŋao kanaŋo rua nde keno i kulu, itogo ne loki-loki mine.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Taine ŋinde nde kapwa, aku i kumbu nâna ŋana ipagugua lâlu kâ. Zo ŋana ipagugu kâ nde ipâŋga lâ. Mine kala isama nâna ŋalae tina, aku isuŋa kawa ŋalae.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ŋineŋga mâsi ŋalae kie toŋge kala ipâŋga lâ nia maa tona. Mâsi ŋinde nde kilala mine: mwâta ŋalae toŋge imo, i tini ŋiŋi. I kulu lima kanaŋo rua, aŋga tando saŋao nde keno i kulu. Aku loki-loki toŋge, itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki mine, ande ikeno lâ i kulu ŋinde taitu-taitu.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mwâta ŋinde iu nde ilâ ku itakanzi pitu pinde piti lâ samba tini ku itambiranzi simbe sindue pa tâno kulu. Ŋinde itogo siwaenzi pitu rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku pitu “ŋgu” toŋge nde simbe sindue mine. Aku mwâta ilâ imandi taine ŋinde nao, ina kala imo laiti ŋana ipagugua lâlu kâ. Mwâta io tini pa taine ŋinde tu mambo ipagugu lâ, ande i ma ika lâlu ŋinde.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ŋineŋga taine ipagugua natu tamâne ipâŋga, ina tamâtani ndaina Maro Kindeni ipatea tu ma isaŋa tukâla “aini” ŋana ikai poe kaika panzi tamâta ŋgu rârâni kâ. Taine ipagugua natu ipâŋga lâ, ŋineŋga walele nâ sikai natu kâki ilâ pa Maro Kindeni lâ i ne saŋonâŋa nia ŋinde.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Aŋga taine nde ikâwa ilâ pa nia bilimu toŋge Maro Kindeni muŋga ipatea tu ma iveta sondo papa. Pateâŋa keno lâ tu taine ŋinde ma imo niani ndaina ikura kari 1,260, aku kinzi ma sikatona i wa kâpwa silua wa.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Aku marumbu. Paraŋa ŋalae tina nde imandi lâ samba lawea. Maikel, ina kinzi aŋelo nenzi kulu-kâmba, tavanzi i ne aŋelo, ande sipara kuku mwâta ŋalae ŋinde. Aku mwâta tavanzi i ne aŋelo kala simandi sipara kuku kinzi mine nâ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Andeta mwâta ne kaika toŋge ŋana ipolenzi kâ, ande tia. Tia ku i tavanzi ne aŋelo ŋinde nde sikura tu simo samba lawea kilo, ande tia.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ŋineŋga Maro Kindeni ne aŋelo kinzi nde sitambira mwâta ŋalae ŋinde imbe ndue lâ tâno kulu. Mwâta ŋinde nde siŋgani imo, aku i ŋa tu Sadana. Aŋga i ŋa toŋge nde mine; “I ŋana italeanzi tamâta kâ”. I uru ikai laŋeŋa panzi tamâta ndoni lâ tâno kulu. Kinzi sitambira imbe indue lâ tâno kulu, aku sitambiranzi i ne aŋelo simbe sindue tona.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa kaika toŋge iyoka pa samba ilo imâ mine tu, “Ŋainani nâ Maro Kindeni ma iyautenzi ne tamâta piti lâ kazâŋa ilo! I ne walo ŋalae nde ipâŋga nia yo lâ, kala imo koipu ŋalae! Aku i ne Pateâŋa Tamâta Kirisi nde ikai Maro Ŋalae lâ. Ŋana tu kinzi aŋelo nde sitambira Sadana imbe indue lâ, ina kala uru italeanzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta lâ Maro Kindeni nao ikura kari wa mbo wa.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Kinzi kalo-tawana tamâta ŋinde muŋga ilonzi koŋa ŋana warakanzi nenzi via kâ, ande tia. Kinzi siruru ŋana simâte kâ, ande tia. Kinzi sikai walo lâ Lama see, aku sikaika ŋana situla i ne ŋgua mao ŋinde pwataki kâ. Aku ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande kinzi sipole nenzi kazâŋa tamâta ŋinde marumbu lâ.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Mine kala miki ŋgu ndoni kamo samba ilo, ande miki ma kandeka nâ. Aŋga miki ŋgu ŋine kamo tâno kulu wa tâi ilo wa, ande miki ma kalomi sukâŋa ndo. Malia ŋalae tina nde imâ ipâŋga pami, ŋana tu Sadana nde indue imâ pami lâ. Isama tu i ne zo tini-mwata nâ keno mo ŋai yo. Mine kala i wisi nâna ŋalae ndo.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mwâta ŋinde nde isama tu kinzi sitambira i ndue ndo lâ tâno kulu. Mine kala ilâ itaŋgula taine ŋinde muŋga ipagugua natu tamâne.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Andeta sikai malabogi ŋalae toŋge mbani rua ku sio lâ taine ŋinde tini, ŋana i ma ikura tu ilou ilâ nia bilimu toŋge muŋga siveta nia papa ikeno ŋinde. Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno mine: taine ŋinde ma imo malawae ndo ŋana mwâta ŋinde kâ ikura mbwera ŋato ŋga nzimona lima kanaŋo taitu, aku kinzi ma sikatona i wa kâpwa silua wa.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ŋineŋga mwâta ŋinde ilata lââ lâ kawa ilo. Lââ ŋinde ipâŋga itogo lââ ŋalae mine, aku irere itaŋgula taine ilâ. Mwâta itu lââ ŋinde ma ilâ ipatuku taine ku ma iyaula i ndo.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Andeta tia. Tâno nde ivila taine ŋinde. Tâno kawa nzaŋa, aku inzema lââ ŋinde mwâta ilata lâ kawa ilo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Tia ku mwâta wisi nâna ŋalae ndo ŋana taine ŋinde kâ, aku ilâ tu iveta paraŋa kunzi taine ŋinde ne vâsa, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua ku situla Yesu parina.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Aku mwâta ilâ imandi sâwaneka, lâ tâi pwali.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.