Apocalipse 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Ŋineŋga taumbwa tuka toŋge silua naŋa ŋana aloe kelekele ne luandondo kâ. Aku ŋgua imâ pa naŋa kilo mine tu, “Noko kulâ, aku kuloe Maro Kindeni ne luma sapâŋa tava luma ŋinde ne patarawâŋa nia. Aku kusowe tamâta kambwaŋenzi tona, kinzi ŋinde uru simo lumani ndaina ilo siwâŋgi sipanea Maro Kindeni.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Taitu noko ma kuloe pasauŋa nia ikeno nzâmba ŋgaŋe ŋinde ndimo. Kupile imo, ŋana tu Maro Kindeni nia ŋinde ilanzi tamâta lâ tinikoa ŋgu. Aku kinzi ŋgu ŋinde ma kenzi nâ sipale Maro Kindeni ne lawea sapâŋa Jerusalem sinukia tona nia. Kinzi ma siveta mine lee, ikura nzimona tamâta rua kanaŋo rua (42) ilâ lâ ŋga.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Aku kinzi tamâta rua ma sikai naŋa ndamwâŋgu, aku ma asupwanzi silâ ŋana siporo situla ŋgua lee, ikura lâ nzimona tamâta rua kanaŋo rua ŋinde. Kinzi rua ma sipasawa pasawaŋa ŋana kalo-kalo kâ lâ tininzi.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Tamâta rua ŋinde nde sitogo kâi “oliv” rua ŋga sinâla rua ŋinde uru simandi Maro Ŋalae nao, inani kala imo koipu ŋalae panzi tamâta ŋgu ndoni lâ tâno kulu.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ambo tamâta toŋge ma iveta tu ikai kazâŋa panzi rua, ande yââ ma ipâŋga lâ rua kawanzi ilo, ku ma iyâti ilâ ikananzi kazâŋa tamâta ŋinde marumbu lâ. Ŋana tu Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno mine: tamâta ea ipatogo ŋana nâna ilua kinzi rua kâ, ande i ma imâte mine nâ.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Kinzi tamâta rua ŋinde nenzi walo ikura ŋana sipono nia maa tu karâzi ma imbe tia kâ. Nenzi walo ma ikeno mine lee ikura zo rârâni kinzi rua simo situla ŋgua. Aku mine nâ, kinzi rua nenzi walo ikura ŋana siveta lââ ipalele ipâŋga see, aku ikura ŋana siveta kazâŋa kie-kie ipâŋga ŋana izavarunzi tamâta lâ tâno kulu. Kinzi rua nenzi walo ŋana siveta vetâŋa mine kâ nde keno panzi. Lâ zo ndia ilonzi tu siveta mine, ande ma siveta.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Kinzi rua ma situla Maro Kindeni kawa ŋgua lee marumbu lâ, ŋineŋga ŋgoa ŋgoi ŋalae ŋinde, ina uru imo mbââ ŋalae ilo, ande ma ipile mbââ ŋinde ku ikâki imâ ŋana ipara kunzi. Mbââ ŋinde indue ilâ, aku ne lambu tia. Ŋgoa ŋgoi ŋinde ma ipara kunzi rua, aku ma ipunzi pâta simâte.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Kinzi rua karaenzi ma ikeno Jerusalem lawea ne nzâla-kawa. Kinda uru taporo ŋgua tambirâŋa ŋana lawea ŋalae ŋinde kâ, aku tapatu i ŋa tu “Sodom” wa “Isip” wa. Muŋga kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rua ŋinde nenzi Maro Ŋalae kala itâra lâ kâi popole tini ku imâte lâ laweani ndaina.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Aku tamâta pinde lâ ŋgu rârâni simo tâno ndoni, nenzi ŋgua piti-piti wa tininzi kie-kie wa, kinzi ŋinde ma matanzi silea pa kinzi rua karaenzi ikura lâ kari ŋato ŋga pinde. Andeta kinzi ma tininzi pwâka tu sikeanzi kâ.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Tamâta rârâni simo tâno kulu ma sindeka nâ ŋana kinzi rua nenzi mateŋa kâ, aku ma sika waiŋa ku sipalulua nenzi wisi-ara ilâ pa tininzi pinde, ŋana tu muŋga kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rua ŋinde nâna silanzi tamâta simo tâno kulu.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Kari ŋato ŋga pinde ŋinde marumbu lâ, ŋineŋga Maro Kindeni imbana koroani ilâ kinzi rua ilonzi, aku kinzi rua simo vianzi kilo, kala simandi sânda. Kinzi tamâta nde simoranzi rua, aku siruru pâta kanaŋo.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Ŋineŋga ŋgua-tulâŋa tamâta rua ŋinde nde siloŋo kawa ŋalae toŋge ne sarawâŋa iyoka pa samba ilo imâ panzi mine tu, “Miki rua kakâki kamâ ŋai!” Ŋineŋga take-take toŋge imâ ituranzi rua lâ, aku kinzi rua sikâki silâ samba ilo lâ nenzi kazâŋa tamâta naonzi.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Aku lâ zo ndainani nâ, ande ogigi iririŋo ŋalae. Ŋinde itogo siwaenzi lawea ŋinde ne luma rârâni sipâŋga ŋgu saŋao saŋao, aku luma “ŋgu” toŋge nde saputi ndue. Mine kala tamâta 7,000 nde sipamateteu lâ. Aŋga kinzi tamâta simo vianzi yo ŋinde nde siruru pâta lâ, aku sipanea Maro Kindeni, ina kala imo samba ilo.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Malia ŋalae tina rua ŋinde ŋga marumbu lâ. Andeta miki kaloŋo ŋga; zo mbwana-mbwana nâ ŋana malia ŋalae tina toŋge kilo kala ma imâ ipâŋga kâ.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando. Aku naŋa aloŋo ŋgu ŋalae simo samba ilo sisarâwa kawanzi ŋalae mine tu,
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Ŋineŋga kinzi aŋelo mbâna-mbâna 24, kinzi ŋinde uru sisaŋona nenzi saŋonâŋa nia lâ Maro Kindeni nao, ande sipare tukunzi ku naonzi tundu sipanea Maro Kindeni.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Kinzi siporo tu,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Kinzi tamâta
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Kinzi aŋelo mbâna-mbâna siporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga aŋelo toŋge ikai Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne nzâla piti, lumani ndaina ikeno samba ilo. Aku lâ luma sapâŋa ilo, ande naŋa amora Juda nenzi sopi sapâŋa, kelekele ŋana Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa ikeno ilo ŋinde. Aku mâsi ŋalaŋala pinde ipâŋga; loloa salaga ilâ wa imâ wa, aŋga mbamba ipu, aŋga nia nduŋeŋa ŋalae ipâŋga, aŋga ogigi ririŋo ŋalae, aŋga karâzi ipagema tava “ais” aku imbe ndue.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.