2 Coríntios 7

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niŋgu-nambwe wukale, nanayoni Maro Kindeni ipa ŋgua tu ma iveta kie mine pa kinda. Mine nde ara ŋana kinda ma tasoki kelekele ndia rârâni uru iveta muso pa ilonda wa karaenda wa ŋinde piti, ŋana ma tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Aku ara ŋana kinda ma tamege ndo ŋana i kâ, ku tapaveta kuku vetâŋa arara rârâni i ilo papa ŋinde ikura zo zo.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Miki ma kao ilomi ndo imâ pa maka, ŋana tu maka ŋandai kaveta vetâŋa soki pa tamâta toŋge ŋga. Maka ŋandai kayaula tamâta toŋge ne kalo-tawana ŋga, aku ŋandai kalaŋe tamâta toŋge ku kakai ne kelekele saŋe ŋga.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Naŋa ŋandai aporo ŋgua kaŋa mine ŋana ambitami ŋga. Naŋa muŋga nâ apaimi tu maka iloma ndo keno pami. Mine nde ikura zo rârâni kinda tamo viânda yo, ande sâ toŋge ma ikura tu ipono nema tini-mwasa ŋinde nao, ande ma tia. Aku mine nâ, mateŋa kala ma ikura tu ikai nema tini-mwasa ŋinde piti ŋanami, ande tia.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Naŋa aruru ŋana aporo ŋgua ipâŋga nia yo pami, ande tia. Mine nde apaimi tu naŋa andeka ŋalae tina ŋanami. Mao nâ, malia kie-kie rârâ nde ipâŋga pama lâ, andeta naŋa iloŋgu ara nâ. Ndekâŋa nde ipipi lâ iloŋgu kaloŋgu ikura zo zo.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Naneŋgu ndekâŋa ŋinde nde duvi mine; muŋga, lâ zo ŋinde maka kalâ kapâŋga Masedonia tâno, ande malia kie-kie ipâŋga pama ikura zo rârâni, kala kakeno ara tia ndo. Kinzi tamâta simo ŋinde nde sipawa ŋgua ŋalae kuku maka, aku iloma putuka tava.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Andeta Maro Kindeni uru ipu tini kaika panzi tamâta ea simo tava ilonzi malia. Mine nde inani io ninda-nambwe Titi imâ ipâŋga pama, aku ŋinde ipu tini kaika pa iloma kaloma.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Andeta i ŋandai ipu tini kaika pa iloma kaloma lâ nzâla taitu ŋinde nâ. Titi itapâri pama tu lâ zo ŋinde i imo kumi, ande miki kapu tini kaika pa i ilo kalo, aku i ne ŋgua ŋinde kala ipu tini kaika pa iloma kaloma tona. Itapâri tu miki ilomi ndo tu kamora naŋa kilo. Ipaima tu miki kalomi sukâŋa ŋana naŋa kâ, ku ilomi tu kapaveta kuku naneŋgu ŋgua. Mine nde naŋa andeka ŋalae tina.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Naŋa asama tu pepa ŋinde muŋga aŋgere ku ao imâ pami, ande pepa ŋinde iveta ilomi malia. Taitu naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋalae koŋa ŋana ŋinde kâ, ande tia. Mao nâ, naŋa akura tu kaloŋgu sukâŋa, ŋana tu pepa ŋinde iveta ilomi malia ikura zo mbwana-mbwana nâ.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Kala ŋine naŋa amo andeka nâ. Taitu naŋa ŋandai andeka ŋana nemi kalo-lokoni ŋinde ŋga. Naŋa andeka ŋana tu malia ŋinde iveta miki kapalele ilomi kalomi. Maro Kindeni tamwata ipatea tu miki ma ilomi malia mine. Mine nde maka kasama tu nema ŋgua ŋinde ŋandai iyaula miki ŋga.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Ambo Maro Kindeni ipatea tu tamâta toŋge ma ilo malia, ande kinda ma kalonda sukâŋa ŋana tamâta ŋinde kâ tia, ŋana tu malia ŋinde ma iveta i ipalele ilo kalo, ŋineŋga Maro Kindeni ma ikai i piti lâ kondoma ilo. Aŋga zo pinde tâno ŋine ne vetâŋa nâ iveta tamâta pinde ilonzi malia, aku malia ŋinde ikura tu ipunzi tamâta ŋinde ndue ndo kala simâte. Mine nde kinda ma kalonda sukâŋa ŋalae ŋananzi tamâta ŋinde.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Maro Kindeni ipatea tu miki ma ilomi malia, aku ŋinde ivilami ŋalae tina. Ŋinde igagatimi ŋana kapalele ilomi kalomi, kala miki kamandi ŋana kaveta vetâŋa sondo. Malia ŋinde igagatimi ŋana wisimi nâna pa tamâta ŋinde muŋga iveta kiesaka, ku igagatimi ŋana karuru ŋana Maro Kindeni kâ tona. Malia ŋinde igagatimi ŋana kamo taitu kuku naŋa kilo, ku igagatimi ŋana kapaveta kuku vetâŋa sondo ku katu ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa sakamao kâ. Aku nemi vetâŋa ŋinde rârâni itula pwataki tu miki katu tamâta ŋinde sondo lâ, kala nemi soki toŋge ikeno pami ŋana ŋinde kâ, ande tia.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Mao nâ, muŋga naŋa ao pepa ŋinde imâ pami, andeta naŋa ŋandai kaloŋgu ŋgere ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa soki kala aŋgere ŋgua ŋinde pami ŋga. Aku naŋa ŋandai kaloŋgu ŋgere ŋana tamâta ŋinde ikai malia ŋana vetâŋa soki ŋinde ŋga. Naŋa aŋgere ŋgua ŋinde pami ŋana duvi ŋine; naŋa atu miki ma kasama sondo tu lâ Maro Kindeni nao, ande miki ilomi ndo ikeno pa maka.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Maro Kindeni ipu tini kaika pa maka iloma kaloma ŋana nemi vetâŋa rârâni ŋinde kâ.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Muŋga naŋa andekanami lâ Titi nao, aku naŋa ŋandai akai maŋeti ŋana naneŋgu ŋgua ŋinde ŋga. Maka uru katula ŋgua mao nâ pami, aku ŋgua maka muŋga kaporo pa Titi ŋanami ŋinde kala ipâŋga mao kanaŋo tona.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Muŋga, lâ zo ŋinde Titi imâ ipâŋga pami, ande miki karuru ku ilomi rârâ. Miki kakai i imo kumi, aku miki rârâni kandeka ŋana kaloŋo i kawa ŋgua. Kala zo ŋine Titi kalo ŋgere kilo ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ, kala i ilo ndo ikeno pami.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Kala ŋine naŋa asama tu miki ma kaveta ikura naneŋgu ŋgua mine. Mine nde naŋa iloŋgu ndeka nâ.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.