2 Coríntios 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF
1 Niŋgu-nambwe wukale, nanayoni Maro Kindeni ipa ŋgua tu ma iveta kie mine pa kinda. Mine nde ara ŋana kinda ma tasoki kelekele ndia rârâni uru iveta muso pa ilonda wa karaenda wa ŋinde piti, ŋana ma tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Aku ara ŋana kinda ma tamege ndo ŋana i kâ, ku tapaveta kuku vetâŋa arara rârâni i ilo papa ŋinde ikura zo zo.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Miki ma kao ilomi ndo imâ pa maka, ŋana tu maka ŋandai kaveta vetâŋa soki pa tamâta toŋge ŋga. Maka ŋandai kayaula tamâta toŋge ne kalo-tawana ŋga, aku ŋandai kalaŋe tamâta toŋge ku kakai ne kelekele saŋe ŋga.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Naŋa ŋandai aporo ŋgua kaŋa mine ŋana ambitami ŋga. Naŋa muŋga nâ apaimi tu maka iloma ndo keno pami. Mine nde ikura zo rârâni kinda tamo viânda yo, ande sâ toŋge ma ikura tu ipono nema tini-mwasa ŋinde nao, ande ma tia. Aku mine nâ, mateŋa kala ma ikura tu ikai nema tini-mwasa ŋinde piti ŋanami, ande tia.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Naŋa aruru ŋana aporo ŋgua ipâŋga nia yo pami, ande tia. Mine nde apaimi tu naŋa andeka ŋalae tina ŋanami. Mao nâ, malia kie-kie rârâ nde ipâŋga pama lâ, andeta naŋa iloŋgu ara nâ. Ndekâŋa nde ipipi lâ iloŋgu kaloŋgu ikura zo zo.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Naneŋgu ndekâŋa ŋinde nde duvi mine; muŋga, lâ zo ŋinde maka kalâ kapâŋga Masedonia tâno, ande malia kie-kie ipâŋga pama ikura zo rârâni, kala kakeno ara tia ndo. Kinzi tamâta simo ŋinde nde sipawa ŋgua ŋalae kuku maka, aku iloma putuka tava.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Andeta Maro Kindeni uru ipu tini kaika panzi tamâta ea simo tava ilonzi malia. Mine nde inani io ninda-nambwe Titi imâ ipâŋga pama, aku ŋinde ipu tini kaika pa iloma kaloma.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Andeta i ŋandai ipu tini kaika pa iloma kaloma lâ nzâla taitu ŋinde nâ. Titi itapâri pama tu lâ zo ŋinde i imo kumi, ande miki kapu tini kaika pa i ilo kalo, aku i ne ŋgua ŋinde kala ipu tini kaika pa iloma kaloma tona. Itapâri tu miki ilomi ndo tu kamora naŋa kilo. Ipaima tu miki kalomi sukâŋa ŋana naŋa kâ, ku ilomi tu kapaveta kuku naneŋgu ŋgua. Mine nde naŋa andeka ŋalae tina.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Naŋa asama tu pepa ŋinde muŋga aŋgere ku ao imâ pami, ande pepa ŋinde iveta ilomi malia. Taitu naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋalae koŋa ŋana ŋinde kâ, ande tia. Mao nâ, naŋa akura tu kaloŋgu sukâŋa, ŋana tu pepa ŋinde iveta ilomi malia ikura zo mbwana-mbwana nâ.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Kala ŋine naŋa amo andeka nâ. Taitu naŋa ŋandai andeka ŋana nemi kalo-lokoni ŋinde ŋga. Naŋa andeka ŋana tu malia ŋinde iveta miki kapalele ilomi kalomi. Maro Kindeni tamwata ipatea tu miki ma ilomi malia mine. Mine nde maka kasama tu nema ŋgua ŋinde ŋandai iyaula miki ŋga.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Ambo Maro Kindeni ipatea tu tamâta toŋge ma ilo malia, ande kinda ma kalonda sukâŋa ŋana tamâta ŋinde kâ tia, ŋana tu malia ŋinde ma iveta i ipalele ilo kalo, ŋineŋga Maro Kindeni ma ikai i piti lâ kondoma ilo. Aŋga zo pinde tâno ŋine ne vetâŋa nâ iveta tamâta pinde ilonzi malia, aku malia ŋinde ikura tu ipunzi tamâta ŋinde ndue ndo kala simâte. Mine nde kinda ma kalonda sukâŋa ŋalae ŋananzi tamâta ŋinde.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Maro Kindeni ipatea tu miki ma ilomi malia, aku ŋinde ivilami ŋalae tina. Ŋinde igagatimi ŋana kapalele ilomi kalomi, kala miki kamandi ŋana kaveta vetâŋa sondo. Malia ŋinde igagatimi ŋana wisimi nâna pa tamâta ŋinde muŋga iveta kiesaka, ku igagatimi ŋana karuru ŋana Maro Kindeni kâ tona. Malia ŋinde igagatimi ŋana kamo taitu kuku naŋa kilo, ku igagatimi ŋana kapaveta kuku vetâŋa sondo ku katu ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa sakamao kâ. Aku nemi vetâŋa ŋinde rârâni itula pwataki tu miki katu tamâta ŋinde sondo lâ, kala nemi soki toŋge ikeno pami ŋana ŋinde kâ, ande tia.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Mao nâ, muŋga naŋa ao pepa ŋinde imâ pami, andeta naŋa ŋandai kaloŋgu ŋgere ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa soki kala aŋgere ŋgua ŋinde pami ŋga. Aku naŋa ŋandai kaloŋgu ŋgere ŋana tamâta ŋinde ikai malia ŋana vetâŋa soki ŋinde ŋga. Naŋa aŋgere ŋgua ŋinde pami ŋana duvi ŋine; naŋa atu miki ma kasama sondo tu lâ Maro Kindeni nao, ande miki ilomi ndo ikeno pa maka.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Maro Kindeni ipu tini kaika pa maka iloma kaloma ŋana nemi vetâŋa rârâni ŋinde kâ.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Muŋga naŋa andekanami lâ Titi nao, aku naŋa ŋandai akai maŋeti ŋana naneŋgu ŋgua ŋinde ŋga. Maka uru katula ŋgua mao nâ pami, aku ŋgua maka muŋga kaporo pa Titi ŋanami ŋinde kala ipâŋga mao kanaŋo tona.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Muŋga, lâ zo ŋinde Titi imâ ipâŋga pami, ande miki karuru ku ilomi rârâ. Miki kakai i imo kumi, aku miki rârâni kandeka ŋana kaloŋo i kawa ŋgua. Kala zo ŋine Titi kalo ŋgere kilo ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ, kala i ilo ndo ikeno pami.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kala ŋine naŋa asama tu miki ma kaveta ikura naneŋgu ŋgua mine. Mine nde naŋa iloŋgu ndeka nâ.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.