2 Coríntios 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Niŋgu-nambwe wukale, nanayoni Maro Kindeni ipa ŋgua tu ma iveta kie mine pa kinda. Mine nde ara ŋana kinda ma tasoki kelekele ndia rârâni uru iveta muso pa ilonda wa karaenda wa ŋinde piti, ŋana ma tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Aku ara ŋana kinda ma tamege ndo ŋana i kâ, ku tapaveta kuku vetâŋa arara rârâni i ilo papa ŋinde ikura zo zo.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Miki ma kao ilomi ndo imâ pa maka, ŋana tu maka ŋandai kaveta vetâŋa soki pa tamâta toŋge ŋga. Maka ŋandai kayaula tamâta toŋge ne kalo-tawana ŋga, aku ŋandai kalaŋe tamâta toŋge ku kakai ne kelekele saŋe ŋga.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Naŋa ŋandai aporo ŋgua kaŋa mine ŋana ambitami ŋga. Naŋa muŋga nâ apaimi tu maka iloma ndo keno pami. Mine nde ikura zo rârâni kinda tamo viânda yo, ande sâ toŋge ma ikura tu ipono nema tini-mwasa ŋinde nao, ande ma tia. Aku mine nâ, mateŋa kala ma ikura tu ikai nema tini-mwasa ŋinde piti ŋanami, ande tia.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Naŋa aruru ŋana aporo ŋgua ipâŋga nia yo pami, ande tia. Mine nde apaimi tu naŋa andeka ŋalae tina ŋanami. Mao nâ, malia kie-kie rârâ nde ipâŋga pama lâ, andeta naŋa iloŋgu ara nâ. Ndekâŋa nde ipipi lâ iloŋgu kaloŋgu ikura zo zo.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Naneŋgu ndekâŋa ŋinde nde duvi mine; muŋga, lâ zo ŋinde maka kalâ kapâŋga Masedonia tâno, ande malia kie-kie ipâŋga pama ikura zo rârâni, kala kakeno ara tia ndo. Kinzi tamâta simo ŋinde nde sipawa ŋgua ŋalae kuku maka, aku iloma putuka tava.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Andeta Maro Kindeni uru ipu tini kaika panzi tamâta ea simo tava ilonzi malia. Mine nde inani io ninda-nambwe Titi imâ ipâŋga pama, aku ŋinde ipu tini kaika pa iloma kaloma.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Andeta i ŋandai ipu tini kaika pa iloma kaloma lâ nzâla taitu ŋinde nâ. Titi itapâri pama tu lâ zo ŋinde i imo kumi, ande miki kapu tini kaika pa i ilo kalo, aku i ne ŋgua ŋinde kala ipu tini kaika pa iloma kaloma tona. Itapâri tu miki ilomi ndo tu kamora naŋa kilo. Ipaima tu miki kalomi sukâŋa ŋana naŋa kâ, ku ilomi tu kapaveta kuku naneŋgu ŋgua. Mine nde naŋa andeka ŋalae tina.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Naŋa asama tu pepa ŋinde muŋga aŋgere ku ao imâ pami, ande pepa ŋinde iveta ilomi malia. Taitu naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋalae koŋa ŋana ŋinde kâ, ande tia. Mao nâ, naŋa akura tu kaloŋgu sukâŋa, ŋana tu pepa ŋinde iveta ilomi malia ikura zo mbwana-mbwana nâ.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Kala ŋine naŋa amo andeka nâ. Taitu naŋa ŋandai andeka ŋana nemi kalo-lokoni ŋinde ŋga. Naŋa andeka ŋana tu malia ŋinde iveta miki kapalele ilomi kalomi. Maro Kindeni tamwata ipatea tu miki ma ilomi malia mine. Mine nde maka kasama tu nema ŋgua ŋinde ŋandai iyaula miki ŋga.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Ambo Maro Kindeni ipatea tu tamâta toŋge ma ilo malia, ande kinda ma kalonda sukâŋa ŋana tamâta ŋinde kâ tia, ŋana tu malia ŋinde ma iveta i ipalele ilo kalo, ŋineŋga Maro Kindeni ma ikai i piti lâ kondoma ilo. Aŋga zo pinde tâno ŋine ne vetâŋa nâ iveta tamâta pinde ilonzi malia, aku malia ŋinde ikura tu ipunzi tamâta ŋinde ndue ndo kala simâte. Mine nde kinda ma kalonda sukâŋa ŋalae ŋananzi tamâta ŋinde.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Maro Kindeni ipatea tu miki ma ilomi malia, aku ŋinde ivilami ŋalae tina. Ŋinde igagatimi ŋana kapalele ilomi kalomi, kala miki kamandi ŋana kaveta vetâŋa sondo. Malia ŋinde igagatimi ŋana wisimi nâna pa tamâta ŋinde muŋga iveta kiesaka, ku igagatimi ŋana karuru ŋana Maro Kindeni kâ tona. Malia ŋinde igagatimi ŋana kamo taitu kuku naŋa kilo, ku igagatimi ŋana kapaveta kuku vetâŋa sondo ku katu ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa sakamao kâ. Aku nemi vetâŋa ŋinde rârâni itula pwataki tu miki katu tamâta ŋinde sondo lâ, kala nemi soki toŋge ikeno pami ŋana ŋinde kâ, ande tia.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Mao nâ, muŋga naŋa ao pepa ŋinde imâ pami, andeta naŋa ŋandai kaloŋgu ŋgere ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa soki kala aŋgere ŋgua ŋinde pami ŋga. Aku naŋa ŋandai kaloŋgu ŋgere ŋana tamâta ŋinde ikai malia ŋana vetâŋa soki ŋinde ŋga. Naŋa aŋgere ŋgua ŋinde pami ŋana duvi ŋine; naŋa atu miki ma kasama sondo tu lâ Maro Kindeni nao, ande miki ilomi ndo ikeno pa maka.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Maro Kindeni ipu tini kaika pa maka iloma kaloma ŋana nemi vetâŋa rârâni ŋinde kâ.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Muŋga naŋa andekanami lâ Titi nao, aku naŋa ŋandai akai maŋeti ŋana naneŋgu ŋgua ŋinde ŋga. Maka uru katula ŋgua mao nâ pami, aku ŋgua maka muŋga kaporo pa Titi ŋanami ŋinde kala ipâŋga mao kanaŋo tona.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Muŋga, lâ zo ŋinde Titi imâ ipâŋga pami, ande miki karuru ku ilomi rârâ. Miki kakai i imo kumi, aku miki rârâni kandeka ŋana kaloŋo i kawa ŋgua. Kala zo ŋine Titi kalo ŋgere kilo ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ, kala i ilo ndo ikeno pami.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Kala ŋine naŋa asama tu miki ma kaveta ikura naneŋgu ŋgua mine. Mine nde naŋa iloŋgu ndeka nâ.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.