2 Coríntios 7

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niŋgu-nambwe wukale, nanayoni Maro Kindeni ipa ŋgua tu ma iveta kie mine pa kinda. Mine nde ara ŋana kinda ma tasoki kelekele ndia rârâni uru iveta muso pa ilonda wa karaenda wa ŋinde piti, ŋana ma tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Aku ara ŋana kinda ma tamege ndo ŋana i kâ, ku tapaveta kuku vetâŋa arara rârâni i ilo papa ŋinde ikura zo zo.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Miki ma kao ilomi ndo imâ pa maka, ŋana tu maka ŋandai kaveta vetâŋa soki pa tamâta toŋge ŋga. Maka ŋandai kayaula tamâta toŋge ne kalo-tawana ŋga, aku ŋandai kalaŋe tamâta toŋge ku kakai ne kelekele saŋe ŋga.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Naŋa ŋandai aporo ŋgua kaŋa mine ŋana ambitami ŋga. Naŋa muŋga nâ apaimi tu maka iloma ndo keno pami. Mine nde ikura zo rârâni kinda tamo viânda yo, ande sâ toŋge ma ikura tu ipono nema tini-mwasa ŋinde nao, ande ma tia. Aku mine nâ, mateŋa kala ma ikura tu ikai nema tini-mwasa ŋinde piti ŋanami, ande tia.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Naŋa aruru ŋana aporo ŋgua ipâŋga nia yo pami, ande tia. Mine nde apaimi tu naŋa andeka ŋalae tina ŋanami. Mao nâ, malia kie-kie rârâ nde ipâŋga pama lâ, andeta naŋa iloŋgu ara nâ. Ndekâŋa nde ipipi lâ iloŋgu kaloŋgu ikura zo zo.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Naneŋgu ndekâŋa ŋinde nde duvi mine; muŋga, lâ zo ŋinde maka kalâ kapâŋga Masedonia tâno, ande malia kie-kie ipâŋga pama ikura zo rârâni, kala kakeno ara tia ndo. Kinzi tamâta simo ŋinde nde sipawa ŋgua ŋalae kuku maka, aku iloma putuka tava.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Andeta Maro Kindeni uru ipu tini kaika panzi tamâta ea simo tava ilonzi malia. Mine nde inani io ninda-nambwe Titi imâ ipâŋga pama, aku ŋinde ipu tini kaika pa iloma kaloma.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Andeta i ŋandai ipu tini kaika pa iloma kaloma lâ nzâla taitu ŋinde nâ. Titi itapâri pama tu lâ zo ŋinde i imo kumi, ande miki kapu tini kaika pa i ilo kalo, aku i ne ŋgua ŋinde kala ipu tini kaika pa iloma kaloma tona. Itapâri tu miki ilomi ndo tu kamora naŋa kilo. Ipaima tu miki kalomi sukâŋa ŋana naŋa kâ, ku ilomi tu kapaveta kuku naneŋgu ŋgua. Mine nde naŋa andeka ŋalae tina.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Naŋa asama tu pepa ŋinde muŋga aŋgere ku ao imâ pami, ande pepa ŋinde iveta ilomi malia. Taitu naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋalae koŋa ŋana ŋinde kâ, ande tia. Mao nâ, naŋa akura tu kaloŋgu sukâŋa, ŋana tu pepa ŋinde iveta ilomi malia ikura zo mbwana-mbwana nâ.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Kala ŋine naŋa amo andeka nâ. Taitu naŋa ŋandai andeka ŋana nemi kalo-lokoni ŋinde ŋga. Naŋa andeka ŋana tu malia ŋinde iveta miki kapalele ilomi kalomi. Maro Kindeni tamwata ipatea tu miki ma ilomi malia mine. Mine nde maka kasama tu nema ŋgua ŋinde ŋandai iyaula miki ŋga.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Ambo Maro Kindeni ipatea tu tamâta toŋge ma ilo malia, ande kinda ma kalonda sukâŋa ŋana tamâta ŋinde kâ tia, ŋana tu malia ŋinde ma iveta i ipalele ilo kalo, ŋineŋga Maro Kindeni ma ikai i piti lâ kondoma ilo. Aŋga zo pinde tâno ŋine ne vetâŋa nâ iveta tamâta pinde ilonzi malia, aku malia ŋinde ikura tu ipunzi tamâta ŋinde ndue ndo kala simâte. Mine nde kinda ma kalonda sukâŋa ŋalae ŋananzi tamâta ŋinde.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Maro Kindeni ipatea tu miki ma ilomi malia, aku ŋinde ivilami ŋalae tina. Ŋinde igagatimi ŋana kapalele ilomi kalomi, kala miki kamandi ŋana kaveta vetâŋa sondo. Malia ŋinde igagatimi ŋana wisimi nâna pa tamâta ŋinde muŋga iveta kiesaka, ku igagatimi ŋana karuru ŋana Maro Kindeni kâ tona. Malia ŋinde igagatimi ŋana kamo taitu kuku naŋa kilo, ku igagatimi ŋana kapaveta kuku vetâŋa sondo ku katu ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa sakamao kâ. Aku nemi vetâŋa ŋinde rârâni itula pwataki tu miki katu tamâta ŋinde sondo lâ, kala nemi soki toŋge ikeno pami ŋana ŋinde kâ, ande tia.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Mao nâ, muŋga naŋa ao pepa ŋinde imâ pami, andeta naŋa ŋandai kaloŋgu ŋgere ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa soki kala aŋgere ŋgua ŋinde pami ŋga. Aku naŋa ŋandai kaloŋgu ŋgere ŋana tamâta ŋinde ikai malia ŋana vetâŋa soki ŋinde ŋga. Naŋa aŋgere ŋgua ŋinde pami ŋana duvi ŋine; naŋa atu miki ma kasama sondo tu lâ Maro Kindeni nao, ande miki ilomi ndo ikeno pa maka.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Maro Kindeni ipu tini kaika pa maka iloma kaloma ŋana nemi vetâŋa rârâni ŋinde kâ.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Muŋga naŋa andekanami lâ Titi nao, aku naŋa ŋandai akai maŋeti ŋana naneŋgu ŋgua ŋinde ŋga. Maka uru katula ŋgua mao nâ pami, aku ŋgua maka muŋga kaporo pa Titi ŋanami ŋinde kala ipâŋga mao kanaŋo tona.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Muŋga, lâ zo ŋinde Titi imâ ipâŋga pami, ande miki karuru ku ilomi rârâ. Miki kakai i imo kumi, aku miki rârâni kandeka ŋana kaloŋo i kawa ŋgua. Kala zo ŋine Titi kalo ŋgere kilo ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ, kala i ilo ndo ikeno pami.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Kala ŋine naŋa asama tu miki ma kaveta ikura naneŋgu ŋgua mine. Mine nde naŋa iloŋgu ndeka nâ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.