2 Coríntios 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Mana mana, a? Tiambo miki katu naŋa aŋgere ŋgua kaŋa mine pami ŋana kapandekâna maka warakama kilo, a? Tia ndo. Kinzi pâri-tamâta laŋeŋa pinde ilonzi tu tamâta ŋalaŋala ma siŋgere ŋgua ŋananzi lâ pepa tini, ŋana itula pwataki pami tu kinzi nde tamâta ara. Aŋga kinzi pinde ilonzi tu miki ma kaŋgere ŋgua ŋananzi lâ pepa tini, ŋana itula pwataki tu miki ilomi ara nâ panzi. Taitu maka ŋandai katogonzi tamâta ŋinde ŋga.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ŋana tu miki warakami nde katogo pepa ŋana itula maka kilalama pwataki tu maka nde pâri-tamâta mao. Naŋa asama sondo lâ iloŋgu tu ŋinde nde ŋgua mao, aku kinzi tamâta rârâni sikura tu simora nemi kalo-tawana kala sisama maka kilalama pwataki lâ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Aku miki kilalami kala ipâŋga nia yo tu miki katogo pepa toŋge Kirisi tamwata iŋgere ku io maka mbauma ilo ŋana kakai kalâ. Andeta Kirisi ŋandai ikai puro waŋai ŋineŋga iŋgere ŋgua ŋinde lâ mira toŋge tini ŋga. Ikai Maro Kindeni Via Tamwata ne Koroani ku iŋgere ŋgua ŋinde lâ ilomi kalomi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Maka ŋandai karuru ŋana kaporo ŋgua kaŋa mine ŋga, ŋana tu Kirisi itula pwataki pama tu Maro Kindeni tamwata ipateama ŋana kaveta wurâta ŋine kâ.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Taitu maka ma kapasuka warakama tinima ku kaporo tu, “Maka warakama nâ kakura tu kaveta wurâta ŋine”, ande ma tia. Ŋana tu Maro Kindeni simbo nâ ivila maka, kala kaveta wurâta ŋine.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Inani ivila maka, kala maka kapâŋga ŋgua pâŋa wasaseki ne wurâta tamâta. Andeta nema wurâta ŋandai ŋana katula ŋgua tukuŋa pwataki ŋga; nema wurâta nde ŋana katula pâri ara Koroani Sapâŋa uru itula ŋinde pwataki. Ŋana tu ŋgua tukuŋa uru ionzi tamâta lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, aŋga Koroani Sapâŋa uru via wasaseki ilanzi tamâta.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni iŋgere ŋgua tukuŋa lâ mira tini ku ilua kinda, ande i tamwata kilala ipâŋga nia yo, itogo sinâla mwasina. Mine nde Mose nao sinala kaika ndo, kala kinzi Isrel ŋgu sikura tu silea pa i nao, ande tia. Andeta muli ŋga sinâla ŋinde nde marumbu lâ. Ayo, ŋgua tukuŋa uru ionzi tamâta lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, andeta Maro Kindeni ne sinâla kaika ŋinde nde iyoka tava imâ.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Aŋga lâ zo ŋana Maro Kindeni io Koroani imâ ilonda ŋana iveta ŋgua pâŋa wasaseki ipâŋga kanaŋo, ande i ne sinâla more-more ŋalae nde iyoka tava imâ, aku ŋinde ipole ŋgua tukuŋa ne sinâla ndo lâ.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Mao nâ, ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne ŋgua tukuŋa nde ikai Maro Kindeni ne pareŋa-nia imâ panzi tamâta, andeta tukuŋa ŋinde ipâŋga tava Maro Kindeni ne sinâla ŋalae. Aŋga ŋgua pâŋa wasaseki nde iveta nzâla panzi tamâta ŋana simo ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, aku i ne sinâla more-more ŋalae iyoka tava ŋgua pâŋa wasaseki ŋinde imâ.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Muŋga kinda ilonda patea tu ŋgua tukuŋa nde kelekele ara nâ. Andeta kala ŋine pâri ara ipâŋga kelekele ara ku ara ndo, ipole ŋgua tukuŋa ndo lâ.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Mao nâ, nia ndoyo ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne ŋgua tukuŋa nde ipâŋga tava Maro Kindeni ne sinâla ŋalae. Andeta ŋgua tukuŋa nde kelekele ŋana nao tia kâ. Aŋga ŋgua pâŋa wasaseki ne pâri ara ŋinde nde ma nao tia lâ, ande tia; ŋinde ma imo mine ku imo nâ. Mine kala Maro Kindeni ne sinâla more-more ŋalae nde iyoka kuku pâri ara imâ, aku ipole ŋgua tukuŋa ne sinâla ndo lâ.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Maka nema kalo-tawana nde ikeno kaika mine. Mine nde maka karuru ŋana katula pâri ara pwataki kâ, ande tia.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Maka ŋandai kaveta itogo Mose muŋga iveta ŋga. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde i nao sinala yo, ande ikai lalava pinde ku ipono nao. I tini pwâka tu kinzi Isrel ŋgu ma sisama tu sinâla ŋinde nde laiti ŋana marumbu kâ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Andeta Isrel ŋgu ilonzi kalonzi nde pasâsâe lâ, kala zo ŋine kinzi simo mine ku simo ŋai yo. Lâ zo ŋana kinzi sipono ŋgua ŋana ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde, ande Mose ne lalava ndainani nâ ipono ilonzi kalonzi yo. Ŋana tu tamâta ea kinzi sipasipa kuku Kirisi, ande Maro Kindeni itikia lalava ŋinde piti lâ kinzi ŋinde nâ ilonzi kalonzi.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Mao nâ, lâ zo ndia kinzi Isrel tamâta sipono Mose ne ŋgua tukuŋa, ande lalava ŋinde ipono ilonzi kalonzi ikeno mo ŋai yo.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Andeta lâ zo ŋana tamâta toŋge ipalele ilo kalo ku io ne kalo-tawana ilâ pa Maro Ŋalae, ande lâ zoni ndaina nâ Maro Kindeni itikia lalava ŋinde piti lâ tamâta ŋinde ilo kalo.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Maro Ŋalae nde imo taitu kuku Koroani. Ambo Maro Ŋalae ne Koroani imo tamâta toŋge ilo, ande sâ toŋge ikura tu ipono tamâta ŋinde nao, ande tia.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Aku mine nâ, kelekele toŋge ikura tu ipono kinda kalo-tawana tamâta naonda, ande tia. Mine kala Maro Ŋalae ne sinâla ŋalae imâ pa kinda, aku kinda tapâŋga tatogo nduŋgu ŋana ipane sinâla ŋinde ilâ isinalanzi tamâta pinde. Sinâla ŋinde iyoka pa Maro Ŋalae, ina Koroani, kala imâ pa kinda. Aku sinâla ndainani nâ ma ilele kinda kilalânda lee, tapâŋga tatogo Maro Ŋalae tamwata mine.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.