2 Coríntios 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mana mana, a? Tiambo miki katu naŋa aŋgere ŋgua kaŋa mine pami ŋana kapandekâna maka warakama kilo, a? Tia ndo. Kinzi pâri-tamâta laŋeŋa pinde ilonzi tu tamâta ŋalaŋala ma siŋgere ŋgua ŋananzi lâ pepa tini, ŋana itula pwataki pami tu kinzi nde tamâta ara. Aŋga kinzi pinde ilonzi tu miki ma kaŋgere ŋgua ŋananzi lâ pepa tini, ŋana itula pwataki tu miki ilomi ara nâ panzi. Taitu maka ŋandai katogonzi tamâta ŋinde ŋga.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Ŋana tu miki warakami nde katogo pepa ŋana itula maka kilalama pwataki tu maka nde pâri-tamâta mao. Naŋa asama sondo lâ iloŋgu tu ŋinde nde ŋgua mao, aku kinzi tamâta rârâni sikura tu simora nemi kalo-tawana kala sisama maka kilalama pwataki lâ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Aku miki kilalami kala ipâŋga nia yo tu miki katogo pepa toŋge Kirisi tamwata iŋgere ku io maka mbauma ilo ŋana kakai kalâ. Andeta Kirisi ŋandai ikai puro waŋai ŋineŋga iŋgere ŋgua ŋinde lâ mira toŋge tini ŋga. Ikai Maro Kindeni Via Tamwata ne Koroani ku iŋgere ŋgua ŋinde lâ ilomi kalomi.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Maka ŋandai karuru ŋana kaporo ŋgua kaŋa mine ŋga, ŋana tu Kirisi itula pwataki pama tu Maro Kindeni tamwata ipateama ŋana kaveta wurâta ŋine kâ.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Taitu maka ma kapasuka warakama tinima ku kaporo tu, “Maka warakama nâ kakura tu kaveta wurâta ŋine”, ande ma tia. Ŋana tu Maro Kindeni simbo nâ ivila maka, kala kaveta wurâta ŋine.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Inani ivila maka, kala maka kapâŋga ŋgua pâŋa wasaseki ne wurâta tamâta. Andeta nema wurâta ŋandai ŋana katula ŋgua tukuŋa pwataki ŋga; nema wurâta nde ŋana katula pâri ara Koroani Sapâŋa uru itula ŋinde pwataki. Ŋana tu ŋgua tukuŋa uru ionzi tamâta lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, aŋga Koroani Sapâŋa uru via wasaseki ilanzi tamâta.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni iŋgere ŋgua tukuŋa lâ mira tini ku ilua kinda, ande i tamwata kilala ipâŋga nia yo, itogo sinâla mwasina. Mine nde Mose nao sinala kaika ndo, kala kinzi Isrel ŋgu sikura tu silea pa i nao, ande tia. Andeta muli ŋga sinâla ŋinde nde marumbu lâ. Ayo, ŋgua tukuŋa uru ionzi tamâta lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, andeta Maro Kindeni ne sinâla kaika ŋinde nde iyoka tava imâ.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Aŋga lâ zo ŋana Maro Kindeni io Koroani imâ ilonda ŋana iveta ŋgua pâŋa wasaseki ipâŋga kanaŋo, ande i ne sinâla more-more ŋalae nde iyoka tava imâ, aku ŋinde ipole ŋgua tukuŋa ne sinâla ndo lâ.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Mao nâ, ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne ŋgua tukuŋa nde ikai Maro Kindeni ne pareŋa-nia imâ panzi tamâta, andeta tukuŋa ŋinde ipâŋga tava Maro Kindeni ne sinâla ŋalae. Aŋga ŋgua pâŋa wasaseki nde iveta nzâla panzi tamâta ŋana simo ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, aku i ne sinâla more-more ŋalae iyoka tava ŋgua pâŋa wasaseki ŋinde imâ.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Muŋga kinda ilonda patea tu ŋgua tukuŋa nde kelekele ara nâ. Andeta kala ŋine pâri ara ipâŋga kelekele ara ku ara ndo, ipole ŋgua tukuŋa ndo lâ.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Mao nâ, nia ndoyo ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne ŋgua tukuŋa nde ipâŋga tava Maro Kindeni ne sinâla ŋalae. Andeta ŋgua tukuŋa nde kelekele ŋana nao tia kâ. Aŋga ŋgua pâŋa wasaseki ne pâri ara ŋinde nde ma nao tia lâ, ande tia; ŋinde ma imo mine ku imo nâ. Mine kala Maro Kindeni ne sinâla more-more ŋalae nde iyoka kuku pâri ara imâ, aku ipole ŋgua tukuŋa ne sinâla ndo lâ.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Maka nema kalo-tawana nde ikeno kaika mine. Mine nde maka karuru ŋana katula pâri ara pwataki kâ, ande tia.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Maka ŋandai kaveta itogo Mose muŋga iveta ŋga. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde i nao sinala yo, ande ikai lalava pinde ku ipono nao. I tini pwâka tu kinzi Isrel ŋgu ma sisama tu sinâla ŋinde nde laiti ŋana marumbu kâ.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Andeta Isrel ŋgu ilonzi kalonzi nde pasâsâe lâ, kala zo ŋine kinzi simo mine ku simo ŋai yo. Lâ zo ŋana kinzi sipono ŋgua ŋana ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde, ande Mose ne lalava ndainani nâ ipono ilonzi kalonzi yo. Ŋana tu tamâta ea kinzi sipasipa kuku Kirisi, ande Maro Kindeni itikia lalava ŋinde piti lâ kinzi ŋinde nâ ilonzi kalonzi.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Mao nâ, lâ zo ndia kinzi Isrel tamâta sipono Mose ne ŋgua tukuŋa, ande lalava ŋinde ipono ilonzi kalonzi ikeno mo ŋai yo.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Andeta lâ zo ŋana tamâta toŋge ipalele ilo kalo ku io ne kalo-tawana ilâ pa Maro Ŋalae, ande lâ zoni ndaina nâ Maro Kindeni itikia lalava ŋinde piti lâ tamâta ŋinde ilo kalo.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Maro Ŋalae nde imo taitu kuku Koroani. Ambo Maro Ŋalae ne Koroani imo tamâta toŋge ilo, ande sâ toŋge ikura tu ipono tamâta ŋinde nao, ande tia.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Aku mine nâ, kelekele toŋge ikura tu ipono kinda kalo-tawana tamâta naonda, ande tia. Mine kala Maro Ŋalae ne sinâla ŋalae imâ pa kinda, aku kinda tapâŋga tatogo nduŋgu ŋana ipane sinâla ŋinde ilâ isinalanzi tamâta pinde. Sinâla ŋinde iyoka pa Maro Ŋalae, ina Koroani, kala imâ pa kinda. Aku sinâla ndainani nâ ma ilele kinda kilalânda lee, tapâŋga tatogo Maro Ŋalae tamwata mine.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.