2 Coríntios 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mana mana, a? Tiambo miki katu naŋa aŋgere ŋgua kaŋa mine pami ŋana kapandekâna maka warakama kilo, a? Tia ndo. Kinzi pâri-tamâta laŋeŋa pinde ilonzi tu tamâta ŋalaŋala ma siŋgere ŋgua ŋananzi lâ pepa tini, ŋana itula pwataki pami tu kinzi nde tamâta ara. Aŋga kinzi pinde ilonzi tu miki ma kaŋgere ŋgua ŋananzi lâ pepa tini, ŋana itula pwataki tu miki ilomi ara nâ panzi. Taitu maka ŋandai katogonzi tamâta ŋinde ŋga.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Ŋana tu miki warakami nde katogo pepa ŋana itula maka kilalama pwataki tu maka nde pâri-tamâta mao. Naŋa asama sondo lâ iloŋgu tu ŋinde nde ŋgua mao, aku kinzi tamâta rârâni sikura tu simora nemi kalo-tawana kala sisama maka kilalama pwataki lâ.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Aku miki kilalami kala ipâŋga nia yo tu miki katogo pepa toŋge Kirisi tamwata iŋgere ku io maka mbauma ilo ŋana kakai kalâ. Andeta Kirisi ŋandai ikai puro waŋai ŋineŋga iŋgere ŋgua ŋinde lâ mira toŋge tini ŋga. Ikai Maro Kindeni Via Tamwata ne Koroani ku iŋgere ŋgua ŋinde lâ ilomi kalomi.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Maka ŋandai karuru ŋana kaporo ŋgua kaŋa mine ŋga, ŋana tu Kirisi itula pwataki pama tu Maro Kindeni tamwata ipateama ŋana kaveta wurâta ŋine kâ.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Taitu maka ma kapasuka warakama tinima ku kaporo tu, “Maka warakama nâ kakura tu kaveta wurâta ŋine”, ande ma tia. Ŋana tu Maro Kindeni simbo nâ ivila maka, kala kaveta wurâta ŋine.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Inani ivila maka, kala maka kapâŋga ŋgua pâŋa wasaseki ne wurâta tamâta. Andeta nema wurâta ŋandai ŋana katula ŋgua tukuŋa pwataki ŋga; nema wurâta nde ŋana katula pâri ara Koroani Sapâŋa uru itula ŋinde pwataki. Ŋana tu ŋgua tukuŋa uru ionzi tamâta lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, aŋga Koroani Sapâŋa uru via wasaseki ilanzi tamâta.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni iŋgere ŋgua tukuŋa lâ mira tini ku ilua kinda, ande i tamwata kilala ipâŋga nia yo, itogo sinâla mwasina. Mine nde Mose nao sinala kaika ndo, kala kinzi Isrel ŋgu sikura tu silea pa i nao, ande tia. Andeta muli ŋga sinâla ŋinde nde marumbu lâ. Ayo, ŋgua tukuŋa uru ionzi tamâta lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, andeta Maro Kindeni ne sinâla kaika ŋinde nde iyoka tava imâ.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Aŋga lâ zo ŋana Maro Kindeni io Koroani imâ ilonda ŋana iveta ŋgua pâŋa wasaseki ipâŋga kanaŋo, ande i ne sinâla more-more ŋalae nde iyoka tava imâ, aku ŋinde ipole ŋgua tukuŋa ne sinâla ndo lâ.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Mao nâ, ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne ŋgua tukuŋa nde ikai Maro Kindeni ne pareŋa-nia imâ panzi tamâta, andeta tukuŋa ŋinde ipâŋga tava Maro Kindeni ne sinâla ŋalae. Aŋga ŋgua pâŋa wasaseki nde iveta nzâla panzi tamâta ŋana simo ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, aku i ne sinâla more-more ŋalae iyoka tava ŋgua pâŋa wasaseki ŋinde imâ.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Muŋga kinda ilonda patea tu ŋgua tukuŋa nde kelekele ara nâ. Andeta kala ŋine pâri ara ipâŋga kelekele ara ku ara ndo, ipole ŋgua tukuŋa ndo lâ.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Mao nâ, nia ndoyo ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne ŋgua tukuŋa nde ipâŋga tava Maro Kindeni ne sinâla ŋalae. Andeta ŋgua tukuŋa nde kelekele ŋana nao tia kâ. Aŋga ŋgua pâŋa wasaseki ne pâri ara ŋinde nde ma nao tia lâ, ande tia; ŋinde ma imo mine ku imo nâ. Mine kala Maro Kindeni ne sinâla more-more ŋalae nde iyoka kuku pâri ara imâ, aku ipole ŋgua tukuŋa ne sinâla ndo lâ.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Maka nema kalo-tawana nde ikeno kaika mine. Mine nde maka karuru ŋana katula pâri ara pwataki kâ, ande tia.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Maka ŋandai kaveta itogo Mose muŋga iveta ŋga. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde i nao sinala yo, ande ikai lalava pinde ku ipono nao. I tini pwâka tu kinzi Isrel ŋgu ma sisama tu sinâla ŋinde nde laiti ŋana marumbu kâ.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Andeta Isrel ŋgu ilonzi kalonzi nde pasâsâe lâ, kala zo ŋine kinzi simo mine ku simo ŋai yo. Lâ zo ŋana kinzi sipono ŋgua ŋana ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde, ande Mose ne lalava ndainani nâ ipono ilonzi kalonzi yo. Ŋana tu tamâta ea kinzi sipasipa kuku Kirisi, ande Maro Kindeni itikia lalava ŋinde piti lâ kinzi ŋinde nâ ilonzi kalonzi.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Mao nâ, lâ zo ndia kinzi Isrel tamâta sipono Mose ne ŋgua tukuŋa, ande lalava ŋinde ipono ilonzi kalonzi ikeno mo ŋai yo.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Andeta lâ zo ŋana tamâta toŋge ipalele ilo kalo ku io ne kalo-tawana ilâ pa Maro Ŋalae, ande lâ zoni ndaina nâ Maro Kindeni itikia lalava ŋinde piti lâ tamâta ŋinde ilo kalo.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Maro Ŋalae nde imo taitu kuku Koroani. Ambo Maro Ŋalae ne Koroani imo tamâta toŋge ilo, ande sâ toŋge ikura tu ipono tamâta ŋinde nao, ande tia.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Aku mine nâ, kelekele toŋge ikura tu ipono kinda kalo-tawana tamâta naonda, ande tia. Mine kala Maro Ŋalae ne sinâla ŋalae imâ pa kinda, aku kinda tapâŋga tatogo nduŋgu ŋana ipane sinâla ŋinde ilâ isinalanzi tamâta pinde. Sinâla ŋinde iyoka pa Maro Ŋalae, ina Koroani, kala imâ pa kinda. Aku sinâla ndainani nâ ma ilele kinda kilalânda lee, tapâŋga tatogo Maro Ŋalae tamwata mine.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.