2 Coríntios 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mana mana, a? Tiambo miki katu naŋa aŋgere ŋgua kaŋa mine pami ŋana kapandekâna maka warakama kilo, a? Tia ndo. Kinzi pâri-tamâta laŋeŋa pinde ilonzi tu tamâta ŋalaŋala ma siŋgere ŋgua ŋananzi lâ pepa tini, ŋana itula pwataki pami tu kinzi nde tamâta ara. Aŋga kinzi pinde ilonzi tu miki ma kaŋgere ŋgua ŋananzi lâ pepa tini, ŋana itula pwataki tu miki ilomi ara nâ panzi. Taitu maka ŋandai katogonzi tamâta ŋinde ŋga.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ŋana tu miki warakami nde katogo pepa ŋana itula maka kilalama pwataki tu maka nde pâri-tamâta mao. Naŋa asama sondo lâ iloŋgu tu ŋinde nde ŋgua mao, aku kinzi tamâta rârâni sikura tu simora nemi kalo-tawana kala sisama maka kilalama pwataki lâ.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Aku miki kilalami kala ipâŋga nia yo tu miki katogo pepa toŋge Kirisi tamwata iŋgere ku io maka mbauma ilo ŋana kakai kalâ. Andeta Kirisi ŋandai ikai puro waŋai ŋineŋga iŋgere ŋgua ŋinde lâ mira toŋge tini ŋga. Ikai Maro Kindeni Via Tamwata ne Koroani ku iŋgere ŋgua ŋinde lâ ilomi kalomi.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Maka ŋandai karuru ŋana kaporo ŋgua kaŋa mine ŋga, ŋana tu Kirisi itula pwataki pama tu Maro Kindeni tamwata ipateama ŋana kaveta wurâta ŋine kâ.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Taitu maka ma kapasuka warakama tinima ku kaporo tu, “Maka warakama nâ kakura tu kaveta wurâta ŋine”, ande ma tia. Ŋana tu Maro Kindeni simbo nâ ivila maka, kala kaveta wurâta ŋine.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Inani ivila maka, kala maka kapâŋga ŋgua pâŋa wasaseki ne wurâta tamâta. Andeta nema wurâta ŋandai ŋana katula ŋgua tukuŋa pwataki ŋga; nema wurâta nde ŋana katula pâri ara Koroani Sapâŋa uru itula ŋinde pwataki. Ŋana tu ŋgua tukuŋa uru ionzi tamâta lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, aŋga Koroani Sapâŋa uru via wasaseki ilanzi tamâta.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni iŋgere ŋgua tukuŋa lâ mira tini ku ilua kinda, ande i tamwata kilala ipâŋga nia yo, itogo sinâla mwasina. Mine nde Mose nao sinala kaika ndo, kala kinzi Isrel ŋgu sikura tu silea pa i nao, ande tia. Andeta muli ŋga sinâla ŋinde nde marumbu lâ. Ayo, ŋgua tukuŋa uru ionzi tamâta lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, andeta Maro Kindeni ne sinâla kaika ŋinde nde iyoka tava imâ.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Aŋga lâ zo ŋana Maro Kindeni io Koroani imâ ilonda ŋana iveta ŋgua pâŋa wasaseki ipâŋga kanaŋo, ande i ne sinâla more-more ŋalae nde iyoka tava imâ, aku ŋinde ipole ŋgua tukuŋa ne sinâla ndo lâ.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Mao nâ, ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne ŋgua tukuŋa nde ikai Maro Kindeni ne pareŋa-nia imâ panzi tamâta, andeta tukuŋa ŋinde ipâŋga tava Maro Kindeni ne sinâla ŋalae. Aŋga ŋgua pâŋa wasaseki nde iveta nzâla panzi tamâta ŋana simo ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, aku i ne sinâla more-more ŋalae iyoka tava ŋgua pâŋa wasaseki ŋinde imâ.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Muŋga kinda ilonda patea tu ŋgua tukuŋa nde kelekele ara nâ. Andeta kala ŋine pâri ara ipâŋga kelekele ara ku ara ndo, ipole ŋgua tukuŋa ndo lâ.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Mao nâ, nia ndoyo ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne ŋgua tukuŋa nde ipâŋga tava Maro Kindeni ne sinâla ŋalae. Andeta ŋgua tukuŋa nde kelekele ŋana nao tia kâ. Aŋga ŋgua pâŋa wasaseki ne pâri ara ŋinde nde ma nao tia lâ, ande tia; ŋinde ma imo mine ku imo nâ. Mine kala Maro Kindeni ne sinâla more-more ŋalae nde iyoka kuku pâri ara imâ, aku ipole ŋgua tukuŋa ne sinâla ndo lâ.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Maka nema kalo-tawana nde ikeno kaika mine. Mine nde maka karuru ŋana katula pâri ara pwataki kâ, ande tia.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Maka ŋandai kaveta itogo Mose muŋga iveta ŋga. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde i nao sinala yo, ande ikai lalava pinde ku ipono nao. I tini pwâka tu kinzi Isrel ŋgu ma sisama tu sinâla ŋinde nde laiti ŋana marumbu kâ.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Andeta Isrel ŋgu ilonzi kalonzi nde pasâsâe lâ, kala zo ŋine kinzi simo mine ku simo ŋai yo. Lâ zo ŋana kinzi sipono ŋgua ŋana ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde, ande Mose ne lalava ndainani nâ ipono ilonzi kalonzi yo. Ŋana tu tamâta ea kinzi sipasipa kuku Kirisi, ande Maro Kindeni itikia lalava ŋinde piti lâ kinzi ŋinde nâ ilonzi kalonzi.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Mao nâ, lâ zo ndia kinzi Isrel tamâta sipono Mose ne ŋgua tukuŋa, ande lalava ŋinde ipono ilonzi kalonzi ikeno mo ŋai yo.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Andeta lâ zo ŋana tamâta toŋge ipalele ilo kalo ku io ne kalo-tawana ilâ pa Maro Ŋalae, ande lâ zoni ndaina nâ Maro Kindeni itikia lalava ŋinde piti lâ tamâta ŋinde ilo kalo.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Maro Ŋalae nde imo taitu kuku Koroani. Ambo Maro Ŋalae ne Koroani imo tamâta toŋge ilo, ande sâ toŋge ikura tu ipono tamâta ŋinde nao, ande tia.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Aku mine nâ, kelekele toŋge ikura tu ipono kinda kalo-tawana tamâta naonda, ande tia. Mine kala Maro Ŋalae ne sinâla ŋalae imâ pa kinda, aku kinda tapâŋga tatogo nduŋgu ŋana ipane sinâla ŋinde ilâ isinalanzi tamâta pinde. Sinâla ŋinde iyoka pa Maro Ŋalae, ina Koroani, kala imâ pa kinda. Aku sinâla ndainani nâ ma ilele kinda kilalânda lee, tapâŋga tatogo Maro Ŋalae tamwata mine.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.