2 Coríntios 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Kala ŋine naŋa atu apandekâna warakâŋgu ku aporo ŋgua kapa tini mwata. Miki ma kasâu pa naŋa tu aveta mine, tiya? Mao nâ, miki uru kasâu pa naŋa tu aveta mine.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Maro Kindeni ilo ndo tu miki ma kamo i simbo nâ kalo, aku naŋa iloŋgu ikeno mine nâ ŋana miki kâ. Nia ndoyo naŋa warakâŋgu apa ŋgua tu ma ao miki kalâ kapasipa kuku Kirisi simbo nâ, itogo tamâta io natu taine taipa ilâ pa tamâne taitu nâ tu ma rua sipakâe. Aku naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kamo mbâra-mbâra lâ i nao, itogo taine taipa ipasakana tini lee pakâeŋa ne zo ipâŋga.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Andeta naŋa aruru tu vetâŋa kie taituni ma ipâŋga pa miki, itogo nia ndoyo ipâŋga pa Adam kaiwa Eva mine. Mwâta i nde laŋeŋa tamwata, kala ilaŋe Eva ku iveta imbe ŋana kiesaka kâ. Aku naŋa aruru tu tamâta toŋge ma iyaula ilomi kalomi mine nâ, kala ma kapile nemi mâsi ŋana kao ilomi ndo ilâ pa Kirisi kâ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Naŋa amo aruru nâ, ŋana tu lâ zo ndia tamâta pinde simâ sipâŋga pami, ande miki uru kakainzi walele nâ simo kumi. Kinzi situla Yesu parina pwataki pami, aku miki kalomi tawana nenzi ŋgua ŋinde walele nâ. Taitu nenzi ŋgua ŋinde ŋandai rege-rege kuku ŋgua ŋinde muŋga maka katula pami ŋga. Kinzi situla ŋgua ŋana koroani toŋge wa pâri ara toŋge pami, aku miki kalomi tawana walele nâ. Taitu ŋinde ŋandai Koroani Sapâŋa wa pâri ara mao ŋinde maka muŋga katula pami ŋga.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Miki nemi morâŋa tu kinzi tamâta ŋinde nde pâri-tamâta ŋalaŋala. Andeta naneŋgu morâŋa tu naŋa amo kinzi kalonzi tia ndo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mao nâ, naŋa ŋandai apanâna sondo ŋana ŋgua poroŋa ne vetâŋa ŋga, andeta naneŋgu ilo-kalo nde ikeno pana. Ikura zo zo, maka nema ŋgua wa vetâŋa rârâni itula ilo-kalo ŋinde pwataki pami kamora lâ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Miki kasama tu muŋga, lâ zo ŋinde naŋa atula Maro Kindeni ne pâri ara pwataki pami, ande naŋa akai kulu ŋana naneŋgu wurâta ŋinde kâ, ande tia ndo. Lâ zo ŋinde naŋa apatawa warakâŋgu tiniŋgu, ŋana miki ma kakura tu kapâŋga ŋami ŋalae. Tiambo naneŋgu vetâŋa ŋinde nde kiesaka, a?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Lâ zo ŋinde, kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu pinde sisuka naŋa lâ mbaliŋa wa kelekele wa, ŋana naŋa ma akura tu aveta wurâta lâ ŋginimi. Ŋinde itogo naŋa apanawe nenzi kelekele ŋana avila miki kâ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Aku lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande zo pinde naneŋgu kelekele tia. Andeta naŋa ŋandai aveta malia pa miki ŋga. Ninda-nambwe pinde soka Masedonia tâno simâ sipâŋga Korin lawea, aku kinzi nâ sisuka naŋa ŋana kelekele ŋinde rârâni. Naŋa iloŋgu patea tu naŋa ma aveta malia toŋge pa miki tia ndo. Aku lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande naŋa ma apono muli pa pateâŋa ndainani nâ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kirisi ne ŋgua mao nde ikeno iloŋgu kaloŋgu, kala naŋa aporo ŋgua mao nâ mine: naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana naneŋgu vetâŋa ŋinde kâ, aku tamâta toŋge lâ Akaia tâno ma ikura tu itoto naneŋgu ŋgua ŋinde tia ndo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ayo, mana mana ŋga naŋa ŋandai ano pami tu ma kelekele pinde kalua naŋa, a? Tiambo naŋa iloŋgu ikeno pami tia kala aveta mine, a? Tia ndo! Maro Kindeni isama tu naŋa iloŋgu ndo ikeno pami.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Andeta kinzi pâri-tamâta pinde siroto nzâla ŋana sipasuka warakanzi tininzi, ŋana ma sikura ŋana siporo ŋgua tu nenzi wurâta nde kie taituni itogo maka nema wurâta mine. Andeta naŋa atu apono nzalanzi, kala naŋa ma apaveta kuku naneŋgu vetâŋa muŋgâŋa ŋinde, ku ma akai mbaliŋa toŋge saŋemi ŋana naneŋgu wurâta kâ, ande ma tia.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kinzi tamâta ŋinde nde pâri-tamâta laŋeŋa nâ, kala silâŋe ŋana nenzi wurâta kâ. Andeta kinzi ilonzi tu miki ma kalomi tawana tu kinzi nde Kirisi ne pâri-tamâta mao. Mine nde kinzi uru sivea kilalanzi wa nenzi ilo-kalo wa.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Andeta miki ma wisimi motu ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ ndimo. Ŋana tu kinda tasama ŋine; Sadana kala uru ivea i tamwata kilala wa ne ilo-kalo wa, ŋana tamâta ma kalonzi tawana tu i nde sinâla ne aŋelo toŋge.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Mine nde lâ zo ndia Sadana ne wurâta tamâta sikai laŋeŋa pami tu kinzi siveta wurâta pa Maro Kindeni Vetâŋa Ara Warika, kala sivea kilalanzi, ande miki ma wisimi motu ndimo. Muli ŋga kinzi ma sikai kulu sakamao ndo, ipakura kuku nenzi vetâŋa ŋinde.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ayo, naŋa muŋga nâ aŋgere ŋgua tu naŋa atu apandekâna warakâŋgu ku aporo ŋgua kapa tini mwata. Taitu miki ma ilomi tu naŋa nde tamâta kapa, mine ndimo. Ambo miki ilomi mine, ande ara, kalo loko. Taitu naŋa ano pami tu ma kasâu pa naŋa tu apandekâna warakâŋgu tini mwata, itogo kinzi tamâta kapa uru siveta mine.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Naneŋgu ŋgua ŋine ŋandai irerege kuku Maro Ŋalae ne pateâŋa ŋga. Naŋa apaimi lâ tu naŋa atogo tamâta kapa kala apandekâna warakâŋgu.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Tamâta rârâ uru sipono muli pa tâno ŋine ne mâsi ŋana sipandekâna warakanzi kâ. Mine nde naŋa kala ma apono muli pa vetâŋani ndaina ku ma apandekâna warakâŋgu.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Opopo, miki warakami kapamorai tu miki nde ilo-kalo warakami! Mine nde ilomi ara ŋana kasâu panzi tamâta kapa-kapa tu siporo ŋgua kaa nâ pami.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mao nâ, lâ zo ndia kinzi pâri-tamâta laŋeŋa ŋinde siveta miki kapâŋga nenzi wurâta tamâta kaa nâ wa, sitapa nemi kelekele ndoni saŋemi wa, silaŋemi ku sikai poe kaika pami wa, sitawa miki ŋami ndue wa, siponza naomi wa, ande miki uru kasâu panzi tu siveta ikura warakanzi nâ nenzi pateâŋa mine.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Opopo, miki katu maka nema kaika tia kala karuru ŋana kaveta kema sakamao mine pami. Mine nde maka kaveta soki pami tâ, kala ara ŋana naŋa ma maiŋgu tâ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Kinzi pâri-tamâta ŋinde nde simo Hibru laluna mao, a? Ara, naŋa kala amo Hibru laluna tona. Kinzi simo lâ Maro Kindeni ne ŋgu Isrel, a? Ara, naŋa kala amo lâ Isrel ŋgu tona. Kinzi simo lâ Abraham ne vâsa ŋgu, a? Ara, naŋa kala amo lâ i ne vâsa ŋgu ŋinde tona.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kinzi nde Kirisi ne wurâta tamâta, a? Opopo, kala ŋine naŋa ma aporo atogo tamâta toŋge i kapa ndo lâ; naŋa apolenzi tamâta ŋinde ŋana aveta wurâta pa Kirisi kâ. Naŋa apolenzi ndo ŋana amakâsa aveta wurâta ŋalae papa i. Naŋa amo luma sakamao ilo mbwaniŋgu rârâ ŋinde, aku kinzi kazâŋa tamâta sipu naŋa pâta tona. Ikura zo rârâ naŋa amo kazâŋa ilo kala asama tu mateŋa ne zo nde imâ ipâŋga pana lâ. Opopo, naŋa apolenzi tamâta ŋinde ndo ŋana akale malia kâ!
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Muŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala mbilâo nâ sipalili naŋa mbwaninzi tamâta ŋato kanaŋo lima kanaŋo ŋapa (39). Kinzi siveta mine pa naŋa mbwaninzi lima.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Lâ zo ŋato Rom nenzi zugu tamâta kâi mbuku nâ sipu naŋa. Aŋga zo toŋge kinzi tamâta mira nâ sisia naŋa. Aŋga mbwaniŋgu ŋato naŋa amo wâŋga kulu ku wâŋga imbwatuke. Aŋga zo toŋge naŋa asakoko amo tâi ŋgini ikura mbo taitu ŋga kari taitu.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ikura zo rârâ naŋa ayoka alâ pa nia mala-malawae, aku asânda malia kie-kie kulu. Zo pinde lââ pondi ŋalae ku itu ipatuku naŋa, aŋga zo pinde nzanzare tamwatanzi sipakâtu kuku naŋa lâ nzâla ku sikawea naneŋgu kelekele saŋena. Tamâta pinde lâ warakâŋgu neŋgu ŋgu situ siyaula naŋa, aku tamâta lâ ŋgu pinde kala situ siyaulana mine nâ. Zavaruŋa ne mâsi kie-kie nde ipâŋga pana lâ lawea ilo wa nia bilimu wa tâi kulu wa. Aku kalo-tawana tamâta laŋeŋa pinde kala siveta ŋana sizavaru naŋa ndo.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Naŋa uru aveta wurâta kaika kie-kie. Ikura zo rârâ naŋa akai wurâta lâ mbo, kala akeno tia. Aŋga zo pinde putole ipuna wa arakoŋa ŋana lââ wa. Ikura zo rârâ nakâŋgu kâpwa tia wa pisi ipuna wa. Aŋga zo rârâ naneŋgu lalava ikeno pana ŋana atura tiniŋgu kâ, ande tia.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mao nâ, naŋa akura tu atapâri ŋana malia pinde rârâ muŋga ipâŋga pana. Andeta ŋinde nâ tia; ikura zo rârâni naŋa kaloŋgu loko nâ ŋananzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni, aku ŋinde iveta iloŋgu malia ndo tava.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ambo kalo-tawana tamâta toŋge ne kaika tia, ande naŋa warakâŋgu kaloŋgu loko kala apâŋga togo naneŋgu kaika tia mine nâ. Ambo kelekele toŋge itapa kalo-tawana tamâta toŋge tu ilâ iveta kiesaka, ande naŋa iloŋgu kura tia ndo.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ambo naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana vetâŋa toŋge kâ, ande ma apandekâna ŋana vetâŋa ndia itula pwataki tu warakâŋgu neŋgu kaika nde ŋalae tia.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Kinda nenda paneâŋa ilâ pa Maro Ŋalae Yesu Kirisi Tama Maro Kindeni ikura zo zo, aku i tamwata isama tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Muŋga, zo toŋge naŋa amo Damaskus lawea, andeta Koipu Ŋalae Aretas ne dumui itu io naŋa lâ luma sakamao ilo. Mine nde ionzi zugu tamâta tu ma sio ŋanana lâ nzâla kawa rârâni ikeno lawea ŋinde ne ŋgumbi ŋalae tini.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Andeta niŋgu-nambwe pinde sikai naŋa silâ pa nia maa toŋge ikeno ŋgumbi tini, ku sio naŋa lâ ŋgâmo ŋalae toŋge ilo, ŋineŋga sitiu naŋa andue pa tâno kulu. Mine nde naŋa akâwa aŋgeŋge ŋana dumui ŋinde kâ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.