2 Coríntios 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Kala ŋine naŋa atu apandekâna warakâŋgu ku aporo ŋgua kapa tini mwata. Miki ma kasâu pa naŋa tu aveta mine, tiya? Mao nâ, miki uru kasâu pa naŋa tu aveta mine.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Maro Kindeni ilo ndo tu miki ma kamo i simbo nâ kalo, aku naŋa iloŋgu ikeno mine nâ ŋana miki kâ. Nia ndoyo naŋa warakâŋgu apa ŋgua tu ma ao miki kalâ kapasipa kuku Kirisi simbo nâ, itogo tamâta io natu taine taipa ilâ pa tamâne taitu nâ tu ma rua sipakâe. Aku naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kamo mbâra-mbâra lâ i nao, itogo taine taipa ipasakana tini lee pakâeŋa ne zo ipâŋga.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Andeta naŋa aruru tu vetâŋa kie taituni ma ipâŋga pa miki, itogo nia ndoyo ipâŋga pa Adam kaiwa Eva mine. Mwâta i nde laŋeŋa tamwata, kala ilaŋe Eva ku iveta imbe ŋana kiesaka kâ. Aku naŋa aruru tu tamâta toŋge ma iyaula ilomi kalomi mine nâ, kala ma kapile nemi mâsi ŋana kao ilomi ndo ilâ pa Kirisi kâ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Naŋa amo aruru nâ, ŋana tu lâ zo ndia tamâta pinde simâ sipâŋga pami, ande miki uru kakainzi walele nâ simo kumi. Kinzi situla Yesu parina pwataki pami, aku miki kalomi tawana nenzi ŋgua ŋinde walele nâ. Taitu nenzi ŋgua ŋinde ŋandai rege-rege kuku ŋgua ŋinde muŋga maka katula pami ŋga. Kinzi situla ŋgua ŋana koroani toŋge wa pâri ara toŋge pami, aku miki kalomi tawana walele nâ. Taitu ŋinde ŋandai Koroani Sapâŋa wa pâri ara mao ŋinde maka muŋga katula pami ŋga.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Miki nemi morâŋa tu kinzi tamâta ŋinde nde pâri-tamâta ŋalaŋala. Andeta naneŋgu morâŋa tu naŋa amo kinzi kalonzi tia ndo.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Mao nâ, naŋa ŋandai apanâna sondo ŋana ŋgua poroŋa ne vetâŋa ŋga, andeta naneŋgu ilo-kalo nde ikeno pana. Ikura zo zo, maka nema ŋgua wa vetâŋa rârâni itula ilo-kalo ŋinde pwataki pami kamora lâ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Miki kasama tu muŋga, lâ zo ŋinde naŋa atula Maro Kindeni ne pâri ara pwataki pami, ande naŋa akai kulu ŋana naneŋgu wurâta ŋinde kâ, ande tia ndo. Lâ zo ŋinde naŋa apatawa warakâŋgu tiniŋgu, ŋana miki ma kakura tu kapâŋga ŋami ŋalae. Tiambo naneŋgu vetâŋa ŋinde nde kiesaka, a?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Lâ zo ŋinde, kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu pinde sisuka naŋa lâ mbaliŋa wa kelekele wa, ŋana naŋa ma akura tu aveta wurâta lâ ŋginimi. Ŋinde itogo naŋa apanawe nenzi kelekele ŋana avila miki kâ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Aku lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande zo pinde naneŋgu kelekele tia. Andeta naŋa ŋandai aveta malia pa miki ŋga. Ninda-nambwe pinde soka Masedonia tâno simâ sipâŋga Korin lawea, aku kinzi nâ sisuka naŋa ŋana kelekele ŋinde rârâni. Naŋa iloŋgu patea tu naŋa ma aveta malia toŋge pa miki tia ndo. Aku lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande naŋa ma apono muli pa pateâŋa ndainani nâ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kirisi ne ŋgua mao nde ikeno iloŋgu kaloŋgu, kala naŋa aporo ŋgua mao nâ mine: naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana naneŋgu vetâŋa ŋinde kâ, aku tamâta toŋge lâ Akaia tâno ma ikura tu itoto naneŋgu ŋgua ŋinde tia ndo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ayo, mana mana ŋga naŋa ŋandai ano pami tu ma kelekele pinde kalua naŋa, a? Tiambo naŋa iloŋgu ikeno pami tia kala aveta mine, a? Tia ndo! Maro Kindeni isama tu naŋa iloŋgu ndo ikeno pami.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Andeta kinzi pâri-tamâta pinde siroto nzâla ŋana sipasuka warakanzi tininzi, ŋana ma sikura ŋana siporo ŋgua tu nenzi wurâta nde kie taituni itogo maka nema wurâta mine. Andeta naŋa atu apono nzalanzi, kala naŋa ma apaveta kuku naneŋgu vetâŋa muŋgâŋa ŋinde, ku ma akai mbaliŋa toŋge saŋemi ŋana naneŋgu wurâta kâ, ande ma tia.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kinzi tamâta ŋinde nde pâri-tamâta laŋeŋa nâ, kala silâŋe ŋana nenzi wurâta kâ. Andeta kinzi ilonzi tu miki ma kalomi tawana tu kinzi nde Kirisi ne pâri-tamâta mao. Mine nde kinzi uru sivea kilalanzi wa nenzi ilo-kalo wa.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Andeta miki ma wisimi motu ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ ndimo. Ŋana tu kinda tasama ŋine; Sadana kala uru ivea i tamwata kilala wa ne ilo-kalo wa, ŋana tamâta ma kalonzi tawana tu i nde sinâla ne aŋelo toŋge.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Mine nde lâ zo ndia Sadana ne wurâta tamâta sikai laŋeŋa pami tu kinzi siveta wurâta pa Maro Kindeni Vetâŋa Ara Warika, kala sivea kilalanzi, ande miki ma wisimi motu ndimo. Muli ŋga kinzi ma sikai kulu sakamao ndo, ipakura kuku nenzi vetâŋa ŋinde.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ayo, naŋa muŋga nâ aŋgere ŋgua tu naŋa atu apandekâna warakâŋgu ku aporo ŋgua kapa tini mwata. Taitu miki ma ilomi tu naŋa nde tamâta kapa, mine ndimo. Ambo miki ilomi mine, ande ara, kalo loko. Taitu naŋa ano pami tu ma kasâu pa naŋa tu apandekâna warakâŋgu tini mwata, itogo kinzi tamâta kapa uru siveta mine.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Naneŋgu ŋgua ŋine ŋandai irerege kuku Maro Ŋalae ne pateâŋa ŋga. Naŋa apaimi lâ tu naŋa atogo tamâta kapa kala apandekâna warakâŋgu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tamâta rârâ uru sipono muli pa tâno ŋine ne mâsi ŋana sipandekâna warakanzi kâ. Mine nde naŋa kala ma apono muli pa vetâŋani ndaina ku ma apandekâna warakâŋgu.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Opopo, miki warakami kapamorai tu miki nde ilo-kalo warakami! Mine nde ilomi ara ŋana kasâu panzi tamâta kapa-kapa tu siporo ŋgua kaa nâ pami.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Mao nâ, lâ zo ndia kinzi pâri-tamâta laŋeŋa ŋinde siveta miki kapâŋga nenzi wurâta tamâta kaa nâ wa, sitapa nemi kelekele ndoni saŋemi wa, silaŋemi ku sikai poe kaika pami wa, sitawa miki ŋami ndue wa, siponza naomi wa, ande miki uru kasâu panzi tu siveta ikura warakanzi nâ nenzi pateâŋa mine.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Opopo, miki katu maka nema kaika tia kala karuru ŋana kaveta kema sakamao mine pami. Mine nde maka kaveta soki pami tâ, kala ara ŋana naŋa ma maiŋgu tâ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Kinzi pâri-tamâta ŋinde nde simo Hibru laluna mao, a? Ara, naŋa kala amo Hibru laluna tona. Kinzi simo lâ Maro Kindeni ne ŋgu Isrel, a? Ara, naŋa kala amo lâ Isrel ŋgu tona. Kinzi simo lâ Abraham ne vâsa ŋgu, a? Ara, naŋa kala amo lâ i ne vâsa ŋgu ŋinde tona.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Kinzi nde Kirisi ne wurâta tamâta, a? Opopo, kala ŋine naŋa ma aporo atogo tamâta toŋge i kapa ndo lâ; naŋa apolenzi tamâta ŋinde ŋana aveta wurâta pa Kirisi kâ. Naŋa apolenzi ndo ŋana amakâsa aveta wurâta ŋalae papa i. Naŋa amo luma sakamao ilo mbwaniŋgu rârâ ŋinde, aku kinzi kazâŋa tamâta sipu naŋa pâta tona. Ikura zo rârâ naŋa amo kazâŋa ilo kala asama tu mateŋa ne zo nde imâ ipâŋga pana lâ. Opopo, naŋa apolenzi tamâta ŋinde ndo ŋana akale malia kâ!
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Muŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala mbilâo nâ sipalili naŋa mbwaninzi tamâta ŋato kanaŋo lima kanaŋo ŋapa (39). Kinzi siveta mine pa naŋa mbwaninzi lima.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Lâ zo ŋato Rom nenzi zugu tamâta kâi mbuku nâ sipu naŋa. Aŋga zo toŋge kinzi tamâta mira nâ sisia naŋa. Aŋga mbwaniŋgu ŋato naŋa amo wâŋga kulu ku wâŋga imbwatuke. Aŋga zo toŋge naŋa asakoko amo tâi ŋgini ikura mbo taitu ŋga kari taitu.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ikura zo rârâ naŋa ayoka alâ pa nia mala-malawae, aku asânda malia kie-kie kulu. Zo pinde lââ pondi ŋalae ku itu ipatuku naŋa, aŋga zo pinde nzanzare tamwatanzi sipakâtu kuku naŋa lâ nzâla ku sikawea naneŋgu kelekele saŋena. Tamâta pinde lâ warakâŋgu neŋgu ŋgu situ siyaula naŋa, aku tamâta lâ ŋgu pinde kala situ siyaulana mine nâ. Zavaruŋa ne mâsi kie-kie nde ipâŋga pana lâ lawea ilo wa nia bilimu wa tâi kulu wa. Aku kalo-tawana tamâta laŋeŋa pinde kala siveta ŋana sizavaru naŋa ndo.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Naŋa uru aveta wurâta kaika kie-kie. Ikura zo rârâ naŋa akai wurâta lâ mbo, kala akeno tia. Aŋga zo pinde putole ipuna wa arakoŋa ŋana lââ wa. Ikura zo rârâ nakâŋgu kâpwa tia wa pisi ipuna wa. Aŋga zo rârâ naneŋgu lalava ikeno pana ŋana atura tiniŋgu kâ, ande tia.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Mao nâ, naŋa akura tu atapâri ŋana malia pinde rârâ muŋga ipâŋga pana. Andeta ŋinde nâ tia; ikura zo rârâni naŋa kaloŋgu loko nâ ŋananzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni, aku ŋinde iveta iloŋgu malia ndo tava.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ambo kalo-tawana tamâta toŋge ne kaika tia, ande naŋa warakâŋgu kaloŋgu loko kala apâŋga togo naneŋgu kaika tia mine nâ. Ambo kelekele toŋge itapa kalo-tawana tamâta toŋge tu ilâ iveta kiesaka, ande naŋa iloŋgu kura tia ndo.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ambo naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana vetâŋa toŋge kâ, ande ma apandekâna ŋana vetâŋa ndia itula pwataki tu warakâŋgu neŋgu kaika nde ŋalae tia.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Kinda nenda paneâŋa ilâ pa Maro Ŋalae Yesu Kirisi Tama Maro Kindeni ikura zo zo, aku i tamwata isama tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Muŋga, zo toŋge naŋa amo Damaskus lawea, andeta Koipu Ŋalae Aretas ne dumui itu io naŋa lâ luma sakamao ilo. Mine nde ionzi zugu tamâta tu ma sio ŋanana lâ nzâla kawa rârâni ikeno lawea ŋinde ne ŋgumbi ŋalae tini.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Andeta niŋgu-nambwe pinde sikai naŋa silâ pa nia maa toŋge ikeno ŋgumbi tini, ku sio naŋa lâ ŋgâmo ŋalae toŋge ilo, ŋineŋga sitiu naŋa andue pa tâno kulu. Mine nde naŋa akâwa aŋgeŋge ŋana dumui ŋinde kâ.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.